Certes, nous avons besoin que l'on nous aide à reconnaître ce fait. | UN | ونحن، بطبيعة الحال، نحتاج إلى أدوات تساعدنا على الإقرار بهذا الواقع. |
Il a en outre engagé les donateurs à reconnaître le droit à l'éducation et à allouer davantage de ressources aux États fragiles. | UN | وحث أيضاً الجهات المانحة على الإقرار بالحق في التعليم وعلى تخصيص المزيد من الموارد للدول ذات الوضع الهش. |
Dans le cadre de ce processus, le Rapporteur spécial engage le Gouvernement à reconnaître l'utilité de fournir un accès sans entrave aux médias. | UN | وفي إطار هذه العملية، يشجع المقرر الخاص الحكومة على الإقرار بقيمة إتاحة الوصول دون قيود لوسائط الإعلام. |
Autrement dit, comprendre suppose de reconnaître que sa culture et son expérience ne sont pas les seules manières de penser et d'agir. | UN | ومن ثم ينطوي التفاهم على الإقرار بأن ثقافة المرء وخبرته لا تمثلان النماذج الوحيدة للتفكير والتصرف. |
À cet égard, le CPT attache une importance particulière à la reconnaissance de trois droits que les autorités espagnoles dénient aux personnes détenues par les Forces de sécurité: | UN | وفي هذا الصدد، تشدد لجنة مناهضة التعذيب الأوروبية كثيرا على الإقرار بالحقوق الثلاثة التي تنكرها السلطات الإسبانية للأشخاص المحتجزين لدى قوات الأمن: |
La réunion avait pour objectif d'aider le Forum intergouvernemental sur les forêts à prendre conscience du rôle des forêts plantées en tant qu'élément important d'une gestion durable des forêts et à le renforcer. | UN | وكان الهدف من ذلك الاجتماع مساعدة المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات على الإقرار بدور الغابات المزروعة كعنصر هام من عناصر الإدارة المستدامة للغابات وتعزيزه. |
Nous exhortons la communauté internationale à reconnaître cette réalité et d'aider les voix réformistes et modérées au sein de la société palestinienne à se faire entendre. | UN | ونحث المجتمع الدولي على الإقرار بهذه الحقيقة وعلى مساعدة أصـوات الإصلاح والاعتدال داخل المجتمع الفلسطيني علـى الظهور. |
Le Canada encourage les États Membres à soutenir et à reconnaître les mouvements olympique et paralympique. | UN | تشجع كندا الدول الأعضاء على الإقرار في آن معا بالحركة الأولمبية العادية والحركة الأولمبية للمعاقين، وعلى دعمهما. |
Je voudrais encourager le Conseil de sécurité à reconnaître cette avancée et à ne pas maintenir l'obligation de notification qui semble ne plus être de mise à l'heure actuelle. | UN | وإنني أشجع مجلس الأمن على الإقرار بهذا التقدم وعدم الإبقاء على شرط الإخطار الذي يبدو الآن غير ذي صلة بالموضوع. |
J'exhorte les pays donateurs à reconnaître le lien qui existe entre la sécurité, à laquelle chacun ici aspire, et le développement. | UN | وأحث الدول المانحة على الإقرار بالصلة بين توفير الأمن، الذي تسعون إليه جميعا، والتنمية. |
L'Union européenne a pris de multiples initiatives qui ont servi non seulement à reconnaître l'importance des produits agricoles traditionnels locaux mais aussi à les protéger et à en faciliter la distribution. | UN | وقد اتخذ الاتحاد الأوروبي مبادرات عدة لم تقتصر على الإقرار بأهمية المنتجات الزراعية التقليدية المحلية، بل أيضا لحمايتها وتيسير توزيعها. |
Il les a encouragées à reconnaître qu'il est urgent de faire aboutir le processus de paix sur une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient sur la base des résolutions 242 (1967) et 338 (1973) du Conseil de sécurité. | UN | وشجعهما على الإقرار بالحاجة الماسة إلى المضي قدما في عملية السلام نحو تحقيق سلام شامل وعــادل ودائــم في الشرق الأوسط استنادا إلى قراري مجلس الأمن 242 و 338. |
Avec l'appui de la communauté internationale, mon Envoyé personnel n'a cessé d'exhorter les parties à reconnaître que le fait de laisser passer le temps ne peut qu'aggraver la situation. | UN | ولم يفتأ مبعوثي الشخصي يحث الطرفين بدعم من المجتمع الدولي على الإقرار بأن مرور الوقت ليس من شأنه إلا أن يزيد الوضع سوءا. |
La Fondation cherche à provoquer les hommes politiques, à leur lancer des défis et, au bout du compte, à les amener à reconnaître les droits des futures générations et à prendre des mesures pour les défendre. | UN | فهي تسعى إلى استنهاض همم السياسيين وتحديهم، وحفزهم، في نهاية المطاف، على الإقرار بحقوق الأجيال المقبلة وعلى تنفيذ تدابير ترمي إلى حمايتهم. |
