Malheureusement, bien qu'un an se soit écoulé, la Conférence du désarmement ne parvient toujours pas à s'entendre sur un ordre du jour. | UN | مــع المزيـــد مـــن الأسف، ها قد مضى عام جديد وما زال مؤتمر نزع السلاح غير قادر حتى على الاتفاق على جدول أعماله. |
Cette réunion aidera en outre les pays à s'entendre sur les modalités envisageables de mise en œuvre de la Convention au niveau national. | UN | وسيساعد هذه الاجتماع أيضاً البلدان على الاتفاق على الأساليب الممكنة لتنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني. |
Le Fonds a été encouragé à convenir d'un calendrier de paiement avec les pays qui avaient annoncé des contributions mais ne les avaient pas encore acquittées. | UN | وتم تشجيع الصندوق على الاتفاق على جدول زمني للسداد مع البلدان التي تعهدت بأموال ولكن لم تسددها بعد. |
Les Inspecteurs estiment qu'il est temps de parvenir à un consensus et ils exhortent les organisations à se mettre d'accord sur l'utilisation d'un instrument juridique unique. | UN | وهما يعتقدان أنه قد آن الأوان للتوصل إلى توافق في الآراء ويحثان المنظمات على الاتفاق على استخدام صك قانوني واحد. |
J'exhorte également tous les États Membres à convenir de mesures clairement définies en vue d'assurer le suivi de cette réunion de haut niveau. | UN | وأحض أيضا جميع الدول الأعضاء على الاتفاق على خطوات واضحة لمتابعة نتائج هذا الحدث الرفيع المستوى. |
La Conférence du désarmement est instamment priée de convenir d'un programme de travail prévoyant la création immédiate d'un organe de ce type. | UN | وحث مؤتمر نزع السلاح على الاتفاق على برنامج عمل يتضمن إنشاء هذه الهيئة فورا |
La Conférence du désarmement a été instamment priée de s'entendre sur un programme de travail. | UN | وجرى حث المؤتمر على الاتفاق على برنامج عمل. |
Nous avons écouté sa déclaration avec un vif intérêt et nous félicitons de ce qu'il a exhorté la Conférence du désarmement à s'entendre sur un programme de travail. | UN | فقد استمعنا إلى بيانه بانتباه واهتمام شديدين ونرحب بحضه مؤتمر نزع السلاح على الاتفاق على برنامج عمل. |
Il serait gênant que l'on parvienne à s'entendre sur des notions aussi abstraites que celleci sans pouvoir s'accorder sur leur application concrète. | UN | ومن المحرج أن نكون قادرين على الاتفاق على مفاهيم تجريدية من هذا القبيل وليس على تطبيقها على أرض الواقع. |
Si elle n'a pu le faire jusqu'ici, c'est que ses Membres ne sont pas parvenus à s'entendre sur une définition du terrorisme. | UN | واعتقد أن إحدى العقبات أمام هذا كان عدم قدرة الأعضاء على الاتفاق على تعريف الإرهاب. |
Les présents projets d'article encouragent les États intéressés à convenir d'un régime spécial applicable aux activités qui comportent un risque de dommage transfrontière significatif. | UN | وبموجب مشروع المواد هذا، تشجﱠع الدول المعنية على الاتفاق على نظام خاص يتناول اﻷنشطة التي قد تتسبب في ضرر جسيم عابر للحدود. |
Le Fonds a été encouragé à convenir d'un calendrier de paiement avec les pays qui avaient annoncé des contributions mais ne les avaient pas encore acquittées. | UN | وتم تشجيع الصندوق على الاتفاق على جدول زمني للسداد مع البلدان التي تعهدت بأموال ولكن لم تسددها بعد. |
Le chapitre II des articles encourage les Etats intéressés à convenir d'un régime spécial applicable aux activités qui comportent un risque de dommage transfrontière significatif. | UN | ويشجع الفصل الثاني من المواد، الدول المعنية على الاتفاق على نظام خاص يتناول اﻷنشطة التي تنطوي على خطر ايقاع ضرر جسيم عابر للحدود. |
Les Inspecteurs estiment qu'il est temps de parvenir à un consensus et ils exhortent les organisations à se mettre d'accord sur l'utilisation d'un instrument juridique unique. | UN | وهما يعتقدان أنه قد آن الأوان للتوصل إلى توافق في الآراء ويحثان المنظمات على الاتفاق على استخدام صك قانوني واحد. |
Les débats du Comité se sont prolongés sur plusieurs années sans que ses membres parviennent à se mettre d'accord sur un mandat de négociation, ce que leur avait proposé mon prédécesseur, l'ambassadeur Hoffmann, qui avait présidé les travaux du Comité en 1993. | UN | ومع ذلك، ظلت اللجنة بعد عدة سنوات من المناقشة غير قادرة على الاتفاق على ولاية تفاوضية كما اقترح سلفي السفير هوفمان بوصفه رئيسا لتلك اللجنة في عام ٣٩٩١. |
