"على الإفادة" - Translation from Arabic to French

    • à tirer parti
        
    • à utiliser
        
    • à tirer avantage
        
    • à tirer profit
        
    • de tirer parti
        
    • à profiter
        
    • donner des précisions
        
    • donner aucune précision
        
    • de profiter
        
    • à mettre à profit
        
    • à tenir le plus grand
        
    Il conviendrait de soutenir le renforcement des capacités de ces pays pour les aider à tirer parti des possibilités qu'offre la mondialisation et à gérer les facteurs de risque et d'instabilité. UN وينبغي دعم بناء قدرات البلدان النامية على الإفادة من الفرص المرتبطة بالعولمة، مع ضبط المخاطر وعدم الاستقرار.
    :: D'aider les autorités locales à tirer parti des expériences, des outils, des structures de financement et des partenariats internationaux; UN :: مساعدة الجهات الفاعلة المحلية على الإفادة من الخبرات والوسائل المتوافرة والهيئات المالية والشراكات الدولية؛
    Préoccupé par l'utilisation d'Internet à des fins d'incitation au racisme, il exhorte les États à utiliser la technologie pour diffuser des idées favorables à la démocratie et au respect mutuel. La lutte contre la recrudescence du nazisme devrait être une priorité pour le Rapporteur spécial. UN كما حثّ الدول على الإفادة من التكنولوجيا في نشر الأفكار التي تحبّذ الديمقراطية والاحترام المتبادل، موضحاً أن مكافحة تنامي النزعة النازية ينبغي أن تشكِّل أولوية بالنسبة للمقرر الخاص.
    Le Comité spécial encourage les autres organes, les fonds et les programmes des Nations Unies à tirer avantage de la vue d'ensemble qu'il a de ces opérations. UN وتشجع اللجنة هيئات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها الأخرى على الإفادة من منظور اللجنة الخاصة المتفرد بشأن عمليات حفظ السلام.
    Une mauvaise appréhension des mécanismes financiers, le manque de connaissances et l'incapacité à tirer profit des moyens financiers disponibles constituent également des obstacles. UN ومن العوائق أيضا وجود نقص في إدراك الآليات المالية ومعرفتها لمقدار الموارد المالية المتوافرة وقدرتها على الإفادة منها بشكل واف.
    En conséquence, les États africains ont été vivement encouragés de tirer parti de cette forme de coopération avec d'autres pays d'Asie, d'Amérique latine et des Caraïbes pour promouvoir leur développement. UN ولهذا جرى حث البلدان الأفريقية على الإفادة من التعاون بين بلدان الجنوب وبلدان نامية أخرى في آسيا وأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من أجل دفع عجلة تنميتها.
    a) Améliorer les capacités des entreprises à profiter pleinement des possibilités qu'offrent certains marchés pour des produits spécifiques et à formuler des stratégies de développement et de commercialisation des exportations; UN )أ( تحسين قدرات المؤسسات على اﻹفادة من إمكانيات اﻹمداد والفرص السوقية لمنجات محددة في أسواق محددة، وبلورة استراتيجيات لتنمية الصادرات وتسويقها؛
    Le Groupe de travail est donc toujours dans l'impossibilité de donner des précisions sur le sort des personnes disparues et sur le lieu où elles se trouvent. UN ولذلك، فإن الفريق غير قادر على اﻹفادة عن مصير اﻷشخاص المختفين وأماكن وجودهم. ملاحظات
    Le Groupe de travail ne peut donner aucune précision sur le sort des personnes disparues ni sur le lieu où elles se trouvent. UN ولذلك، فإن الفريق العامل غير قادر على اﻹفادة عن مصير اﻷشخاص المختفين وأماكن وجودهم.
    :: Une première mesure consisterait à créer un service au niveau national ou régional pour aider les pays à tirer parti des possibilités du financement structuré, à partager les coûts communs et à échanger des données d'expérience. UN :: وثمة خطوة أولى جيدة يمكن اتخاذها، وهي إنشاء وحدة إما على الصعيد الوطني أو الصعيد الإقليمي لمساعدة البلدان على الإفادة من وسائل التمويل المهيكل.
    Elles ont invité les organisations à tirer parti des accords interinstitutions existants, à en conclure de nouveaux et à mettre au point des mécanismes solides qui permettent de suivre les fournisseurs dont les résultats laissent à désirer. UN وحثت الوفود المنظمات على الإفادة من الاتفاقات القائمة بين الوكالات، وإيجاد اتفاقات حديثة واستحداث آليات فعالة لتتبع الموردين ذوي الأداء الضعيف.
    Elles ont invité les organisations à tirer parti des accords interinstitutions existants, à en conclure de nouveaux et à mettre au point des mécanismes solides qui permettent de suivre les fournisseurs dont les résultats laissent à désirer. UN وحثت الوفود المنظمات على الإفادة من الاتفاقات القائمة بين الوكالات، وإيجاد اتفاقات حديثة واستحداث آليات فعالة لتتبع الموردين ذوي الأداء الضعيف.
    La coopération technique est assurément un domaine dans lequel il faudrait coordonner les efforts multilatéraux pour aider ces pays à tirer parti des attributions et des compétences de chaque organisme dans le cadre d'un mécanisme permettant d'étoffer les connaissances tout en privilégiant l'action. UN ويعتبر التعاون التقني بالتأكيد مجالا ينبغي فيه تنسيق الجهود المتعددة الأطراف لمساعدة البلدان النامية على الإفادة من كل دور تضطلع به الوكالات وكل كفاءة تتيحها كجزء من آلية عملية المنحى لبناء المعرفة.
