Je ne souscris ni au rejet de la demande de réexamen de la recevabilité ni à la conclusion quant au fond. | UN | ولا أوافق على رفض طلب إعادة النظر في المقبولية ولا على الاستنتاج المتعلق بالأسس الموضوعية. |
Nous souscrivons à la conclusion selon laquelle le programme de sécurité commun devrait refléter un consensus global sur les principales menaces à la paix et à la sécurité, et sur notre intervention commune. | UN | ونوافق على الاستنتاج الذي يفيد بأنه ينبغي لجدول أعمال الأمن المشترك أن يعكس توافق الآراء العالمي بشأن الأخطار الرئيسية التي تهدد السلام والأمن وبشأن استجابتنا المشتركة. |
Par conséquent, nous ne pouvons souscrire à la conclusion d'une violation du Pacte en l'espèce. | UN | وعليه، لا نستطيع أن نوافق على الاستنتاج الذي يفيد بأنه يمكن إثبات وجود انتهاك للعهد في هذه القضية. |
Ces accusations faites par les forces proimpérialistes ont pour objet d'amener les gens à conclure que les droits de l'homme sont violés dans la République de Moldova et que les groupes ethniques font l'objet de discrimination. | UN | والمقصود بهذه الاتهامات التي تطلقها القوى المؤيدة لﻷمبريالية حمل الشعب على الاستنتاج بأن حقوق اﻹنسان تنتهك في جمهورية مولدوفا وبأن المجموعات اﻹثنية تتعرض للتمييز. |
Permettez-moi tout d'abord de formuler des observations sur la conclusion préliminaire. | UN | وأود بادئ ذي بدء أن أعلق على الاستنتاج الأولي. |
Beaucoup d'États parties ont répondu en indiquant qu'il n'était pas nécessaire de créer un nouveau fonds d'affectation spéciale, mais qu'ils étaient d'accord avec la conclusion exprimée dans le document, à savoir que les mécanismes déjà en place ou susceptibles d'être créés facilement au niveau national offraient un potentiel considérable. | UN | ورداً على ذلك، ارتأت دول أطراف عديدة أنه لا حاجة إلى تأسيس صندوق استئماني جديد لكنها وافقت على الاستنتاج الذي خلصت إليه ورقة المناقشة بشأن وجود إمكانات كبيرة تنطوي عليها الآليات القائمة بالفعل أو التي يمكن إنشاؤها بسهولة على الصعيد الوطني. |
Je ne peux adhérer à la démarche et à la conclusion que véhicule ce paragraphe 8.7 des constatations du Comité. | UN | أن أوافق لا على النهج المتبع ولا على الاستنتاج الذي ذهبت إليه الفقرة 8-7 من آرائها. |
5. L'Australie souscrit à la conclusion du Groupe de travail (par. 437) selon laquelle la cour pénale internationale doit être dotée d'un statut qui lui soit propre, sous la forme d'un traité. | UN | ٥ - توافق استراليا على الاستنتاج الذي أعرب عنه الفريق العامل في الفقرة ٤٣٧، ومؤداه أن تنشأ المحكمة الجنائية الدولية، المرتآة، بموجب نظامها اﻷساسي الخاص الذي يصدر في صورة معاهدة. |
Il a objecté à la conclusion selon laquelle Badme et ses environs étaient administrés par l'Éthiopie avant le 12 mai. | UN | واعترض على الاستنتاج الذي يفيد بأن إثيوبيا هي التي كانت تدير بادمه وضواحيها قبل ١٢ أيار/ مايو. |
Cette obligation semble conforme à la conclusion No 6. Mais il approuve la conclusion No 12, qui respecte la volonté des États de conférer des pouvoirs accrus aux organes de contrôle dans des contextes régionaux. | UN | وأوضح أنه يبدو له أن هذا الوجوب يطابق الاستنتاج رقم ٦ لكنه يوافق على الاستنتاج رقم ١٢ الذي يحترم إرادة الدول في اسناد سلطات متزايدة لهيئات الرصد في السياقات اﻹقليمية. |
Quoi qu'il en soit, nous ne pouvons adhérer à la conclusion à laquelle aboutit la majorité, pour laquelle il est préférable que le condamné supporte sa détention dans le quartier des condamnés à mort, quelle qu'en soit la durée. | UN | ومع ذلك، فإنني لا أوافق على الاستنتاج الذي توصلت إليه الغالبية، بأنه من اﻷفضل بأي حال للشخص المدان أن يتحمل البقاء في جناح اﻹعدام بصرف النظر عن طول المدة المقضية فيه. |
Dans le même temps, il a souscrit à la conclusion à laquelle l'Administrateur était parvenu dans son rapport sur la question, à savoir que la dollarisation désavantageait particulièrement les bénéficiaires des pensions les plus basses. | UN | وفي نفس الوقت، وافق المجلس على الاستنتاج الوارد في تقرير كبير الموظفين التنفيذيين عن هذه المسألة، ملاحظا أن الدولرة كان لها تأثير ضار على الذين يتقاضون معاشات تقاعدية أكثر انخفاضا من غيرهم. |
