"على الإقليم" - Translation from Arabic to French

    • sur le territoire
        
    • au territoire
        
    • du territoire
        
    • territorial
        
    • sur ce territoire
        
    • dans le territoire
        
    • sur un territoire
        
    • pour le territoire
        
    • de la Province
        
    • est venu pour la
        
    • de territoire
        
    Des dirigeants marocains ont déclaré nettement que le Roi accepterait uniquement un référendum garantissant la mainmise marocaine sur le territoire. UN وقال الزعماء المغاربة بكل وضوح إن مليكهم لا يقبل إلا استفتاءً يضمن السيطرة المغربية على الإقليم.
    La notion de sécurité fondée sur le peuple et sur l'être humain prend le pas sur celle de défense traditionnelle fondée sur le territoire et les frontières. UN ويكتسب مفهوم الأمن القائم على الشعوب والبشر قوة أكبر من قوة المفهوم التقليدي للدفاع القائم على الإقليم والحدود.
    Le passage de forces militaires sur la Terre ne peut se faire sans l'autorisation de l'État exerçant sa juridiction ou un contrôle sur le territoire concerné. UN ويتطلب مرور قوات عسكرية على كوكب الأرض الحصول على إذن الدولة التي تُمارس الولاية أو السيطرة على الإقليم المعني.
    Il devrait procurer des ressources au territoire sans entraîner de dépenses pour le Tokelau Telecommunications Corporation. UN ويُعتقد أن تلك الشركة ستدر عائدات على الإقليم دون أن يتطلب ذلك من شركة تيليتوك إنفاق قدر هائل من الأموال.
    Le service de la dette due à la Federal Emergency Management Agency avait été suspendu, ce qui avait permis au territoire d'économiser environ 29 millions de dollars depuis 1999. UN ولا تزال حتى الآن مدفوعات خدمة الديون المستحقة للوكالة الاتحادية لإدارة حالات الطوارئ معلقة، مما يوفر على الإقليم مبالغ قدرها حوالي 29 مليون دولار منذ عام 1999.
    Au cours de la période considérée, l’Alliance des forces démocratiques ougandaises a repris le contrôle du territoire qu’elle avait précédemment perdu au profit des FARDC. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استعادت القوى الديمقراطية المتحالفة سيطرتها على الإقليم الذي سبق أن فقدته لصالح القوات المسلحة لجمهورية الكونغو
    Ceci voulait donc dire que le dommage devait concerner des choses qui se trouvent sur le territoire ou sur les eaux territoriales. UN وقد فُسِّر هذا على أنه الضرر الذي يحدث لأشياء موجودة على الإقليم أو في البحر الإقليمي.
    Les autres articles du pacte demeurent donc applicables non seulement sur le territoire d'Israël, mais encore dans le territoire palestinien occupé. UN لذلك، فإن المواد الأخرى في العهد تظل سارية، لا على الإقليم الإسرائيلي فحسب، وإنما أيضا على الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Il n'existe aucune obligation de reconnaître la République moldove du Dniestr (Transnistrie) même si celle-ci exerce un contrôle de fait sur le territoire transnistrien. UN وليس هناك من إلزام بالاعتراف بجمهورية ترانسنيستريا المولدوفية، حتى وإن كانت تتمتع بالسيطرة على الإقليم.
    Les habitants n'ont aucun droit de s'ingérer en tant qu'arbitres dans les discussions entre l'Argentine et le Royaume-Uni concernant la souveraineté sur le territoire. UN وليس لهؤلاء السكان حق التحكيم في المناقشات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة حول السيادة على الإقليم.
    Il a trahi son propre engagement d'organiser un référendum qui comporterait l'option d'indépendance et a unilatéralement proclamé sa souveraineté sur le territoire. UN وقال إن المغرب خان التزامه بإجراء استفتاء يتضمن خيار الاستقلال وأعلن من طرف واحد سيادته على الإقليم.
    Chacun des deux fonctionnaires mis en cause ayant été recruté localement, l'État dont il a la nationalité est aussi l'État sur le territoire duquel les faits allégués auraient eu lieu. UN وكان الموظفان معينين محليا، وبالتالي كانت دولة الجنسية والدولة ذات السيادة على الإقليم هي نفسها.
    L'Espagne a présenté au Royaume-Uni une proposition tenant compte des intérêts des habitants de la colonie et qui permettrait de recouvrer la souveraineté sur le territoire au terme d'une longue période. UN وتقدمت اسبانيا باقتراح إلى المملكة المتحدة يأخذ بعين الاعتبار مصالح سكان المستعمرة ويتيح استعادة السيادة على الإقليم بعد فترة طويلة، ولكن لم نتلق أي رد حتى الآن.
