Il importe que les États chargés d'établir des rapports soient prêts à évoquer les tendances des indicateurs liés aux sexospécificités. | UN | ذلك أن من المهم أن تكون الدول مقدمة التقارير مستعدة للتعليق على الاتجاهات في المؤشرات المتصلة بنوع الجنس. |
Le résumé ci-après porte essentiellement sur la période quinquennale la plus récente, avec des commentaires sur les tendances au cours des périodes précédentes. | UN | وهذا الملخص يركز على آخر فترة من فترات الخمس سنوات، ويقدم ملاحظات على الاتجاهات التي سادت على مدى الفترات السابقة. |
Le résumé ci-après porte essentiellement sur la période quinquennale la plus récente, avec des commentaires sur les tendances au cours des périodes précédentes. | UN | وهذا الملخص يركز على آخر فترة من فترات الخمس سنوات، ويقدم ملاحظات على الاتجاهات التي سادت على مدى الفترات السابقة. |
Ces données doivent être considérées uniquement comme indicatives des tendances. | UN | ويتعين النظر لتلك البيانات باعتبارها مجرد مؤشر على الاتجاهات السائدة. |
Se tenir au fait des tendances en matière de règlement informel des différends | UN | البقاء على اطلاع على الاتجاهات الراهنة في مجال حل النـزاعات بطرق غير رسمية |
l'évolution du taux de natalité est essentiellement la conséquence du comportement des femmes en âge de procréer dont les intérêts ne se limitent pas au cadre familial. | UN | وتنبني التغييرات في معدلات المواليد إلى حد كبير على الاتجاهات الاجتماعية للنساء في سن الإنجاب بعد أن أصبح نطاق اهتماماتهم يتجاوز الدائرة العائلية. |
Le rapport s'intéresse davantage aux tendances et processus qu'aux initiatives. | UN | والتقرير يركز على الاتجاهات والعمليات، لا على المبادرات. |
Les chiffres de l'exercice précédent aidaient à mieux comprendre les états financiers et à discerner les tendances. | UN | وتعطي اﻷرقام المقارنة مغــــزى أكبر للبيانات المالية بما يسمح بالوقوف على الاتجاهات. |
Nous devons développer les tendances et les idées positives qui ont évolué au cours des récentes années. | UN | ينبغي لنا أن نبني على الاتجاهات واﻷفكار الايجابية التي وقعت في الماضي القريب. |
Cependant, il est nécessaire d'améliorer l'information en provenance de certaines régions du monde, afin d'il soit possible d'évaluer les tendances mondiales de façon plus précise. | UN | غير أنه يلزم معلومات أفضل عن أقاليم معينة في العالم من أجل الاطلاع على الاتجاهات العالمية بصورة أكثر دقة. |
Ces données servent à déterminer les tendances et à concevoir les programmes destinés à régler les problèmes de santé propres à chaque communauté. | UN | وتُستخدم هذه البيانات في التركيز على الاتجاهات وفي وضع برامج لمعالجة الشواغل الصحية الخاصة لمختلف الجاليات. |
Le Haut-Commissaire a fait des observations sur les tendances récentes qui se dégagent concernant les déplacements forcés. | UN | وعلّق المفوض السامي على الاتجاهات التي برزت مؤخرا في ظاهرة التشريد القسري. |
On y trouvera un aperçu des résultats globaux et une analyse des états financiers par fonds, faisant ressortir les tendances et les changements significatifs. | UN | ويرد فيها عرض عام للنتائج الموحدة وتحليل للبيانات المالية حسب الصندوق، مع تسليط الضوء على الاتجاهات والتغيرات الهامة. |
La plupart de ces affaires remontent à la période 2007-début 2009 et n'apportent que peu d'informations sur les tendances présentes. | UN | وتعود معظم هذه الدعاوى إلى الفترة ما بين عام 2007 ومطلع عام 2009، ولا تسلط الضوء كثيرا على الاتجاهات الراهنة. |
