:: Les femmes font-elles l'objet de discrimination pour accéder aux prestations sociales et aux pensions de retraite? | UN | :: هل تواجه المرأة تمييزا في ما يتعلق بإمكانية الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والمعاشات التقاعدية؟ |
Lorsque la femme est privée de l'accès aux prestations sociales, toute la famille en souffre. | UN | وبشكل عام، تترتب على حرمان المرأة من الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية آثارٌ تطال جميع أفراد الأسرة. |
Leurs revenus sont bien souvent limités aux prestations sociales existantes et la plupart vivent en deçà du seuil de pauvreté. | UN | ودخول هذه الفئة من السكان تكون في حالات كثيرة قاصرة على الاستحقاقات الاجتماعية المتاحة، ويعيش معظمهن دون خط الفقر. |
En 2009, le Gouvernement maltais a consacré aux retraites 51 % du total de ses dépenses au titre des prestations sociales. | UN | وفي عام 2009، خصصت حكومة مالطة للمعاشات التقاعدية 51 في المائة من مجموع إنفاقها على الاستحقاقات الاجتماعية. |
16. En dépit de ces mesures, des informations provenant des anciens secteurs indiquent qu'en matière de prestations sociales, les Serbes de Croatie sont toujours victimes d'une discrimination. | UN | ٦١ - ورغم هذه التدابير، فإن التقارير الواردة من القطاعات السابقة تشير إلى أن صــرب كرواتيــا لا يزالون يعانون من التمييز في الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية. |
En outre, les travailleurs n'ont pas droit aux prestations sociales et à l'assurance maladie. | UN | وعلاوة على ذلك، تنعدم أمام هؤلاء العمال سُبل الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والتأمين الصحي. |
L'objectif principal de ce projet national est de simplifier la procédure d'ouverture de droits aux prestations sociales. | UN | والهدف الأساسي لهذا المشروع الوطني هو تبسيط عملية تقديم المواطنين لطلبات الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية. |
I / Accès aux prestations sociales et familiales 153 | UN | أولا - الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والأسرية |
13.3.1 Les femmes ont accès autant que les hommes aux prestations sociales et de bien-être. | UN | 13-3-1 تتمتع المرأة بالمساواة مع الرجل في الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والمتعلقة بالرعاية الاجتماعية. |
Il est également préoccupé par le fait qu'un projet de loi sur les droits des victimes de torture et des victimes civiles de la guerre, qui vise à garantir à toutes les victimes civiles de la guerre dans l'État partie un accès égal aux prestations sociales, n'a pas non plus été adopté. | UN | كما يساور اللجنة القلق لعدم اعتماد مشروع قانون بشأن حقوق ضحايا التعذيب وضحايا الحرب المدنيين في الدولة الطرف، وذلك بهدف ضمان المساواة في الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية لجميع ضحايا الحرب المدنيين. |
Les dépenses du Gouvernement au titre des pensions de retraite ont augmenté de 12 % depuis 2007 et représentent près de la moitié du montant total des dépenses afférentes aux prestations sociales. | UN | وقد ازدادت نفقات الحكومة الإجماليةعلى المعاشات التقاعدية بنسبة 12 في المائة بالمقارنة بما كانت عليه في سنة 2007 وهي تمثل حوالي نصف إجمالي نفقات الحكومة على الاستحقاقات الاجتماعية. |
Des feuillets d'information sur les questions relatives à la grossesse et à l'accouchement, ainsi que sur les droits des migrantes aux prestations sociales en lien avec leur maternité, sont diffusés par le biais d'organisations à but non lucratif. | UN | وتوزَّع عن طريق المنظمات التي لا تستهدف الربح منشورات تشمل معلومات عن قضايا الحمل والولادة وحقوق المهاجرات في الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية التي تتعلق بالأمومة. |
Certaines portent sur d'autres questions liées à la famille, comme le programme de logement, les conseils d'orientation pour l'accès aux prestations sociales et l'information sur les droits de succession. | UN | كما تشمل الاستشارات مسائل أخرى تتعلق بالأسرة، كبرنامج الإسكان والتوجيه فيما يتعلق بالحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والمعلومات ذات الصلة بحقوق الإرث. |