L'Ambassadeur Liu a invité les participants à reconnaître que les questions dont le Conseil était saisi s'inscrivaient dans un ensemble plus vaste, qui, parfois, renvoyait aux travaux d'autres organes des Nations Unies. | UN | وحث المشاركين على الإقرار بأن المسائل المعروضة على المجلس تشكل جزءا من شبكة أوسع نطاقا من المسائل، يتعلق بعضها بعمل هيئات الأمم المتحدة الأخرى. |
Elle cherche à provoquer les hommes politiques, à leur lancer des défis et au bout du compte à les amener à reconnaître les droits des futures générations et à prendre des mesures pour les défendre. | UN | إنها تسعى إلى استنهاض همم السياسيين وتحديهم، وحفزهم، في نهاية المطاف، على الإقرار بحقوق الأجيال المقبلة وعلى تنفيذ تدابير ترمي إلى حمايتهم. |
Engageant le Conseil à reconnaître que la responsabilité de protéger relevait du domaine d'action du Conseil de sécurité, elle a souligné que si les membres du Conseil étaient sérieusement attachés à la prévention, une action rapide du Conseil lui-même serait impérative. | UN | وحثّت مجلس الأمن على الإقرار بأن مسؤولية الحماية تقع على عاتقه، فأكّدت قائلة إنه إذا كان أعضاء مجلس الأمن جادّين في منع النزاعات، فعلى المجلس بذاته أن يتخذ إجراءات مبكرة في هذا الشأن. |
Le Programme d'action invitait instamment les gouvernements à reconnaître l'importance de l'unité familiale lorsqu'ils élaborent des politiques d'immigration, et encourageait les efforts visant à favoriser les effets positifs des migrations internationales, notamment les envois de fonds et les transferts de technologie. | UN | وحثت الحكومات على الإقرار بأهمية وحدة شمل الأسرة في وضع سياسات الهجرة، وشجعت على بذل الجهود من أجل تعزيز الآثار الإيجابية للهجرة الدولية، بما فيها التحويلات المالية ونقل التكنولوجيا. |
La Convention a permis de reconnaître que les enfants ont des droits, qu'il faut protéger et promouvoir. | UN | وكانت الاتفاقية عونا على الإقرار بأن للأطفال حقوقا لا بد من حمايتها وتعزيزها. |
C'est pour cette raison que le Rapporteur spécial demande instamment à tous les acteurs de reconnaître explicitement, en dépit des sensibilités, le rôle indispensable de la santé sexuelle et génésique dans la lutte contre la pauvreté. | UN | ولهذا السبب بالتحديد يحث المقرر الخاص جميع الفاعلين، بالرغم من الحساسيات، على الإقرار صراحةً بالدور الحيوي الذي تؤديه الصحة الجنسية والإنجابية في مكافحة الفقر. |
La deuxième a porté sur la < < reconnaissance de la valeur des soins non rémunérés > > . | UN | 73 - وركز الجزء الثاني على الإقرار بأعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر وتقدير قيمتها. |
Le but était d'encourager les pays à prendre conscience de l'importance qu'il y avait d'élaborer des stratégies nationales de gestion des déchets axées sur la réduction des polluants organiques persistants dans le contexte de la Convention de Stockholm. | UN | والهدف من ذلك هو تشجيع البلدان على الإقرار بأهمية وضع إستراتيجيات وطنية لإدارة النفايات تركز على خفض الملوثات العضوية الثابتة في سياق اتفاقية استكهولم. |
De plus si, ensuite, l'auteur n'a pas pu obtenir une audience qui lui aurait permis de faire recours contre la décision finale, c'est parce qu'il n'a pas pris contact avec l'avocat de Mme Vargay pour obtenir la déclaration sous serment attestant que Mme Vargay habitait toujours dans l'Ontario. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن عدم تمكن صاحب البلاغ لاحقاً من عقد جلسة في المحكمة للطعن في القرار النهائي إنما يعزى إلى عدم اتصاله بمحامي السيدة فارغاي للحصول منه على الإقرار اللازم الذي يعلن أن السيدة فارغاي كانت لا تزال تقيم في أونتاريو. |
7. Sauf dans la mesure où il concerne l'expédition ou la réception du message de données, le présent article n'a pas pour objet de régler les conséquences juridiques qui pourraient découler soit de ce message, soit de l'accusé de réception. | UN | ٧ - لا تتعلق هذه المادة إلا بارسال رسالة البيانات أو استلامها، ولا يقصد منها أن تعالج النتائج القانونية التي قد تترتب سواء على رسالة البيانات أو على اﻹقرار باستلامها. |