    Il est important de définir clairement les responsabilités de chacun, pour réduire les doubles emplois et aider les gouvernements des pays touchés à utiliser au mieux l'aide internationale dans leurs efforts d'organisation des secours, de redressement et de reconstruction après la catastrophe. UN ومن المهم أن تحدد مسؤوليات كل منها بوضوح للحد من التداخل ومساعدة حكومات البلدان المتأثرة على الإفادة على أفضل وجه من المساعدة الدولية في جهودها المبذولة لتوفير الإغاثة والإنعاش وإعادة الإعمار في أعقاب الكوارث.
    En conclusion, les 11 États membres du Comité ont réaffirmé leur détermination à utiliser le processus diplomatique et politique que constitue le Comité pour y débattre des préoccupations de la sous-région et y adopter des mesures concrètes de prévention et de consolidation de la paix et de la sécurité. UN 42 - وفي الختام، أكدت الدول الأعضاء الإحدى عشرة في اللجنة تصميمها من جديد على الإفادة من العملية الدبلوماسية والسياسية التي تمثلها اللجنة لمناقشة شواغل المنطقة دون الإقليمية، واتخاذ تدابير عملية على صعيدها في مجال الوقاية وتوطيد السلام والأمن.
    Il encourage les autres organes, fonds et programmes des Nations Unies à tirer avantage de la vue d'ensemble qu'il a de ces opérations. UN وتشجع اللجنة هيئات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها الأخرى على الإفادة من منظور اللجنة الخاصة الفريد بشأن عمليات حفظ السلام.
    Il encourage les autres organes, fonds et programmes des Nations Unies à tirer avantage de la vue d'ensemble qu'il a de ces opérations. UN وتشجع اللجنة هيئات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها الأخرى على الإفادة من منظور اللجنة الخاصة الفريد بشأن عمليات حفظ السلام.
    Elle pourrait s'employer au premier chef à aider ces pays à tirer profit des possibilités découlant de la hausse des cours tout en évitant ou en limitant les conséquences néfastes de la chute des cours lorsqu'elle interviendra. UN ويمكن أن تركز الأنشطة على مساعدة البلدان النامية على الإفادة من الفرص الناشئة عن ارتفاع أسعار السلع الأساسية وعلى تجنب واحتواء العواقب السلبية لانخفاض أسعار السلع الأساسية عندما تنخفض هذه الأسعار.
    49. Deux aspects interdépendants de la problématique savoir/compétences/développement revêtent une importance particulière pour ce qui est de déterminer la capacité des entreprises des pays en développement de tirer parti du fonctionnement des systèmes commercial et financier internationaux. UN 49- وهناك جانبان مترابطان من السلسلة المتصلة معرفة/مهارات/تنمية لهما أهمية خاصة في تحديد قدرة الشركات في البلدان النامية على الإفادة من تشغيل الأنظمة الدولية التجارية والمالية.
    a) Améliorer les capacités des entreprises à profiter pleinement des possibilités qu'offrent certains marchés pour des produits spécifiques et à formuler des stratégies de développement et de commercialisation des exportations; UN )أ( تحسين قدرات المؤسسات التجارية على اﻹفادة من إمكانات العرض والفرص السوقية لمنجات محددة في أسواق محددة، وبلورة استراتيجيات لتنمية الصادرات وتسويقها؛
    Le Groupe de travail est donc toujours dans l'impossibilité de donner des précisions sur le sort des personnes disparues et le lieu où elles se trouvent. UN لذلك، فإن الفريق العامل ما زال غير قادر على اﻹفادة عن مصير اﻷشخاص المختفين وأماكن وجودهم.
    Le Groupe de travail ne peut donc donner aucune précision sur le sort des personnes disparues ni sur le lieu où elles se trouvent. UN لذلك، فإن الفريق العامل غير قادر على اﻹفادة عن مصير اﻷشخاص المختفين وأماكن وجودهم.
    Beaucoup de femmes ne bénéficient pas du soutien total de leur famille quand elles travaillent et sont par conséquent incapables de profiter de toutes les possibilités de développement professionnel. UN لا يتمتعن بالدعم الكامل من أسرهن أثناء العمل، ومن ثم فإنهن غير قادرات على الإفادة من جميع الفرص المتاحة للتطور المهني.
    Les organes directeurs de ces dernières ont pris les décisions qui s'imposaient en engageant les pays et les secrétariats des trois conventions à mettre à profit et à renforcer encore les liens existants entre eux et, ce faisant, à enrichir leur processus individuel d'application. UN وقد اتخذت مجالس إدارة الاتفاقيات مقررات متصلة بهذا الموضوع تحث البلدان وأمانات الاتفاقيات الثلاث على الإفادة من الروابط القائمة بينها والاعتماد عليها، ومن ثم، إضافة قيمة إلى عمليات تنفيذ كل منها.
    Le Comité engage l'État partie à tenir le plus grand compte, dans l'exécution de ses obligations selon la Convention, de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing, qui renforcent les dispositions de la Convention, et il le prie de donner dans son prochain rapport périodique des renseignements à cet égard. UN 215 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على الإفادة إفادة كاملة، في تنفيذها للالتزامات المترتبة بموجب الاتفاقية، من إعلان ومنهاج عمل بيجين اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more