Parmi les solutions envisageables figure notamment la possibilité de se concentrer sur les espèces clefs ou celles qui présentent un intérêt économique. | UN | وقُدّمت بعض الاقتراحات من قبيل التركيز على الأنواع الرئيسية أو الأنواع ذات الأهمية الاقتصادية. |
La FAO a été priée de poursuivre ses travaux à ce sujet en centrant son attention, dans un premier temps, sur les espèces aquatiques cultivées. | UN | وطُلِب من منظمة الأغذية والزراعة مواصلة عملها في هذا الصدد من خلال التركيز في البداية على الأنواع المائية المستزرعة. |
Les États doivent appliquer l'approche de précaution et mettre au point des programmes de collecte de données et de recherches pour évaluer l'impact de la pêche sur les espèces non visées et associées ou dépendantes et leur environnement. | UN | ويجب على الدول أن تطبق النهج التحوطي على نطاق واسع، وأن تضع برامج لجمع البيانات وإجراء الأبحاث من أجل تقييم أثر الصيد على الأنواع غير المستهدفة والأنواع المرتبطة بها أو المعتمدة عليها وعلى بيئتها. |
Des difficultés ont également été relevées dans l'identification de ces rencontres et dans l'appréciation des dommages qu'elles causaient aux espèces rares. | UN | ولوحظ أيضا أن التحديات تكتنف تعريف العثور على نظم إيكولوجية بحرية هشة، وقياس الآثار السلبية على الأنواع النادرة. |
Les États-Unis poursuivaient également la recherche sur les incidences que les engins de pêche abandonnés avaient sur les espèces. | UN | وهناك بحوث جارية أيضا بشأن تأثير معدات الصيد المهجورة على الأنواع البحرية. |
Pour l'heure, on ne disposait pas encore d'informations concernant l'impact de ces initiatives sur les espèces que l'Accord cherchait à préserver. | UN | غير أنه لم تتوافر بعد أي معلومات عن أثر هذه المبادرات على الأنواع التي يسعى الاتفاق لحفظها. |
Chapitre 4. Évaluation des impacts des changements climatiques sur les espèces migratrices : | UN | 10 - الفصل 4- تقيم آثار تغير المناخ على الأنواع المهاجرة: |
Les conséquences de l'acidification des océans sur les espèces et les écosystèmes marins sont encore mal comprises. | UN | 88 - ولا تزال الآثار الناجمة عن تحمض المحيطات على الأنواع البحرية وعمليات النظم الإيكولوجية غير مفهومة بشكل تام. |
Dans le chapitre 4, l'accent sera mis sur les aspects régionaux et sous-régionaux de la dégradation et de la restauration des terres ainsi que sur les espèces exotiques envahissantes et l'intensification durable de l'agriculture. | UN | وفي الفصل الرابع، سوف يتم التركيز على الجوانب الإقليمية ودون الإقليمية لتدهور الأراضي واستصلاحها وكذلك على الأنواع الغريبة الغازية الضارة والتكثيف المستدام للزراعة. |
Cuba a adopté des mesures de gestion dans le cadre de l'exécution de projets de recherche se concentrant sur les espèces vulnérables à l'exploitation continue. | UN | 109 - واعتمدت كوبا تدابير إدارية بعد الانتهاء من المشاريع البحثية التي ركزت على الأنواع المعرضة لخطر الاستغلال المستمر. |
Considérant que les informations présentées en 2006 sont toujours pertinentes, les informations ci-après résument les principales considérations s'agissant des effets de la pêche sur les espèces associées. | UN | ومع التسليم بأن المعلومات المقدمة في عام 2006 لا تزال وجيهة، توجز المعلومات الواردة أدناه الاعتبارات الرئيسية المتعلقة بآثار مصائد الأسماك على الأنواع المرتبطة بغيرها. |
Ces dispositions exigent de réduire au minimum les captures par les engins perdus ou abandonnés et l'impact sur les espèces non visées. | UN | وذكرت المنظمتان أن هذه الأحكام تتطلب التقليل إلى الحد الأدنى من كمية المصيد بواسطة الأدوات المفقودة أو المهجورة ومن آثار ذلك على الأنواع والنظم الإيكولوجية البحرية الأخرى. |
Une meilleure évaluation des incidences de la pollution sonore sous-marine sur les espèces océaniques sensibles sur le plan acoustique, y compris les poissons et les cétacés, ainsi que l'examen de stratégies visant à réduire les niveaux de bruit sont nécessaires. | UN | وثمة حاجة إلى تحسين تقييم آثار الضجيج تحت سطح الماء على الأنواع الحساسة للأصوات في المحيطات، بما في ذلك الأسماك والحيتانيات، فضلا عن بحث استراتيجيات للتخفيف من الضجيج. |
Dans le contexte de la conservation et de l'utilisation durable, la relation entre les activités menées en haute mer, en particulier la pêche, et les droits souverains de l'État côtier sur les espèces sédentaires du plateau continental devront peut-être donc être clarifiés. | UN | وفي سياق الحفظ والاستخدام المستدام، ينبغي توضيح العلاقة بين أنشطة أعالي البحار، لا سيما الصيد، والحقوق السيادية للدولة الساحلية على الأنواع الآبدة في الجرف القاري. |
