"على الاستثمار في" - Translation from Arabic to French

    • à investir dans
        
    • d'investir dans
        
    • sur l'investissement dans
        
    • les investissements dans
        
    • à investir à
        
    • à investir en
        
    • des investissements dans
        
    • à l'investissement dans
        
    • à financer des
        
    • pour investir dans
        
    • des investissements en
        
    • aux investissements dans
        
    • de l'investissement dans
        
    • à investir pour
        
    • d'investissement dans
        
    Après les vicissitudes historiques que le Rwanda a vécues, mon pays est déterminé à investir dans l'enfance. UN وعقب التقلبات التاريخية التي مرت بها رواندا، فإن بلادي عاقدة العزم على الاستثمار في الأطفال.
    Rien n'incite les agriculteurs à investir dans la production et les systèmes de protection sociale de nombreux pays sont mis à rude épreuve. UN ولا يجد المزارعون تشجيعا على الاستثمار في الإنتاج، وتتعرض نظم الحماية الاجتماعية في كثير من البلدان إلى محن قاسية.
    Enfin, la représentante de la Suède encourage les gouvernements, le secteur privé et autres acteurs à investir dans ce partenariat. UN وقالت إنها تشجع الحكومات والقطاع الخاص وسائر الجهات صاحبة المصلحة على الاستثمار في هذه الشراكة.
    Le Règlement financier n'autorise ni emprunt ni fonds de roulement, ce qui empêche pratiquement l'UNOPS d'investir dans son avenir. UN فالنظام المالي لا يسمح باقتراض رأس المال أو تشغيله. ولذلك فإن المكتب مقيد بشدة في قدرته على الاستثمار في مستقبله.
    Exercer un effet de levier sur l'investissement dans les secteurs stratégiques; UN :: مارسة دور يحفز على الاستثمار في القطاعات الاستراتيجية؛
    Certaines des évolutions constatées avaient des incidences sur les investissements dans les pays en développement. UN وقال إن بعض هذه الاتجاهات تؤثر على الاستثمار في البلدان النامية.
    Limitent la capacité de l'État à investir dans l'amélioration de l'environnement physique des écoles, qui, pour la plupart d'entre elles, sont dans un état de délabrement patent; UN تحد من قدرة الدولة على الاستثمار في تحسين البيئة المادية للمدارس، التي يوجد معظمها في حالة واضحة من التهالك؛
    Il convient aussi d'encourager le secteur privé à investir dans les activités respectueuses de l'environnement. UN كما ينبغي تشجيع القطاع الخاص على الاستثمار في أنشطة صديقة للبيئة.
    Cette bonne gouvernance et cette facilité à faire des affaires encouragent des entreprises étrangères à investir dans ce pays. UN فالحوكمة الرشيدة وسهولة ممارسة الأعمال التجارية تشجع الشركات الأجنبية على الاستثمار في هذا البلد.
    Nous encourageons les investisseurs à investir dans les activités locales. UN وإننا نحث المستثمرين على الاستثمار في الأنشطة الجارية في أراضي الجزر.
    Ma délégation encourage les deux parties à investir dans leur avenir commun grâce à un règlement négocié des questions en suspens. UN ويشجع وفدي الجانبين على الاستثمار في مستقبلهما المشترك من خلال التوصل إلى تسوية للمسائل العالقة عن طريق التفاوض.
    Les propriétaires de logements et les entreprises continueront d'être encouragés à investir dans des sources d'énergie de remplacement vertes. VII. Questions militaires UN وسيتواصل التشجيع على توفير حوافز تشجع ملاك المنازل والأعمال التجارية على الاستثمار في مصدر بديل، أخضر، للطاقة.
    Les promoteurs et les investisseurs privés devraient être encouragés à investir dans les logements à bon marché. UN وينبغي تشجيع مقاولي البناء من القطاع الخاص والمستثمرين على الاستثمار في مشاريع الإسكان لذوي الدخل المنخفض.
    Il pourrait ainsi inciter les pays à investir dans des activités forestières augmentant la fixation de carbone. UN وهو بذلك يقدم للبلدان حوافز تحثها على الاستثمار في أنشطة الحراجة التي تزيد من احتباس الكربون.
    En aidant leurs entreprises à investir dans les pays en développement, les gouvernements des pays d'origine peuvent contribuer au développement. UN ويمكن لحكومة البلد الموطن أن تساعد التنمية بمساعدة شركاتها على الاستثمار في البلدان النامية.
    Pour de nombreux pays en développement, la charge de la dette extérieure continue de limiter la capacité d'investir dans l'épanouissement des enfants. UN ولا يزال عبء الدين الخارجي يحد من قدرة كثير من البلدان النامية على الاستثمار في نمو الطفل.
    Le processus d'approbation peut porter uniquement sur l'investissement dans des branches d'activité données ou l'investissement au-delà de certains seuils UN :: قد تقتصر عملية الموافقة على الاستثمار في قطاعات خاصة أو في الاستثمارات التي تتجاوز عتبة معينة فقط؛
