"على الاعتقاد بأن" - Translation from Arabic to French

    • à penser que
        
    • à croire que
        
    • de croire que
        
    • de croire qu'
        
    • de penser que
        
    • à penser qu
        
    • à croire qu
        
    • supposer que
        
    • sur la conviction que
        
    • estime que sa condamnation
        
    • laisser croire que
        
    Tout cela laisse à penser que ladite commission occupe un rang plus élevé dans la hiérarchie judiciaire que le Conseil supérieur de la magistrature. UN وكل ذلك يحمل على الاعتقاد بأن تلك اللجنة تتبوأ مرتبة أعلى في التراتبية القضائية من مرتبة المجلس الأعلى للقضاء.
    Il doit exister d'autres motifs qui donnent à penser que l'intéressé serait personnellement en danger. UN ويجب أن تكون هناك أسباب أخرى تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للخطر.
    Cela me porte à croire que ce nouveau millénaire nous donnera la chance de redresser les torts infligés aux peuples du monde. UN هذا يحملني على الاعتقاد بأن هذه الألفية الجديدة سوف توفر فرصة للتعويض عما لحق بشعوب العالم من أذى.
    Les colons armés dans les territoires occupés sont encouragés à croire que les territoires où ils sont installés leur appartiennent depuis 2000 ans. UN ويجري تشجيع المستوطنين المسلحين في اﻷراضي المحتلة على الاعتقاد بأن ملكية اﻷرض التي يعيشون فيها تعود إليهم منذ ألفي سنة.
    Qui plus est, il n'existe aucune raison de croire que les recours internes excéderaient des délais raisonnables. UN كما أنه لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن سبيل الانتصاف المحلي سيطول طولاً مفرطاً.
    10.1 L'auteur réitère qu'il existait des motifs sérieux de croire qu'il courrait un risque personnel d'être soumis à la torture s'il était expulsé vers l'Espagne. UN 10-1 يكرر مقدم البلاغ أن هناك أسبابا حقيقية تبعث على الاعتقاد بأن طرده إلى إسبانيا سيعرضه للتعذيب.
    Le Tribunal a reconnu toutefois qu'il existait des éléments permettant de penser que les deux commandants avaient été informés de l'arrestation des six victimes. UN ولكن اعترفت المحكمة بوجود دلائل تحمل على الاعتقاد بأن الضابطين كانا على علم باعتقال الضحايا الست.
    Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle courrait personnellement un risque. UN ويجب تقديم أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للتعذيب.
    Ces éléments de réponse donnent à penser que la Constitution prime le Pacte et qu'aucune condamnation ne peut être prononcée par les tribunaux sur la base de seuls principes religieux. UN وقال إن عناصر الرد هذه تبعث على الاعتقاد بأن للدستور الغلبة على العهد وأن المحاكم لا يمكن أن تصدر أي إدانة على أساس المبادئ الدينية وحدها.
    Or, tout donne à penser que le Groupe a ces informations. UN وكل المؤشرات تحملنا على الاعتقاد بأن الفريق قد حصل على هذه التفاصيل.
    Cela donne à penser que les stéréotypes sur le rôle de la femme ont une influence sur le taux d'activité des femmes qui est variable selon les régions. UN وهذا يحمل على الاعتقاد بأن الأنماط بشأن دور المرأة ذات تأثير على معدل نشاط المرأة وهو الأمر الذي يختلف حسب المناطق.
    Les chiffres indiquent néanmoins une augmentation du nombre de signalements, ce qui donne à penser que la société et la perception de la violence domestique évoluent et que les victimes portent plus facilement plainte qu'auparavant. UN بيد أن الأرقام تشير إلى زيادة في عدد حالات الإبلاغ، مما يبعث على الاعتقاد بأن المجتمع ومفهوم العنف المنزلي في تطور وبأن الضحايا يرفعون الشكاوى بسهولة أكبر من ذي قبل.
    Pire encore, tout porte à croire que ces mesures de protection sont mises en place non seulement pour protéger le marché, mais aussi pour exercer des pressions politiques sur d'autres pays. UN بل الأسوأ من ذلك السبب الذي يحمل على الاعتقاد بأن هذه التدابير الحمائية لا تتخذ لحماية السوق فحسب، بل أيضاً لممارسة الضغط السياسي على البلدان الأخرى.