Aussi les statistiques globales indiquent-elles uniquement des tendances. | UN | وعليه فإن الإحصاءات الكلية لا تعدو أن تكون مؤشرا على الاتجاهات السائدة. |
D'avoir une vue générale des tendances en ce qui concerne l'élaboration de codes; | UN | :: تتيح إشرافاً على الاتجاهات في وضع المدونات |
Le choix d'un modèle pour un pays quelconque est réalisé en fonction des tendances récentes de l'espérance de vie à la naissance pour chaque sexe. | UN | ويقوم اختيار النموذج لكل بلد على الاتجاهات الحديثة للعمر المتوقع حسب نوع الجنس. |
Les producteurs zambiens devaient être dûment informés de l'évolution actuelle et prévue du marché. | UN | فالمنتجون الزامبيون يحتاجون إلى الاطلاع بصورة وافية على الاتجاهات السوقية الراهنة والمتوقعة. |
Le Conseil d'administration serait tenu au courant, au moins annuellement, de l'évolution des nouveaux projets, notamment ceux financés au moyen de sources non traditionnelles. | UN | وسيجري اطلاع المجلس، سنويا على الأقل، على الاتجاهات في مجال حيازات المشاريع، لا سيما من مصادر التمويل غير التقليدية. |
Une large place est accordée aux tendances de la dégradation des sols et aux effets de la désertification sur la productivité agricole; | UN | كما يُشدد على الاتجاهات السائدة في تردي الأراضي وعلى أثر التصحر في الإنتاجية الزراعية. |
Ce type de débat encourage peut-être la population à réfléchir davantage aux conséquences que de telles manifestations peuvent avoir sur les attitudes à l'égard des hommes et des femmes. | UN | والمناقشات من هذا القبيل قد تساعد على تشجيع أفراد الجمهور على إبداء قدر أكبر من النظر في أثر أحداث مثل " ملكة جمال العالم " على الاتجاهات بشأن الرجل والمرأة. |
L'État partie n'a pas encore pris de mesures pour lutter avec efficacité contre les mentalités conditionnées par les rôles traditionnellement dévolus aux hommes et aux femmes qui empêchent de réaliser l'égalité entre les deux sexes. | UN | كما أن الدولة الطرف لم تتخذ بعد تدابير فعالة للتغلب على الاتجاهات التي ترتكز على التوزيع التقليدي لﻷدوار الذي يعوق تحقيق المساواة بين الرجل والمرأة. |
les projections pour 2007 sont fondées sur les tendances de 2006. | UN | وتقوم التوقعات الخاصة بعام 2007 على الاتجاهات السائدة في عام 2006. |
Mettre en place une campagne soutenue de prévention et de sensibilisation qui prolonge la campagne d'activisme de 16 jours en une campagne d'une année, qui mobilise les femmes et les hommes dans tout le pays et qui ait une incidence sensible sur les attitudes et les comportements; | UN | شن حملة مستمرة للوقاية والتوعية وتوسيع نطاق حملة النشطاء التي تستغرق 16 يوماً إلى حملة لمدة عام؛ يشارك فيها النساء والرجال في جميع أنحاء البلد، ولها تأثير ملموس على الاتجاهات والسلوك؛ |
104. Le Comité estime que le recours aux moyens électroniques modernes en matière de traitement de texte pourrait faciliter la production de nouvelles publications qui, tout en replaçant la question dans son contexte historique, exploreraient les nouvelles options qui s'offrent et qui sont indispensables au succès du processus de paix. | UN | ١٠٤ - وترى اللجنة أن استغلال التسهيلات التي توفرها وسائط اﻹعلام الالكترونية الحديثة في معالجة النصوص يمكن أن تسهل إنتاج منشورات جديدة تركز، إلى جانب توفيرها للمنظور التاريخي، على الاتجاهات الجديدة التي هي جزء لا يتجزأ من نجاح عملية السلام. |