"على الإبلاغ" - Translation from Arabic to French

    • la dénonciation
        
    • à faire rapport
        
    • à notifier
        
    • de faire rapport
        
    • à porter plainte
        
    • à signaler
        
    • l'établissement de rapports
        
    • de communiquer
        
    • la présentation
        
    • à communiquer des informations
        
    • de rendre compte
        
    • à rendre compte de
        
    • de l'information
        
    • sur l'information
        
    • d'établir des rapports
        
    L'objectif est ici de créer un environnement réceptif pour encourager la dénonciation de ces cas. UN ويهدف ذلك إلى خلق بيئة متجاوبة تشجع على الإبلاغ.
    Le cadre aide le système des Nations Unies pour le développement à faire rapport sur les résultats, à normaliser la mesure des résultats et à déterminer les tendances et pratiques contribuant à la réduction des coûts au niveau des pays pour la phase de lancement dans d'autres pays. UN ويعزز الإطار قدرة جهاز الأمم المتحدة الإنمائي على الإبلاغ عن النتائج وتوحيد قياس النتائج وتحديد الاتجاهات والممارسات التي تسهم في عمليات خفض التكاليف على الصعيد القطري بغرض بدء التنفيذ في بلدان أخرى.
    Un groupe restreint s'est penché sur les questions techniques liées à la mise au point d'outils informatiques permettant d'aider les Parties à notifier, et les experts à examiner, les données d'inventaire des GES. UN فيما تناول فريق أصغر المسائل التقنية ذات الصلة باستحداث أدوات لبرامج حاسوب لمساعدة الأطراف على الإبلاغ عن بيانات قوائم غازات الدفيئة ومساعدة الخبراء على استعراضها.
    Pour appuyer ce processus le Ministère des affaires féminines et de l'enfance a apporté une assistance technique aux coordonnateurs et coordonnateurs associés de l'intégration des femmes au développement pour renforcer leurs capacités de faire rapport sur les questions d'égalité entre les sexes et d'intégration de la dimension femmes décrites dans la stratégie nationale pour la réduction accélérée de la pauvreté. UN ودعما لهذه العملية، وفرت وزارة شؤون المرأة والطفل المساعدة التقنية لموظفي التنسيق لإدماج المرأة في عملية التنمية ولمعاونيهم من أجل زيادة القدرة على الإبلاغ بشأن مسائل المساواة بين الجنسين وتعميم الجنسانية المشروحة في الاستراتيجية الوطنية للتعجيل بالحد من الفقر.
    L'État partie devrait encourager les victimes d'actes de violence au sein du couple à porter plainte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تشجع ضحايا العنف المنزلي على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    Les citoyens sont encouragés à signaler activement les infractions et propos haineux constatés en ligne. UN ويُشجع المواطنون على الإبلاغ الفعال عما يشهدونه من جرائم إلكترونية وخطابات كراهية.
    l'établissement de rapports périodiques par les États Parties dans le cadre du processus d'examen renforcé ne pourra que favoriser davantage la stabilité internationale. UN ومن شأن حرص جميع الدول الأطراف على الإبلاغ المنتظم في سياق عملية الاستعراض المعززة أن يزيد من توطيد الاستقرار الدولي.
    Dans l'intention d'améliorer la pertinence du Registre et de le rendre universel, le Groupe a formulé plusieurs recommandations visant à renforcer le rôle du Secrétariat et à permettre aux États Membres de communiquer des renseignements plus facilement. UN ولمواصلة تعزيز أهمية السجل وتحقيق عالمية المشاركة فيه، قدم الفريق أيضا عددا من التوصيات لتعزيز الأمانة العامة وتيسير قدرة الدول الأعضاء على الإبلاغ.
    La disparition de nombreux membres du personnel et la destruction des dossiers de la Mission ont gêné la présentation des produits exécutés avant le tremblement de terre. UN وخلفت خسارة الموظفين وتلف السجلات أثرا سلبيا على الإبلاغ عن النواتج التي أنجزت قبل وقوع الزلزال.
    Cette loi encourage la dénonciation et prévoit des mécanismes de protection et de pénalisation. UN وينص هذا القانون على الإبلاغ وتوفير آليات الحماية والعقوبة.
    Les États fédérés de Micronésie essaient d'encourager la dénonciation des faits de corruption au moyen de mesures comme le numéro gratuit mis en place par le Commissaire aux comptes. UN وتسعى ولايات ميكرونيزيا الموحَّدة إلى التشجيع على الإبلاغ عن الفساد من خلال تدابير من قبيل إنشاء خط اتصال هاتفي مباشر ومجاني يشغله مراجع الحسابات الوطني.
    À sa dixième session, la Conférence des Parties a encouragé les Parties à faire rapport sur l'efficacité et la viabilité des programmes de renforcement des capacités dans leurs communications nationales et autres documents pertinents. UN شجّع مؤتمر الأطراف، في دورته العاشرة، الأطراف على الإبلاغ عن فعالية واستدامة برامج بناء القدرات في بلاغاتها الوطنية وغيرها من الوثائق ذات الصلة.