Le délégué a également souscrit à la conclusion selon laquelle les droits de l'homme et le droit humanitaire n'étaient pas exclusifs l'un de l'autre et selon laquelle le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale devait s'intéresser davantage aux formes multiples de discrimination. | UN | كما وافق المندوب على الاستنتاج الذي مفاده أن قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني لا يستبعد أحدهما الآخر، وأن على لجنة القضاء على التمييز العنصري أن تواصل نظرها في الأشكال المتعددة للتمييز. |
Nous souscrivons pour l'essentiel à la conclusion tirée par le Bureau selon laquelle la communication de l'information sur la protection des civils dans les cadres de budgétisation axée sur les résultats des rapports relatifs à l'exécution des budgets des missions peut et doit être renforcée. | UN | ونحن نوافق بشكل عام على الاستنتاج الوارد في مشروع التقرير بإمكانية، لا بل بضرورة، تعزيز الإبلاغ عن الأداء في مجال حماية المدنيين في سياق تقارير الأداء التي تستند إلى الميزنة القائمة على النتائج. |
S'agissant de la Convention sur les armes biologiques, la Finlande se félicite des résultats enregistrés par le Groupe spécial d'experts gouvernementaux sur les mesures de contrôle du respect de la Convention, souscrivant à la conclusion selon laquelle un tel contrôle est possible du point de vue scientifique et technique. | UN | وفيما يتعلق باتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، أعرب عن ترحيب فنلندا بالنتائج التي حققها الفريق المخصص للخبراء الحكوميين لتحديد ودراسة تدابير التحقق المحتملة من وجهة النظر العلمية والتكنولوجية بالاتفاقية، وعن موافقتها على الاستنتاج القائل بأنه يمكن التحقق من الاتفاقية. |
(dissidente) 1. Je ne peux souscrire à la conclusion du Comité (par. 10.10) qui a établi une violation de l'article 26 du Pacte. | UN | 1- ليس بوسعي أن أوافق على الاستنتاج الذي خلصت إليه اللجنة (الفقرة 10-10) ومفاده أنه قد حدث انتهاك للمادة 26 من العهد. |
Il estime que les principes devant servir de base à la mise au point d'un système de primes de rendement décrits au paragraphe 28 de ce rapport sont adaptés et correspondent à la conclusion figurant au paragraphe 33 selon laquelle des marques de reconnaissance immédiates constituent un instrument de motivation très puissant. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن المبادئ الواجبة الاتباع في مجال وضع نظام لمكافأة اﻷداء، والواردة بالفقرة ٢٨ من ذلك التقرير، تشكل مبادئ مناسبة، وأبدى موافقته على الاستنتاج المذكور بالفقرة ٣٣ والقائل بأن اﻹقرار الفوري باﻷداء حافز قوي. |
La confiance mutuelle et la sécurité dans les relations internationales nous amènent à conclure aujourd'hui que de telles déclarations unilatérales ont une valeur juridique. | UN | لذلك فإن الثقة والأمن المتبادلين في العلاقات الدولية تجبرنا على الاستنتاج اليوم أن هذه الاعلانات الصادرة من طرف واحد لها قيمة قانونية. |
Ils ont insisté une fois de plus sur la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire sous tous ses aspects, sous un contrôle international strict et efficace. | UN | وأكد الوزراء مرة أخرى على الاستنتاج الإجماعي الذي توصلت إليه محكمة العدل الدولية ومؤداه أنه يوجد التزام بالسعي بحسن نية إلى إجراء مفاوضات تفضي إلى نزع السلاح النووي بجميع جوانبه في ظل مراقبة دولية صارمة وفعالة والوصول بهذه المفاوضات إلى نتيجة. |
Beaucoup d'États parties ont répondu en indiquant qu'il n'était pas nécessaire de créer un nouveau fonds d'affectation spéciale, mais qu'ils étaient d'accord avec la conclusion exprimée dans le document, à savoir que les mécanismes déjà en place ou susceptibles d'être créés facilement au niveau national offraient un potentiel considérable. | UN | ورداً على ذلك، ارتأت دول أطراف عديدة أنه لا حاجة إلى تأسيس صندوق استئماني جديد لكنها وافقت على الاستنتاج الذي خلصت إليه ورقة المناقشة بشأن وجود إمكانات كبيرة تنطوي عليها الآليات القائمة بالفعل أو التي يمكن إنشاؤها بسهولة على الصعيد الوطني. |
71. Les titulaires de mandat ont réitéré la conclusion qu'ils avaient formulée lors de la neuvième réunion au sujet de la nécessité pressante de surveiller l'évolution de la situation en relation avec le terrorisme et les droits de l'homme. | UN | 71- وشدد المكلفون بالولايات على الاستنتاج الذي توصلوا إليه خلال الاجتماع التاسع، وهو الحاجة الملحة لرصد التطورات فيما يتعلق بالإرهاب وحقوق الإنسان. |