"على الاشتراك في" - Translation from Arabic to French

    • à participer à
        
    • à participer aux
        
    • à participer au
        
    • à prendre part aux
        
    • à prendre part à
        
    • de participer à
        
    • la participation à
        
    • la participation aux
        
    • de participer au
        
    • de participer aux
        
    • à s'affilier à
        
    • à prendre part au
        
    • à la contribution au
        
    • à se livrer à
        
    • se porter coauteur
        
    Plusieurs parties prenantes seront invitées à participer à la manifestation parallèle. UN وتشجع مختلف الأطراف المعنية على الاشتراك في الاجتماع الموازي.
    La Norvège encourage tous les États à participer à la mise en œuvre du Programme et à se conformer pleinement à toutes ces dispositions. UN والنرويج تشجع الدول كافة على الاشتراك في تنفيذ البرنامج والامتثال التام لأحكامه جميعاً.
    Les femmes parlementaires ont également été encouragées à participer aux programmes du forum. UN وجرى أيضا حث البرلمانيات على الاشتراك في برامج المنتدى.
    Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. UN وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Dans ce contexte, il invite instamment la Chine à participer au moratoire des essais nucléaires. UN وفي هذا المجال، فإنه يحث الصين على الاشتراك في وقف التجارب النووية.
    Nous les engageons aussi à prendre part aux élections, car tous les Sud-Africains doivent pouvoir s'exprimer dans l'isoloir sur l'avenir de leur pays. UN كذلك نحثها على الاشتراك في الانتخابات، ﻷنه يجب علـــى جميع مواطني جنوب افريقيا أن يستعملوا حجرة التصويت ويعربوا عن آرائهم في مستقبل بلدهم.
    Il s'agit aussi, dans cette optique, d'encourager les éditeurs à prendre part à l'effort de sensibilisation du public. UN ويتمثل الهدف أيضا، من هذا المنظور، في تشجيع الناشرين على الاشتراك في الجهود الرامية الى توعية الجماهير.
    Le premier est leur capacité et leur volonté de participer à des opérations de maintien de la paix par le biais de contributions financières, humaines et militaires. UN وأولها هو قدرة هذه البلدان على الاشتراك في عمليات حفظ السلم، واستعدادها للاسهام فيها بموارد مالية وبشرية وعسكرية.
    Fait de contraindre à participer à des opérations militaires UN جريمة الحرب المتمثلة في الإجبار على الاشتراك في عمليات حربية
    Fait de contraindre à participer à des opérations militaires UN جريمة الحرب المتمثلة في الإجبار على الاشتراك في عمليات حربية
    Fait de contraindre à participer à des opérations militaires UN جريمة الحرب المتمثلة في الإجبار على الاشتراك في عمليات حربية
    Des travaux supplémentaires sont nécessaires pour appliquer ces modèles aux pays en développement et pour accroître la capacité de ces pays à participer à l’effort de modélisation. UN ويلزم أيضا القيام بمزيد من العمل لتطبيق تلك النماذج على البلدان النامية وزيادة قدرات البلدان النامية على الاشتراك في عملية وضع النماذج.
    17. Encourage vivement le Rapporteur spécial à participer à la vingt-huitième session du Groupe de travail. UN 17- يشجع بقوة المقررة الخاصة على الاشتراك في الدورة الثامنة والعشرين للفريق العامل.
    Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. UN وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تفيد بأن بعض الأطفال، مثل أولئك الذين أرغموا على الاشتراك في الأعمال الحربية، ، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles certains enfants, comme ceux qui ont été forcés à participer aux hostilités, ne sont pas toujours acceptés lorsqu'ils veulent retourner dans leur famille et leur communauté. UN وتقلق اللجنة أيضا التقارير التي تقول إن بعض الأطفال، من قبيل الأطفال الذين يرغمون على الاشتراك في الأعمال العدائية، لا يجدون دائما من يرحب بهم عند عودتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Il a également encouragé les titulaires de mandat à participer aux consultations régionales relatives à l'étude. UN وشجع الخبيرُ المستقل أيضاً المكلفين بولايات إجراءات خاصة على الاشتراك في المشاورات الإقليمية المتعلقة بالدراسة.