    Les gouvernements sont encouragés à faire rapport sur le nombre de cas de trafics illicites et à fournir des informations sur les difficultés rencontrées dans la lutte contre le trafic international illicite UN وتُشجِع الحكومات على الإبلاغ عن عدد حوادث الاتجار غير المشروع وتقديم معلومات عن التحدّيات التي تواجه في جهودها لمنع الاتجار الدولي غير المشروع
    3. Encourage les Parties qui sont en mesure de le faire à notifier les émissions de ces gaz dans leurs inventaires de gaz à effet de serre; UN 3- يشجّع الأطراف القادرة على الإبلاغ عن انبعاثات هذه الغازات ضمن قوائم جردها لغازات الدفيئة أن تفعل ذلك؛
    Enfin, aux termes de la décision XVII/16, les Parties avaient été instamment priées de faire rapport sur les exportations et les destinations de toutes les substances réglementées, et la recommandation 39/41 avait prié le Secrétariat d'inclure dans son rapport des informations sur les Parties qui n'avaient pas communiqué ces informations. UN 19 - وأخيراً، حث المقرر 17/16 الأطراف على الإبلاغ عن صادرات جميع المواد الخاضعة للرقابة ووجهتها، وطلبت التوصية 39/41 إلى الأمانة أن تدرج في تقاريرها معلومات عن الأطراف التي لم تبلغ عن ذلك.
    L'État partie devrait encourager les victimes d'actes de violence dans le couple à porter plainte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تشجع ضحايا العنف المنزلي على الإبلاغ عن هذه الحالات.
    Il vise à mettre en place des systèmes d'incitation juridique propres à encourager les entreprises à signaler les cas de corruption interne. UN وهو يرمي إلى إرساء نظم حوافز قانونية للشركات على نحو يشجعها على الإبلاغ عما يقع داخلها من حالات فساد.
    Le HCDH a également organisé des cours de formation sur l'établissement de rapports et l'application des recommandations des organes conventionnels des droits de l'homme dans de nombreux pays, comprenant notamment l'Équateur, l'ex-République yougoslave de Macédoine, le Paraguay, la Sierra Leone et le Tchad. UN وأجرت أيضا المفوضية تدريبا على الإبلاغ وتنفيذ توصيات هيئات المعاهدات التابعة للأمم المتحدة في العديد من البلدان، بما فيها إكوادور، وباراغواي، وتشاد، وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة، وسيراليون.
    Les correspondants nationaux devront veiller à ce que leurs bureaux disposent de la capacité de communiquer les besoins et priorités en matière d'assistance technique afin de faciliter l'obtention de cette dernière. UN وسوف يتعين أن تضمن جهات الاتصال الوطنية أن تتوافر لديها القدرة في مكاتبها على الإبلاغ عن احتياجات المساعدات التقنية وأولوياتها وتيسير تلقي المساعدات التقنية.
    On avait entrepris de définir des objectifs et des indicateurs plus spécifiques pour le prochain plan stratégique à moyen terme, qui faciliteraient la présentation des résultats à l'échelle nationale aussi bien qu'à l'échelle mondiale. UN ويجري تعيين أهداف ومؤشرات أكثر تحديدا للخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل القادمة، مما سيساعد على الإبلاغ عن النتائج المحرزة على الصعيد القطري وعلى الصعيد العالمي على حد سواء.
    Le Bureau de l'intégrité administrative rattaché à la Présidence, chargé de traiter les infractions administratives, a indiqué que plusieurs mesures étaient appliquées comme l'anonymat ou la protection contre le harcèlement et que des récompenses pouvaient être accordées pour encourager les personnes à communiquer des informations. UN وذكر المكتب الرئاسي المعني بالنزاهة الإدارية، المكلَّف بالتصدِّي للجرائم الإدارية، تطبيق عدَّة تدابير مثل كتمان الهوية والحماية من المضايقة وإمكانية منح جوائز للتشجيع على الإبلاغ عن الجرائم.
    Le Centre estime que la principale difficulté sera de rendre compte des opérations imputées à son budget établi en francs suisses. UN ويرى المركز أن أهم المخاطر الماثلة أمام المشروع تتمثل في القدرة على الإبلاغ عن الميزانية بالفرنكات السويسرية.
    Les Parties sont également encouragées à rendre compte de tout examen par des pairs de leur inventaire effectué au niveau national. UN كما تشجَّع الأطراف على الإبلاغ عن أي استعراض لقوائم الجرد الخاصة بها يجريه أكفاء على الصعيد الوطني.
    Des réunions mensuelles ont été tenues pour actualiser les plans d'intervention d'urgence aux niveaux national et départemental, les capacités en matière de remontée de l'information et les mesures de préparation. UN من خلال عقد اجتماعات شهرية لتحديث خطط الطوارئ الوطنية والخاصة بالمقاطعات، والقدرة على الإبلاغ وتدابير التأهب
    Toutefois, il existe d'autres lois qui ont des incidences sur l'information financière. UN بيد أن هناك تشريعات أخرى تؤثر على الإبلاغ المالي.
    La capacité d'établir des rapports était étroitement liée à celle d'appliquer les dispositions des instruments eux-mêmes. UN وربطت القدرة على الإبلاغ ربطا وثيقا بالقدرة على تطبيق أحكام المعاهدات نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more