L'Union européenne engage les deux parties à convenir de la nécessité de respecter l'Accord d'Arusha qui, par la voie de la négociation, constitue actuellement la meilleure base pour la réconciliation nationale. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي كلا الجانبين على الاتفاق على ضرورة احترام اتفاق أروشا الذي يوفر، من خلال المفاوضات، أفضل أساس متاح للمصالحة الوطنية. |
La Conférence du désarmement est instamment priée de convenir d'un programme de travail prévoyant la création immédiate d'un organe de ce type. | UN | وحث مؤتمر نزع السلاح على الاتفاق على برنامج عمل يتضمن إنشاء هذه الهيئة فورا |
:: Des États capables de s'entendre sur un mécanisme de surveillance et d'application rigoureux sans être trop pesant; | UN | :: قدرة الدول على الاتفاق على آلية للرصد والإنفاذ تكون صارمة وفي الوقت نفسه غير مرهقة أكثر من اللازم؛ |
2. Prie instamment la Conférence du désarmement d'arrêter un programme de travail prévoyant l'ouverture immédiate de négociations sur un traité de ce genre. | UN | 2 - تحث مؤتمر نزع السلاح على الاتفاق على برنامج عمل يشمل البدء الفوري في إجراء مفاوضات بشأن هذه المعاهدة. |
Comme à Nairobi, l'objectif de la réunion était d'amener les deux groupes à s'accorder sur l'une des deux options qui leur avaient été proposées comme suit : | UN | وعلى غرار لقاء نيروبي، كان الهدف من هذا اللقاء هو حمل الفريقين على الاتفاق على أحد الخيارين التاليين المقدمين لهما: |
Le Président a fait plusieurs déclarations à la presse dans lesquelles les membres du Conseil ont instamment demandé aux parties de se mettre d'accord sur un cessez-le-feu immédiat et de rouvrir les pourparlers indirects dès que possible sous les auspices de l'OUA. | UN | وأدلى الرئيس بعدة بيانات إلى الصحافة، حث فيها أعضاء المجلس كلا الطرفين على الاتفاق على الوقف الفوري لإطلاق النار واستئناف المحادثات غير المباشرة في أسرع وقت ممكن تحت رعاية منظمة الوحدة الأفريقية. |
Nous prions instamment le Conseil des Gouverneurs d'adopter de nouvelles mesures à cet effet le plus rapidement possible. | UN | ونحث مجلس المحافظين على الاتفاق على مزيد من التدابير تحقيقا لهذا الهدف في أقرب وقت ممكن. |
La présente note appelle l'attention du Conseil sur une demande faite par le Costa Rica pour que ses droits de vote soient rétablis sur la base d'un accord relatif à un plan de paiement. | UN | توجّه هذه المذكّرة انتباه المجلس إلى طلب مقدَّم من كوستاريكا لاستعادة حقوق التصويت بناءً على الاتفاق على خطة سداد. مقدّمة |
18. Les Etats côtiers et Etats pratiquant la pêche en haute mer qui participent à des organismes ou à des accords régionaux ou sous-régionaux de gestion de la pêche doivent convenir de mesures de conservation et de gestion et s'y conformer afin d'assurer la durabilité du ou des stocks en question. Ils doivent également : | UN | ٨١ - تعمل الدول الساحلية والدول التي تقوم بالصيد في أعالي البحار، التي تشارك في منظمة أو ترتيب قائم على الصعيد الاقليمي أو دون الاقليمي ﻹدارة مصائد اﻷسماك، على الاتفاق على تدابير الحفظ والادارة والامتثال لها بما يكفل استدامة الرصيد )اﻷرصدة( ذات الصلة؛ وتقوم أيضا بما يلي: |
J'enjoins également à toutes les parties concernées de convenir de la tenue d'élections dans le gouvernorat de Kirkouk et dans les trois gouvernorats de la Région du Kurdistan, dont les citoyens sont depuis trop longtemps privés du droit de choisir leurs représentants locaux. | UN | وأود أيضا أن أحث جميع الأطراف المعنية على الاتفاق على إجراء الانتخابات في محافظة كركوك وفي محافظات إقليم كردستان الثلاث، فلطالما حُرم أهالي هذه المحافظات من حقهم في اختيار ممثليهم المحليين. |
Il a invité les États parties à convenir des mesures fermes et concrètes à prendre pour aider les victimes des restes explosifs de guerre. | UN | وشجع الدول الأطراف على الاتفاق على خطوات عملية قوية لمساعدة ضحايا المتفجرات من مخلفات الحرب. |