Une fois libérés, leurs avoirs seront épuisés, leurs possibilités d'emploi seront réduites, leur accès aux prestations sociales sera limité et leurs liens communautaires et leurs rapports familiaux seront rompus et ils seront encore plus stigmatisés et exclus, ce qui diminuera une fois de plus leurs chances d'échapper à la pauvreté. | UN | وبعد الإفراج عنهم، ستكون أصولهم قد استنفذت وفرص التحاقهم بالوظائف تضاءلت وستصبح قدرتهم على الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية محدودة وستكون صلاتهم بالمجتمع المحلي وعلاقاتهم الأسرية مقطوعة. وسيصبح الفقراء والضعفاء عرضة للمزيد من الوصم والتهميش الاجتماعيين مما يزيد من تقليص فرص خلاصهم من شراك الفقر. |
Il est également préoccupé par le fait qu'un projet de loi sur les droits des victimes de torture et des victimes civiles de la guerre, qui vise à garantir à toutes les victimes civiles de la guerre dans l'État partie un accès égal aux prestations sociales, n'a pas non plus été adopté. | UN | كما يساور اللجنة القلق لعدم اعتماد مشروع قانون بشأن حقوق ضحايا التعذيب وضحايا الحرب المدنيين في الدولة الطرف، وذلك بهدف ضمان المساواة في الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية لجميع ضحايا الحرب المدنيين. |
Le Directeur médical l'a informée que les Tokélaouans avaient accès à des prestations sociales essentielles correspondant à leur situation économique. | UN | وأبلغها المدير الطبي بأن أهالي توكيلاو يحصلون على الاستحقاقات الاجتماعية اﻷساسية التي تتوافق مع حالتهم الاقتصادية. |
L'État partie devrait donner dans son rapport initial des informations au sujet de l'incidence de la nonpossession d'un acte de naissance sur les personnes qui demandent la nationalité et des prestations sociales. | UN | ويتعين على الدولة الطرف توفير المعلومات في تقريرها الأولي عن أثر عدم توفر شهادات الميلاد على المطالبات المتعلقة بالجنسية وإمكانية الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية. |
L'État partie devrait donner dans son rapport initial des informations au sujet de l'incidence de la nonpossession d'un acte de naissance sur les personnes qui demandent la nationalité ou des prestations sociales. | UN | وينبغي للدولة الطرف توفير المعلومات في تقريرها الأولي عن أثر عدم توفر شهادات الميلاد على المطالبات المتعلقة بالجنسية وإمكانية الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية. |
Par ailleurs, du fait de lacunes dans la législation et d'obstacles d'ordre administratif, les familles ne perçoivent souvent pas de prestations sociales ou une retraite et sont dans l'impossibilité d'exercer leurs droits en vertu du droit de la famille et du droit de la propriété. | UN | وعلاوة على ذلك، ونتيجة للفجوات التي تعتري التشريعات، والعراقيل الإدارية، كثيرا ما يتعذر على الأسر الحصول على الاستحقاقات الاجتماعية والمعاشات التقاعدية، ويحول قانون الملكية والأسرة بينها وبين ممارستها لحقوقها. |
Les enquêtes et les études démontrent que l'allocation pour enfants en tant que moyen de soutenir les familles est un instrument approprié pour alléger le fardeau pesant sur les familles à faible revenu, pour réduire leur dépendance des allocations sociales complémentaires et pour les rendre plus désireux de prendre un emploi rémunéré. | UN | والاستقصاءات والدراسات الأولية تثبت أن علاوة الأطفال التكميلية تشكل وسيلة لتعزيز الأسر، ومن ثم، فإنها تمثل وسيلة مناسبة لتخفيف الأعباء المالية لدى الأسر المنخفضة الدخل، وأيضا لتقليل اعتماد هذه الأسر على الاستحقاقات الاجتماعية التكميلية، وكذلك لزيادة استعدادها للسعي لعمالة ذات أجر. |
Enfin, les prestations sociales étaient accordées aux taux les plus favorables pratiqués dans les pays de référence et les incitations offertes favorisaient la réalisation des produits attendus des organisations, dont la mobilité. | UN | وأخيرا، وضعت السبل الكفيلة بالحصول على الاستحقاقات الاجتماعية وفقا لأفضل الأسعار السائدة في البلدان المتخذة كأساس للمقارنة، ووُضعت حوافز لتشجيع تحقيق نواتج معينة على مستوى المنظمة، من قبيل التنقل. |