Les forces de sécurité afghanes ont fait preuve d'une capacité et d'une détermination accrues à assumer leurs responsabilités en matière de sécurité, même si les lacunes et les défaillances apparaissent avec plus d'acuité. | UN | وقد برهنت قوات الأمن الأفغانية على قدرات متزايدة وتصميم قوي على الاضطلاع بمسؤولياتها الأمنية بينما يجري الكشف عن الفجوات وأوجه القصور بصورة أكثر وضوحا. |
971. Le Comité encourage l'État partie à adopter des mesures supplémentaires pour aider les familles à assumer leurs responsabilités en ce qui concerne l'éducation et le développement des enfants, compte tenu notamment des articles 18 et 27 de la Convention. | UN | ٩٧١ - وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ المزيد من التدابير لتأمين مساعدة اﻷسرة على الاضطلاع بمسؤولياتها في تربية الطفل ونموه، وبشكل خاص في ضوء المادتين ٨١ و ٢٧ من الاتفاقية. |
Il a également déclaré que l'Afrique du Sud démocratique était résolue à s'acquitter de ses responsabilités dans un effort visant à assurer la paix pour nous-mêmes et pour les peuples du monde. | UN | وأعلن أيضا أن جنوب افريقيا الديمقراطية قد عقدت العزم على الاضطلاع بمسؤولياتها سعيا منها لتوفير السلم لنا ولشعوب العالم. |
Le fait de légitimer et d'élargir le club privilégié des États dotés du droit de veto porterait un coup fatal à la capacité de l'ONU de s'acquitter de ses responsabilités. | UN | وإن إضفاء الصبغة الشرعية على النادي المتميز للدول الحائزة لحق النقض وتوسيع ذلك النادي من شأنهما أن يوجها ضربة بدنية قاضية لقدرة اﻷمم المتحدة على الاضطلاع بمسؤولياتها. |
Le Tchad est aujourd'hui capable et apte à assumer ses responsabilités souveraines, à assurer la sécurité entière des personnes et des biens sur toute l'étendue de son territoire. | UN | وتشاد قادرة اليوم على الاضطلاع بمسؤولياتها السيادية، وتوفير الأمن التام للأشخاص والممتلكات الموجودين في أرجاء إقليمها. |
Les familles, dans la mesure où elles connaissent bien les questions qui les concernent, puissent participer pleinement et activement à la prise de décisions, à l'élaboration de politiques ainsi qu'à la conception et à l'évaluation des services publics et soient aidées et encouragées à s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | تمكين الأسر، التي هي أعلم بشؤونها، من أن تصبح شريكة كاملة وفعالة في صنع القرار ورسم السياسات وتصميم وتقييم الخدمات العامة، وعلى مساعدتها وتشجيعها على الاضطلاع بمسؤولياتها. |
Il exhorte également tous les pays à s'acquitter de leurs obligations financières au titre de la Convention. | UN | وهي تحث كذلك جميع البلدان على الاضطلاع بمسؤولياتها المالية في سياق الاتفاقية. |
176. Le Comité encourage l'Etat partie à adopter des mesures supplémentaires pour aider les familles à assumer leurs responsabilités en ce qui concerne l'éducation et le développement des enfants, compte tenu notamment des articles 18 et 27 de la Convention. | UN | ٦٧١- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ المزيد من التدابير لتأمين مساعدة اﻷسرة على الاضطلاع بمسؤولياتها في تربية الطفل ونموه، وبشكل خاص في ضوء المادتين ٨١ و٧٢ من الاتفاقية. |
2. Salue l'important travail que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et le Comité exécutif ont accompli au cours de l'année pour renforcer le régime de protection internationale et aider les gouvernements à assumer leurs responsabilités en matière de protection; | UN | 2 - ترحب بما تقوم به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنتها التنفيذية من عمل مهم خلال السنة بهدف تعزيز نظام الحماية الدولية ومساعدة الحكومات على الاضطلاع بمسؤولياتها عن توفير الحماية؛ |
