Les changements au sein de la société ont distendu les liens familiaux et de nombreux jeunes ne peuvent plus compter sur les liens intergénérationnels pour s'informer et être orientés. | UN | فقد أدت التغيرات المجتمعية إلى تفكك الروابط الأسرية لتترك الكثير من الشباب غير قادرين على الاعتماد على العلاقة بين الأجيال في الحصول على المعلومات والتوجيه. |
Cependant, nous avons été obligés de compter sur les pays amis qui veulent bien parler en notre nom. | UN | ومع ذلك فقد أجبرنا على الاعتماد على الدول الصديقة لتتولى الحوار بالنيابة عنا. |
Il doit pouvoir compter sur l'appui d'autrui. | UN | فيجب على كل منها أن تكون قادرة على الاعتماد على دعم البقية. |
Les ménages dont le chef était une femme avaient encore plus de mal à devenir autonomes et avaient donc davantage besoin de secours. | UN | أما الأسر التي ترأسها الإناث فكانت أقل قدرة على الاعتماد على الذات وبالتالي بحاجة أكبر إلى المساعدة. |
La traditionnelle < < période de disette > > , qui atteint son point culminant ce mois-ci, a forcé de plus en plus de gens à s'en remettre à l'aide humanitaire durant les 90 derniers jours. | UN | 47 - أجبرت " فجوة الجوع " التقليدية التي تبلغ ذروتها في هذا الشهر عددا كبيرا من السكان على الاعتماد على المساعدة الإنسانية خلال الأيام التسعين الماضية. |
Le FNUAP est encouragé à s'appuyer sur ses excellentes activités d'information auprès des collectivités locales pour traiter des normes sociales et culturelles qui ont des incidences appréciables sur l'enregistrement et le signalement des cas de violence et pour fournir des données et des éléments de preuve à l'appui des politiques, services, directives et engagements budgétaires. | UN | ويُشجع الصندوق على الاعتماد على جهوده الدعوية الممتازة التي يبذلها في المجتمعات المحلية لمعالجة القواعد الاجتماعية والثقافية التي تخلف تأثيراً خطيراً على التسجيل والإبلاغ، وعلى تقديم بيانات وأدلة داعمة للسياسات، والخدمات، والمبادئ التوجيهية، والالتزامات المتعلقة بالميزانية. |
Éduquer pour la paix suppose un processus continu et à long terme, qui doit pouvoir compter sur des ressources appropriées. | UN | والتثقيف من أجل السلام ينطوي على عملية مستمرة طويلة اﻷجل لا بد من أن تكون قادرة على الاعتماد على موارد كافية. |
Pour atteindre cet objectif, nous avons entrepris un effort commun, convaincus en même temps, que nous pouvions compter sur la coopération internationale. | UN | ولبلوغ هذا الهدف وحدنا جهودنا، مقتنعين في الوقت ذاته بأننا سنكون قادرين على الاعتماد على التعاون الدولي. |
Les pays en développement, pour ne citer qu'eux, doivent pouvoir compter sur la coopération technique régionale, interrégionale et internationale pour mettre en pratique les directives des Nations Unies en la matière. | UN | ولا بد للبلدان النامية ـ لخصهم بالذكر ـ أن تكون قادرة على الاعتماد على التعاون التقني اﻹقليمي واﻷقاليمي والدولي لترجمة مبادئ اﻷمم المتحدة ذات الصلة الى أعمال. |
Le Mexique est convaincu qu'en tant qu'organe judiciaire principal des Nations Unies, la Cour doit pouvoir compter sur les ressources nécessaires pour se saisir des affaires qui lui sont présentées. | UN | والمكسيك على اقتناع بأن المحكمة، بوصفها الجهاز القضائي الرئيسي لﻷمم المتحدة، يجب أن تكون قادرة على الاعتماد على الموارد الضرورية التي تمكنها من معالجة القضايا المعروضة عليها. |