    :: A incité les villes jumelées à participer au programme Culture de paix de l'Unesco UN :: شجعت المدن المنضمة إليها على الاشتراك في برنامج ثقافة السلام التابع لليونسكو
    Ils pourraient par ailleurs inciter davantage les grands groupes à prendre part aux consultations nationales et régionales sur les questions inscrites à l’ordre du jour annuel de la Commission, ce qui leur permettrait de mieux coordonner leurs positions; UN كما أن هذه اﻵليات يمكن أن تستحث الفئات الرئيسية على الاشتراك في المشاورات الوطنية واﻹقليمية بشأن القضايا المدرجة على جداول اﻷعمال السنوية للجنة، وعلى أن تعد استجابات أفضل تنسيقا؛
    ● Encourager les filles appartenant à des minorités ethniques à prendre part à des activités sportives; UN :: تشجيع الفتيات المنتميات لفئات الأقليات الإثنية على الاشتراك في الألعاب الرياضية.
    Des centaines et des milliers d'enfants ont été forcés de participer à des conflits en tant que soldats, esclaves sexuels ou portefaix. UN وقد أجبر المئات والآلاف من الأطفال على الاشتراك في الصراعات المسلحة كجنود أو كرقيق للممارسات الجنسية، أو كحمالين.
    Effet de la participation à une procédure devant un tribunal UN الأثر المترتب على الاشتراك في دعوى أمام محكمة
    Un de ces facteurs est celui découlant des implications financières de la participation aux procédures de la Cour. UN وأحد هذه العوامل هو اﻵثار المالية المترتبة على الاشتراك في عملية رفـــع الدعاوى أمام المحكمة.
    J'ai aussi tenu compte du fait que l'URNG a manifesté son intention de participer au processus électoral et de le faire dans des conditions de parfaite égalité si un accord de paix est signé en temps voulu. UN كما أخذت في الاعتبار النية المعلنة من جانب الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي على الاشتراك في العملية الانتخابية، وعلى القيام بذلك في ظل أوضاع من الشرعية الكاملة إذا تم في حينه توقيع اتفاق سلمي.
    Étant donné qu'une participation universelle au registre est la clef de son succès, nous demandons instamment à tous les États Membres de participer aux efforts déployés par les Nations Unies aussi activement que possible. UN ونظرا ﻷن الاشتراك العالمي في السجل أمر حيوي لنجاحه، فإننا نحث جميع الدول اﻷعضاء على الاشتراك في مسعى اﻷمم المتحدة هذا بأقصى قدر من النشاط.
    La législation est actuellement adaptée pour aider les jeunes femmes rurales à s'affilier à des régimes d'assurance maladie et de retraite. UN وأُدخلت تعديلات على التشريعات لمساعدة الشابات الريفيات على الاشتراك في برامج التأمين الصحي والتقاعد.
    Ces dernières sont également encouragées à prendre part au programme de développement interministériel qui les prépare à occuper des postes de responsabilité élevée, et le Ministère cherche des candidates présentant le profil requis pour occuper certains postes, notamment des femmes venues de l'extérieur. UN ويجري تشجيع المرأة أيضا على الاشتراك في برامج التطوير المشتركة بين الوزارات لإعدادها لتولي مناصب إدارية عليا، وتبحث الوزارة عن مرشحات ملائمات لملء وظائف معينة، بما في ذلك من خارج المنظمة.
    Le coût supplémentaire entraîné par l'administration d'un fonds d'affectation spéciale, appelé dépenses d'administration du PNUD, est recouvré par le PNUD par imputation directe à la contribution au fonds. UN والتكلفة الإضافية لإدارة صندوق استئماني، التي يشار إليها بالتكلفة الإدارية للبرنامج الإنمائي، يستردها البرنامج بتحميلها مباشرة على الاشتراك في الصندوق الاستئماني.
    Ils s'engagent également à s'abstenir de tout acte visant à aider ou à encourager quiconque à se livrer à de telles activités. UN كما أنه لا يسمح لها بمساعدة اﻵخرين أو تشجيعهم على الاشتراك في مثل هذه اﻷنشطة.
    L'Azerbaïdjan a accepté de se porter coauteur de deux propositions en 1997, alors que l'Arménie les a rejetées. UN ووافقت أذربيجان على الاشتراك في تقديم مقترحين في هذا الصدد في عام 1997، بينما عارضتهما أرمينيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more