2. Salue l'important travail que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et le Comité exécutif ont accompli au cours de l'année en vue de renforcer le régime de protection internationale et d'aider les gouvernements à assumer leurs responsabilités en matière de protection; | UN | 2 - ترحب بما تقوم به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنتها التنفيذية من عمل مهم طيلة السنة يهدف إلى تعزيز نظام الحماية الدولية وإلى مساعدة الحكومات على الاضطلاع بمسؤولياتها عن توفير الحماية؛ |
3. Salue l'important travail que le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés et le Comité exécutif ont accompli au cours de l'année pour renforcer le régime de protection internationale et aider les gouvernements à assumer leurs responsabilités en matière de protection ; | UN | 3 - ترحب أيضا بما تقوم به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنتها التنفيذية من عمل مهم طيلة السنة بهدف تعزيز نظام الحماية الدولية ومساعدة الحكومات على الاضطلاع بمسؤولياتها عن توفير الحماية؛ |
3. Salue l'important travail que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés et le Comité exécutif ont accompli au cours de l'année pour renforcer le régime de protection internationale et aider les gouvernements à assumer leurs responsabilités en matière de protection; | UN | 3 - ترحب أيضا بما تقوم به مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين ولجنتها التنفيذية من عمل مهم طيلة السنة بهدف تعزيز نظام الحماية الدولية ومساعدة الحكومات على الاضطلاع بمسؤولياتها عن توفير الحماية؛ |
La FINUL a établi une base de patrouille au nord de Ghajar et est prête à aider le Gouvernement libanais à s'acquitter de ses responsabilités à cet égard. | UN | وأقامت اليونيفيل تواجدا ثابتا لها للقيام بأعمال الدورية في الطرف الشمالي لقرية الغجر وهي مستعدة لمساعدة حكومة لبنان على الاضطلاع بمسؤولياتها في هذا الخصوص. |
Pendant les cinq années considérées, l'Assemblée générale a confirmé que l'Organisation était résolue à s'acquitter de ses responsabilités à cet égard jusqu'à ce que les derniers vestiges du colonialisme aient disparu. | UN | وقد أكدت الجمعية العامة، خلال السنوات الخمس المستعرضة، تصميم المنظمة على الاضطلاع بمسؤولياتها في هذا الصدد حتى يتم الاستئصال التام ﻵخر آثار الاستعمار. |
Dans un tel climat, la capacité du HCR à s'acquitter de ses responsabilités en matière de protection a été gravement compromise par le manque de coopération manifesté par les États en ce qui concerne le respect des principes fondamentaux relatifs à la protection des réfugiés, leur refus ou leur incapacité à respecter ou à imposer le caractère civil et humanitaire des camps de réfugiés et les difficultés qui entravent l'accès aux réfugiés. | UN | وفي هذا الجو، كانت قدرة المفوضية على الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال الحماية مقيدة بقيود شديدة هي عدم تعاون دول في الامتثال للمبادئ الأساسية لحماية اللاجئين، وعدم احترام الدول أو تطبيقها للطابع المدني والإنساني لمخيمات اللاجئين والصعوبات التي تعترض طريق الوصول إلى اللاجئين. |
Elle relève en outre les contraintes financières qui pèsent sur le système des garanties et demande à tous les États parties, notant leurs responsabilités communes mais différenciées, de continuer à apporter à l'AIEA leur appui politique, technique et financier, afin que celle-ci soit en mesure de s'acquitter de ses responsabilités en matière de garanties. | UN | ويلاحظ كذلك القيود المالية التي يعمل في ظلها نظام ضمانات الوكالة ويناشد جميع الدول الأطراف، مع إدراكه تمايز مسؤولياتها المشتركة، مواصلة تقديم دعمها السياسي والتقني والمالي إلى الوكالة، لكي يتسنى كفالة قدرة الوكالة على الاضطلاع بمسؤولياتها المتصلة بالضمانات. |