    Tel qu’elle l’a délimité, il porte essentiellement sur les activités exercées sur le territoire ou sous la juridiction ou le contrôle d’un État qui comportent le risque de causer, ou causent effectivement, un dommage transfrontière de par leurs conséquences physiques. UN وبالصيغة التي حددته بها اللجنة، يتعلق الموضوع أساسا بالأنشطة التي تمارس على الإقليم أو تحت ولاية أو سيطرة دولة والتي من شأنها التسبب، أو التي تتسبب فعلا، في ضرر عابر للحدود بفعل نتائجها المادية.
    L'accord devrait valoir au territoire 100 millions de dollars par an de nouvelles recettes fiscales pour la période de 30 ans. UN ومن المتوقع أن يعود الاتفاق على الإقليم طوال فترة الـ 30 سنة بنحو 100 مليون دولار سنويا من الإيرادات الناجمة عن فرض ضرائب جديدة.
    À cet égard, il s'agit de savoir pourquoi l'Algérie ne veut limiter l'existence du peuple sahraoui qu'au territoire marocain, comme s'il y avait une différence entre les Sahraouis marocains et les Sahraouis algériens. UN وفي هذا الصدد، يثور السؤال عن السبب في رغبة الجزائر في حصر وجود الشعب الصحراوي على الإقليم المغربي فحسب، كما لو كان هناك فرق بين الصحراويين المغاربة والصحراويين الجزائريين.
    S'agissant de la question de la nomination du gouverneur ainsi que de la ratification des traités s'appliquant au territoire, il a souligné que des consultations plus poussées avec le territoire étaient indispensables. UN وأكد بشدة على ضرورة وجود درجة أكبر من التشاور مع الإقليم بشأن مسألة تعيين الحاكم، بالإضافة إلى مسألة التصديق على المعاهدات التي تنطبق على الإقليم.
    Il est à noter que le conflit ne s'est pas déroulé sur toute l'étendue du pays, le droit international humanitaire s'appliquant donc uniquement au territoire où un conflit armé non international a effectivement eu lieu. UN والجدير بالذكر أن النزاع لم يشمل البلد بأكمله، وبالتالي فإن القانون الإنساني الدولي لا ينطبق إلا على الإقليم الذي دار فيه بالفعل نزاع مسلح غير دولي.
    Le Secrétaire général notait que, selon son Envoyé spécial, l'Algérie et le Front POLISARIO seraient disposés à examiner ou à négocier une division du territoire comme solution politique aux différends concernant le Sahara occidental. UN وذكر الأمين العام أن من رأي مبعوثه الشخصي أن الجزائر وجبهة البوليساريو ستكونان على استعداد لمناقشة تقسيم الصحراء الغربية أو التفاوض على ذلك التقسيم كحل سياسي للنزاع على الإقليم.
    Autrement dit, en ce qui concerne les États parties à la Convention, l'assistance internationale ne peut être fournie sans l'agrément de l'État territorial. UN وهكذا، فإن الحكم يشير إلى أن الدول الأطراف اتفقت فيما بينها على أن أي مساعدة دولية لا يمكن أن تقدم دون رضا الدولة القائمة على الإقليم المعني.
    Par conséquent, aucun autre État que l'Argentine ne doit être autorisé à exercer la souveraineté sur ce territoire. UN وبالتالي، فما من دولة باستثناء الأرجنتين يحق لها ممارسة سيادتها على الإقليم.
    Ce point de vue accorderait injustement au Maroc des droits sur un territoire qui ne lui a jamais appartenu et qui ne lui appartient pas. UN فمن شأن ذلك أن يمنح للمغرب، على نحو مجحف، حقوقاً على الإقليم لم يملكها أبداً ولا يملكها.
    La question du Livre blanc et de ses conséquences pour le territoire a été soulevée dans le contexte de la décriminalisation de l'homosexualité. UN 13 - وأثيرت قضية الكتاب الأبيض ونتائجه على الإقليم بصدد تحليل العلاقات الجنسية المثلية.
    Après la perte de contrôle par les TLET de la Province nord, une accélération du processus de réinstallation à long terme des populations civiles concernées a été observée. UN وبعد القضاء على سيطرة نمور تاميل إيلام للتحرير على الإقليم الشمالي، يجري حاليا تنفيذ عملية معجلة لإعادة توطين المدنيين في الأجل الطويل.
    Christophe Colomb lui a donné son nom, qui est celui d'un monastère espagnol, lorsqu'il y est venu pour la deuxième fois en 1493. UN وقد أطلق كريستوفر كولومبس هذا الاسم على الإقليم في رحلته الثانية إلى الجزيرة عام 1493.
    89. Comme l'a dit un auteur, " un changement arbitraire de nationalité lors d'un transfert de territoire peut avoir plusieurs significations. UN ٨٩ - وكما ذكر ذلك أحد المؤلفين، " قد يكون لتغيير الجنسية عند انتقال السيادة على اﻹقليم معان مختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more