    Par ailleurs, aucune indication ne porte à croire que le réseau bancaire camerounais est utilisé pour les opérations de transfert des avoirs appartenant au réseau Al-Qaida. UN وفضلا عن ذلك ليس هناك ما يحمل على الاعتقاد بأن الشبكة المصرفية الكاميرونية تُستخدم في عمليات لتحويل أموال خاصة بشبكة القاعدة.
    Tout porte à croire que la période de transition sera brève, notamment si les obstacles entravant l'association de la Slovénie à l'Union européenne sont éliminés. UN وكل هذا يبعث على الاعتقاد بأن الفترة الانتقالية ستكون وجيزة، ولا سيما إذا ازيلت من طريقها العقبات التي تعوق مشاركة سلوفينيا في الاتحاد اﻷوروبي.
    Elle affirme à cet égard que tout pousse à croire que son père tient toujours à faire valoir son < < droit > > traditionnel et qu'il le fera s'il la retrouve. UN وهي تدفع في هذا الصدد بأن جميع القرائن تحمل على الاعتقاد بأن والدها لا يزال متمسكا بممارسة " حقه " التقليدي وأنه قادرٌ على ذلك في حال العثور عليها.
    Il existe des motifs raisonnables de croire que ces dommages sont excessifs par rapport aux avantages escomptés du point de vue militaire. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة.
    Le Comité rappelle à l'État partie que, lorsqu'il existe des motifs raisonnables de croire qu'une personne a été victime de disparition forcée, les autorités sont tenues d'ouvrir une enquête même si aucune plainte n'a été officiellement déposée; UN وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف بأنه يتعين على السلطات إجراء تحقيق متى كانت هناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن شخصاً ما وقع ضحية اختفاء قسري، حتى لو لم تُقدَّم أية شكوى رسمية؛
    Il doit exister des motifs supplémentaires de penser que l'intéressé serait personnellement en danger. UN ينبغي أن توجد هناك دواعي إضافية تحمل على الاعتقاد بأن المعني بالأمر سيكون شخصياً في خطر.
    Il doit exister des motifs supplémentaires donnant à penser qu'elle courrait personnellement un risque. UN ويجب تقديم أسباب إضافية تحمل على الاعتقاد بأن الشخص المعني سيتعرض شخصياً للتعذيب.
    Certains éléments portent cependant à croire qu'il pourrait s'agir de détention administrative. UN لكن توجد بواعث على الاعتقاد بأن احتجاز هؤلاء قد يبلغ حد الاحتجاز الإداري.
    Il relève par ailleurs que les notions de sécurité de l'État, de loyauté à la patrie et d'intérêt national sont fréquemment invoquées dans les textes, ce qui laisse supposer que les autorités se réservent le droit d'interpréter ces notions dans les affaires de droits de l'homme. UN ولاحظ من جهة أخرى، أن مفاهيم أمن الدولة، والولاء، والمصلحة الوطنية تتكرر كثيراً في النصين، الأمر الذي يحمل على الاعتقاد بأن السلطات تحتفظ لنفسها بحق تفسير هذه المفاهيم في قضايا حقوق الإنسان.
    L'Organisation des Nations Unies a été fondée sur la conviction que l'action collective préserve la sécurité collective. UN لقد أسست الأمم المتحدة على الاعتقاد بأن الأمن الجماعي يكمن في العمل الجماعي.
    6.9 Pour ce qui est de l'allégation de l'article 26 du Pacte, le Comité considère que l'auteur n'a pas suffisamment expliqué, aux fins de la recevabilité, pourquoi il estime que sa condamnation repose sur des motifs discriminatoires ou que le tribunal a pris en compte sa couleur de peau et/ou ses origines. UN 6-9 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 26 من العهد، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ لم يقدم أدلة كافية لأغراض المقبولية لبيان السبب الذي يحمله على الاعتقاد بأن حكم المحكمة المحلية كان قائماً على أسس تمييزية أو أنها أخذت في الاعتبار لون بشرته و/أو أصله القومي.
    Le 2 mai 1996 le gouvernement a répondu que les autorités n'avaient trouvé aucun indice pourrant laisser croire que M. Fedail serait exposé à un danger quelconque en rentrant au Soudan. UN وفي ٢ أيار/مايو ٦٩٩١، ردت الحكومة بأن السلطات لم تجد أي مؤشر يحمل على الاعتقاد بأن السيد فضيل سيتعرض ﻷي خطر كان عند عودته إلى السودان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more