Par ailleurs, le paragraphe 1 d) de l'annexe interdit à l'Union européenne de faire mettre aux voix des propositions ou amendements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمنع المرفق على الاتحاد الأوروبي طرح مقترحات وتعديلات للتصويت. |
Par ailleurs, ce paragraphe interdit à l'Union européenne de faire mettre aux voix des propositions ou amendements. | UN | كما تحظر الفقرة على الاتحاد الأوروبي طرح المقترحات والتعديلات للتصويت. |
Les normes internationales concernant les peuples autochtones s'appliquent aussi à la Fédération de Russie. | UN | وقال إن المعايير الدولية المتعلقة بالشعوب الأصلية تنطبق بالقدر نفسه على الاتحاد الروسي. |
Rapport final de l'Instance de surveillance concernant les sanctions contre l'UNITA | UN | التقرير النهائي لآلية رصد الجزاءات المفروضة على الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا |
L'Assemblée générale et le Secrétaire général peuvent compter sur l'Union européenne pour transformer cette volonté politique en actes concrets. | UN | وبإمكان الجمعية العامة والأمين العام أن يعولا على الاتحاد الأوروبي في نقل تلك الإرادة السياسية إلى أعمال ملموسة. |
Le taux de dépendance à l'égard du marché de l'Union européenne atteint 86 % pour certains pays. | UN | ويبلغ تعويل بعض البلدان على الاتحاد اﻷوروبي نسبة تبلغ زهاء ٨٦ في المائة. |
Ce scénario rebattu a déjà été joué dans les Balkans pour exercer une pression sur la Fédération de Russie. | UN | ولقد استخدم هذا السيناريو المبتذل في البلقان لممارسة الضغط على الاتحاد الروسي. |
Toutefois, les commentaires devraient préciser qu'ils ne s'appliquent pas à l'Union européenne. | UN | غير أنه ينبغي أن تبين هذه الشروح بوضوح أنها لا تنطبق على الاتحاد الأوروبي. |
Elles envisagent à cette fin de présenter une proposition conjointe à l'Union européenne. | UN | وفي هذا الصدد، يعتزمان عرض مقترح مشترك على الاتحاد الأوروبي. |
Devant les bons résultats obtenus, il a été recommandé d'élaborer un projet régional de suivi, qui serait soumis à l'Union européenne pour financement. | UN | وجاء تقرير التقييم إيجابياً، وأوصى بصياغة مشروع إقليمي للمتابعة، وبعرضه على الاتحاد اﻷوروبي لتمويله. |
Les États-Unis ont proposé à la Fédération de Russie et à la Chine de coparrainer un projet de résolution constructif. | UN | وقد عرضت الولايات المتحدة على الاتحاد الروسي والصين مشروع قرار بناء للمشاركة في تقديمه. |
Nous avons besoin de véritables médiateurs et nous proposons à la Fédération de Russie de jouer un rôle important dans le règlement de ce conflit. | UN | نحن بحاجة إلى وسطاء حقيقيين ونعرض على الاتحاد الروسي دورا مهما في حل هذا الصراع. |
Elle s'est propagée à la Fédération de Russie, elle a ébranlé de nombreux pays d'Amérique latine et elle a atteint presque tous les pays. | UN | وأخذت تلك الاضطرابات تؤثر على الاتحاد الروسي، وتشكل ضغوطا على العديــد من بلدان أمريكا اللاتينية، وتمس اﻵن جميع الناس تقريبا. |
Les diamantaires ont réaffirmé qu'ils étaient pleinement résolus à se conformer à la lettre et à l'esprit des sanctions prononcées par le Conseil contre l'UNITA. | UN | وقد واصل ممثلو هذه الصناعة الإعراب عن التزامهم العميق بالتقيد روحا ونصا بالجزاءات التي فرضها المجلس على الاتحاد الوطني. |
Ce n'est un secret pour personne que les sanctions que le Conseil de sécurité a imposées contre l'UNITA n'ont eu jusqu'à présent qu'un effet limité. | UN | ولا أذيع سرا إذا قلت إن الجزاءات التي فرضها المجلس على الاتحاد الوطني لم تترك حتى الآن سوى أثر محدود. |