b) Incidences sur les espèces non visées et associées | UN | ب - الآثار المترتبة على الأنواع غير المستهدَفة والأنواع المرتبطة بها |
La Commission a pris des mesures pour réduire les effets nocifs de la pêche du thon rouge sur les espèces écologiquement apparentées et les prises accessoires, telles que des mesures obligatoires pour réduire les prises accessoires d'oiseaux de mer. | UN | واتخذت اللجنة تدابير للحد من تأثير صيد أسماك التونة الجنوبية زرقاء الزعانف على الأنواع المقترنة إيكولوجيا والمصيد المرتجع، من قبيل التدابير الإلزامية للتخفيف من حدة المصيد العرضي من الطيور البحرية. |
Le premier a été lancé par un réseau de chercheurs pour expliquer la diversité, la distribution et l'abondance de la vie marine dans les océans, en s'attachant tout particulièrement aux espèces des grandes profondeurs. | UN | وشبكة تعداد الحياة البحرية هي شبكة عالمية من الباحثين المشاركين في مبادرة تهدف إلى استطلاع التنوع في الحياة البحرية وتوزيعها ومدى توافرها، مع التركيز بشدة على الأنواع الموجودة في أعماق البحار. |
De nombreux petits États insulaires en développement se dotaient de stratégies afin d'empêcher l'introduction d'espèces envahissantes et d'éliminer celles-ci. | UN | واستجابة لذلك، يقوم العديد من الدول بصياغة استراتيجيات ترمي إلى القضاء على الأنواع الغازية ومنع دخلوها. |
Les codes de conduite pourraient implicitement ou explicitement prendre en considération l'impact des résultats de la recherche sur des espèces animales et végétales et, ainsi, faire porter, encore une fois, les valeurs axées sur l'environnement sur des soucis autres qu'anthropocentriques aussi bien que sur les êtres humains; | UN | يمكن لمدونات السلوك أن تأخذ في اعتبارها ضمناً أو صراحة أثر البحث على الأنواع غير البشرية، بما يعكس بدوره توسيع القيم البيئية لتشمل كلا من الاهتمامات البشرية وغير البشرية |
La possibilité d'ingérer des granulés d'aldicarbe, qui sont très toxiques pour les oiseaux, constitue un grand danger pour les espèces aviaires autochtones et menacées d'extinction de la Jamaïque. | UN | فهذه المادة شديدة السمية للطيور وتفرض خطراً على الأنواع المعرضة للانقراض فضلاً عن الأنواع المحلية في جامايكا. |
Divers pays, dont certains en développement, ont consacré des travaux de recherche aux essences à croissance rapide, aux techniques et aux matériels de récolte, ainsi qu'aux techniques de conversion (gazéification, pyrolyse, liquéfaction et carbonisation). | UN | وأجريت في عدة بلدان، منها بعض من البلدان النامية، دراسات على اﻷنواع السريعة النمو، وتقنيات ومعدات الحصاد، وتقنيات التحويل )مثل التغويز والحل الحراري واﻹسالة والكربنة(. |
La loi fixe les types d'assistance fournis par l'État aux victimes de la traite, à savoir: | UN | وتنص التشريعات على الأنواع التالية من المساعدة المجانية التي تقدمها الدولة لضحايا الاتجار: |
La pêche des stocks chevauchants, des stocks de poissons grands migrateurs et d'autres stocks de poissons pélagiques touche d'autres espèces à l'occasion a) de rejets, b) du contact physique des engins de pêche avec des organismes et habitats non capturés, et c) de processus indirects. | UN | وتؤثر مصائد الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق، والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال، وغيرها من الأرصدة السمكية في أعالي البحار، على الأنواع الأخرى من الأسماك نتيجة للصيد المرتجع، والاتصال المادي لأدوات الصيد بكائنات لا يجرى صيدها وموائل، والعمليات غير المباشرة. |
Les experts ont estimé que l'aquaculture ne devait se faire qu'avec des espèces indigènes, afin de limiter la dégradation de l'environnement. | UN | ورأى الخبراء أن الزراعة المائية ينبغي أن تقتصر على الأنواع الأصلية بغية الحد من التدهور البيئي. |
Le Programme de surveillance des écosystèmes a pour objectif de détecter et d'enregistrer toute variation significative de certains stocks liés à des espèces cibles ou associés à ces espèces de façon à pouvoir établir une distinction entre les variations qui sont la conséquence directe de l'exploitation et celles qui se produisent naturellement en raison de la variabilité physique ou biologique du milieu. | UN | ويهدف برنامج رصد النظام الإيكولوجي إلى الكشف عن التغيرات الهامة التي تطرأ على أرصدة الأنواع المختارة التي تعول على الأنواع المستهدفة أو تقترن بها، وتسجيل هذه التغيرات توخيا للتمييز بين التغيرات الناشئة مباشرة عن الصيد والتغيرات الطبيعية الناجمة عن التقلب الفيزيائي أو البيولوجي للبيئة. |