    Selon eux, les régimes juridiques du patrimoine commun de l'humanité dissuadent les investissements dans les zones concernées et déterminent le retard technologique. UN وهم يرون أن النظم القانونية لتراث الإنسانية المشترك لا تشجع على الاستثمار في المناطق المعنية وتحدد التأخر التكنولوجي.
    Il pourrait être utile d'envisager un certain nombre d'options et de mesures destinées à aider les PME à investir à l'étranger afin de renforcer leur compétitivité. UN ويمكن النظر في عدد من خيارات السياسة العامة والتدابير لتحسين إمكانات المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم وقدراتها على الاستثمار في الخارج من أجل تعزيز قدرتها التنافسية.
    Les investisseurs devraient se sentir encouragés à investir en Afrique car le taux de rendement - concurrentiel - de l'investissement étranger direct se situe entre 24 % et 30 %. UN وينبغي أن يشعر المستثمرون بالتشجيع على الاستثمار في أفريقيا لأن معدل العائد التنافسي على الاستثمار الأجنبي المباشر فيها يتراوح بين 24 و 30 في المائة.
    Il a encouragé des investissements dans la formation des policiers et du personnel judiciaire pour lutter contre les préjugés à tous les niveaux. UN وشجعت على الاستثمار في تدريب الشرطة والقضاء من أجل مكافحة الأفكار المسبقة على جميع المستويات.
    :: Accorder la priorité à l'investissement dans l'apprentissage tout au long de la vie pour les femmes et les populations rurales; UN :: إضفاء الأولوية على الاستثمار في مجال التعليم مدى الحياة للنساء وسكان الريف.
    Elle a aussi joué un rôle essentiel dans la mise en place et le financement d'institutions financières de la Communauté des États sahélo-sahariens, destinées à accorder des prêts et à financer des projets de production et de services dans plusieurs pays membres de la Communauté, et a par ailleurs encouragé les investisseurs libyens à investir dans les pays africains. UN كما اضطلعت أيضا بدور رئيسي في إنشاء وتمويل المؤسسات المالية التابعة لتجمع دول الساحل والصحراء، بهدف منح قروض وتمويل مشاريع الإنتاج والخدمات في العديد من الدول الأعضاء في التجمع، وشجعت المستثمرين الليبيين على الاستثمار في البلدان الأفريقية.
    Il a été également souligné qu'il fallait une volonté implacable pour investir dans l'homme et dans son bien-être pour réaliser les objectifs du développement social. UN وتم التأكيد أيضا على الحاجة إلى وجود تصميم قوي على الاستثمار في اﻹنسان وفي رفاهه لتحقيق أهداف التنمية الاجتماعية.
    L'ONUDI a également fait un travail de promotion des investissements en Afrique, en organisant des conférences à cet effet pour la Guinée, l'Ouganda et la région de l'Afrique australe en 1998 et 1999. UN وشجعت منظمة الأمم المتحدة للتنمية الصناعية أيضا على الاستثمار في أفريقيا بعقدها مؤتمرات للتشجيع على الاستثمار في أوغندا وغينيا ومنطقة الجنوب الأفريقي في عامي 1998 و 1999.
    La perspective de développement a accordé la priorité aux investissements dans les industries lourdes et au développement agricole aux dépens des ressources naturelles. UN وفوق ذلك ركزت برامج التنمية على الاستثمار في مجال الصناعات الثقيلة والتنمية الزراعية على حساب الموارد الطبيعية.
    Une plus grande transparence de l'investissement dans l'agriculture était indispensable de la part non seulement des gouvernements, mais aussi des entreprises. UN ومن الضروري إضفاء مزيد من الشفافية على الاستثمار في القطاع الزراعي لا من جانب الحكومات فحسب وإنما من جانب الشركات أيضاً.
    Outre le transfert de technologies et de compétences, l'augmentation régulière des commandes avait aidé les PME à investir pour accroître leurs capacités ou se diversifier, leur assurant une certaine indépendance par rapport à leur partenaire transnational. UN وبالإضافة إلى نقل التكنولوجيات والمهارات، فإن وجود حجم ثابت من الطلبات يساعد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على الاستثمار في طاقة إضافية أو على التنويع، ومن ثم يضمن قدراً من الاستقلال عن الشركة عبر الوطنية الشريكة.
    Ce faisant, il a mis au point, dans le domaine des ressources humaines, une stratégie d'investissement dans les compétences fondamentales que l'organisation et son personnel devront avoir pour gérer le changement et accomplir avec succès leur nouvelle mission. UN وخلال هذه العملية، طورت المنظمة استراتيجية للموارد البشرية تقوم على الاستثمار في مجالات الاختصاص اﻷساسية التي ستحتاج إليها المنظمة وموظفوها لادارة التغييرات وتحقيق مهامها الجديدة بنجاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more