Bien que cette session ait été centrée sur l'Union européenne, l'UNODC poursuivra ses efforts dans le cadre du programme en vue de proposer également ce genre de formation et d'activités de renforcement des capacités aux pays en développement. | UN | ومع أن التدريب المقدّم في هذه الدورة ركّز على الاتحاد الأوروبي فسوف يواصل المكتب عمله في إطار ذلك الاجتماع على توسيع نطاق ذلك النشاط المتعلق بالتدريب وبناء القدرات ليشمل البلدان النامية. |
Une disposition équivalente vise les infractions aux sanctions de l'Union européenne. | UN | وثمة حكم مماثل بشأن مخالفة الجزاءات المفروضة على الاتحاد الأوروبي. |
Ainsi que sa délégation l'a déjà fait observer, on peut compter sur la Fédération de Russie pour fournir des informations pertinentes et il est inutile que le processus d'établissement de rapport soit excessivement formel. | UN | وأكد بأن وفده سبق له أن أشار إلى أنه يمكن الاعتماد على الاتحاد الروسي فيما يتعلق بتوفير المعلومات المناسبة وأنه ليست هناك حاجة إلى عملية إبلاغ رسمية أكثر من اللازم. |
Tel est le défi important que la Fédération de Russie doit relever, et qu'elle relève effectivement, en déclarant de nouvelles installations. | UN | وذلك تحد كبير يتعين على الاتحاد الروسي أن يواجهه، وهو يضطلع بذلك بالفعل، بتعطيل مرافق جديدة عن العمل. |
C'est là un impératif qui découle du destin commun qui unit le genre humain dont la survie, à long terme, dépendra de sa capacité à s'unir contre l'adversité. | UN | وهذا شرط ضروري ينبع من المصير المشترك الذي يجمع الجنس البشري الذي يتوقف بقاؤه في المدى الطويل على قدرته على الاتحاد في وجه الشدائد. |
Cela est vrai pour l'Union européenne aussi bien que pour le monde entier. | UN | وهذا ينطبق على الاتحاد الأوروبي، وكذلك على صعيد العالم ككل. |
Il démontre la capacité de la communauté internationale de s'unir autour des grands principes sur lesquels l'ONU a été fondée; il renouvelle et réaffirme l'engagement en faveur des objectifs de développement de la Déclaration du Millénaire. | UN | فهي تظهر مقدرة المجتمع الدولي على الاتحاد حول المبادئ العظيمة التي أسست عليها الأمم المتحدة وهي تجدد وتكرر الالتزام بإعلان الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Géorgie tient donc à souligner les obligations de la Fédération de Russie à l'égard des droits de l'homme, en sa qualité d'autorité exerçant le contrôle effectif sur ces territoires. | UN | ولذلك تؤكد جورجيا على التزامات حقوق الإنسان الواقعة على الاتحاد الروسي بوصفه سلطة مسيطرة فعلياً على الأراضي المذكورة. |
Il est temps pour la Fédération de Russie de respecter les obligations qui lui incombent en vertu du droit international. | UN | ويتعين على الاتحاد الروسي الارتفاع إلى مستوى الوفاء بالتزاماته بموجب القانون الدولي. |
La faute ne saurait en être attribuée ni à l'Union européenne ni à la Communauté internationale. | UN | ولا ينبغي إلقاء اللوم في هذا على الاتحاد اﻷوروبي أو على المجتمع الدولي. |
Pour ce faire, l'UIP a dû raffermir ses propres relations avec l'ONU. | UN | وكان على الاتحاد البرلماني الدولي أن يوطد علاقته الشخصية بالأمم المتحدة ليكون قادرا على القيام بهذه الأمور. |
Dans ce contexte, l'Union européenne est prête à aider tous les États africains à mettre pleinement et efficacement en oeuvre les sanctions décrétées par les Nations Unies à l'encontre de l'UNITA. | UN | والاتحاد اﻷوروبي مستعد في هذا السياق لمساعدة جميع الدول في أفريقيا في تنفيذ الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة على الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا تنفيذا فعالا. |