Étant donné les effets néfastes sur le programme humanitaire et sur la capacité de l'ONU de s'acquitter de ses responsabilités en matière d'observation et d'exécution, le Conseil souhaitera peut-être envisager un mécanisme approprié pour faire face au manque à gagner. | UN | وبالنظر إلى اﻵثار المناوئة التي يمكن أن يخلفها ذلك على البرنامج اﻹنساني وعلى قدرة اﻷمم المتحدة على الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال المراقبة والتنفيذ قد يود المجلس النظر في إنشاء آلية مناسبة لسد ذلك النقص. |
Si, durant des crises de déplacement interne, le gouvernement est incapable de s'acquitter de ses responsabilités de fournir une protection et une assistance adéquates à ses citoyens, il doit inviter la communauté internationale à soutenir ses propres efforts, ou du moins accepter sa coopération. | UN | فإذا كانت الحكومات، في أثناء أزمات التشرد الداخلي، غير قادرة على الاضطلاع بمسؤولياتها عن توفير القدر الكافي من الحماية والمساعدة لرعاياها، فإنه ينتظر منها أن تطلب أو أن تقبل، على أقل تقدير، التعاون الدولي ليكمل الجهود التي تبذلها. |
Le Tchad est aujourd'hui capable et apte à assumer ses responsabilités souveraines, à assurer la sécurité entière des personnes et des biens sur toute l'étendue de son territoire. | UN | وتشاد قادرة اليوم على الاضطلاع بمسؤولياتها السيادية، وتوفير الأمن التام للأشخاص والممتلكات في كافة أرجاء إقليمها. |
Il demande des précisions supplémentaires sur la manière dont les organisations régionales pourraient aider les États à s'acquitter de leurs responsabilités vis-à-vis des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وطلب المزيد من التفاصيل عن الكيفية التي يمكن بها للمنظمات الإقليمية أن تساعد الدول على الاضطلاع بمسؤولياتها نحو المدافعين عن حقوق الإنسان. |
En aidant les États à s'acquitter de leurs obligations fondamentales en matière de protection, la responsabilité de protéger vise à renforcer, et non à affaiblir, la souveraineté. | UN | ومبدأ المسؤولية عن الحماية، إذ يعين الدول على الاضطلاع بمسؤولياتها الرئيسية في مجال الحماية، يشكّل تعزيزا للسيادة لا إضعافا لها. |
Cette aide permettrait aux pays insulaires du Forum de s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gestion et de préservation. | UN | فهذه المساعدة ستعين بلدان المحفل الجزرية على الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال اﻹدارة والحفظ. |
36. Se félicite des mesures que prend le Département de l’information pour renforcer les moyens qui lui permettent de gérer et coordonner la page d’accueil de l’Organisation des Nations Unies et de communiquer les informations qui doivent y figurer; | UN | ٦٣ - ترحب بالخطوات التي اتخذتها إدارة شــؤون اﻹعـلام لتعزيــز قدرتها على الاضطلاع بمسؤولياتها عن صيانة وتنسيق محطة اﻷمم المتحدة على اﻹنترنت على حد سواء، ومن أجل تغذيتها بالمعلومات؛ |
J'engage les services de sécurité sierra-léonais, à qui il incombe au premier chef de garantir le respect de la loi et le maintien de l'ordre pendant les élections, à exercer leurs responsabilités avec professionnalisme et impartialité. | UN | وإنني أشجع الوكالات الأمنية السيراليونية، صاحبة المسؤولية الرئيسية عن الحفاظ على القانون والنظام أثناء الانتخابات، على الاضطلاع بمسؤولياتها بطريقة تتسم بالمهنية والحيادية. |
L'un des principaux problèmes est que l'appui fourni n'a bénéficié qu'à certains pays choisis, laissant ainsi la majorité des pays dans une situation encore plus vulnérable et hors d'état d'assumer leurs responsabilités individuelles et collectives. | UN | وإحدى المشاكل الرئيسية هي أن الدعم يُقدم بطريقة انتقائية، مما جعل أغلبية البلدان أكثر ضعفا وغير قادرة على الاضطلاع بمسؤولياتها الفردية والجماعية. |