Un projet de reconstruction pensé selon une approche systémique et pouvant compter sur une véritable solidarité pour mobiliser les ressources nécessaires à sa mise en œuvre. | UN | إننا بحاجة إلى مشروع لإعادة البناء ينبع من نهج منهجي وقادر على الاعتماد على تضامن حقيقي لتعبئة الموارد الضرورية اللازمة لتنفيذه. |
La Roumanie a besoin de pouvoir compter sur l'appui de la communauté internationale, garante des valeurs démocratiques, en particulier pour l'édification d'une société démocratique. | UN | فرومانيا تحتاج الى القدرة على الاعتماد على دعم المجتمع الدولي، الضامن للقيم الديمقراطية، ولا سيما لبناء المجتمع الديمقراطي. |
Le ralentissement dramatique de l'activité économique palestinienne dans le territoire occupé et les restrictions qui ont continué d'affecter l'octroi de permis de travail au Liban ont freiné d'autant l'aptitude des réfugiés à compter sur eux-mêmes. | UN | وأدى الركود الشديد في النشاط الاقتصادي الفلسطيني في اﻷرض المحتلة، واستمرار القيود المفروضة على تصاريح العمل للفلسطينيين في لبنان، الى إضعاف قدرتهم على الاعتماد على الذات. |
Le PAM aide les pauvres à se doter de moyens de subsistance et les encourage à devenir autonomes par l’intermédiaire de projets «vivres contre travail». | UN | ويساعد برنامج اﻷغذية العالمي على بناء اﻷصول وتشجيع الفقراء على الاعتماد على الذات من خلال مشاريع الغذاء مقابل العمل. |
En outre, il fixe des objectifs concrets dans toute une gamme de domaines, notamment en encourageant les jeunes à devenir autosuffisant et à revoir leurs modalités de travail. | UN | وفضلاً عن هذا تحدد الخطة أهدافاً ملموسة في طائفة كبيرة من الميادين تشمل تشجيع الشباب على الاعتماد على الذات واستعراض أساليب العمل. |
Dans ces zones, le personnel de l'ONU ne peut accéder qu'à environ 50 % des populations touchées, ce qui oblige les organisations humanitaires à s'en remettre à des solutions plus onéreuses, notamment le recours à des entreprises privées et à des hélicoptères, pour l'acheminement de l'aide humanitaire. | UN | ولا يستطيع الحصول على عمليات الأمم المتحدة سوى 50 في المائة تقريبا من السكان المتأثرين في هذه المناطق مما يجبر المنظمات الإنسانية على الاعتماد على حلول أكثر تكلفة لتقديم المعونة الإنسانية بما في ذلك اللجوء إلى مقاولي القطاع الخاص واستئجار طائرات هليكوبتر خاصة. |
16. Rappelle l'importance des dispositions de l'Accord politique de Ouagadougou et des Accords complémentaires, y compris le paragraphe 8.1 de l'Accord politique de Ouagadougou et les paragraphes 8 et 9 du troisième Accord complémentaire, et exhorte les forces politiques ivoiriennes à s'en remettre à la médiation du Facilitateur pour toute difficulté majeure liée au processus électoral; | UN | 16 - يشير إلى أهمية أحكام اتفاق واغادوغو السياسي والاتفاقات التكميلية، بما في ذلك الفقرة 8-1 من اتفاق واغادوغو السياسي والفقرتان 8 و 9 من الاتفاق التكميلي رقم 3، ويحث القوى السياسية الإيفوارية على الاعتماد على وساطة الميسّر من أجل التغلب على أي صعوبة كبرى تعترض العملية الانتخابية؛ |
Si les États doivent considérer qu'il est de leur devoir et obligation de fournir une assistance juridique, ils sont encouragés à s'appuyer sur des acteurs non gouvernementaux pour répondre aux besoins de leurs citoyens, et en particulier de ceux qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables. | UN | ولئن كان على الدول أن تعتبر توفير المساعدة القانونية من واجبها ومن مسؤولياتها، فإنها تُشجَّع أيضاً على الاعتماد على الأطراف الفاعلة غير الحكومية من أجل تلبية احتياجات مواطنيها، وخصوصاً أولئك الذين ينتمون إلى أكثر الفئات استضعافاً. |
J'espère que je serais en mesure de faire fond des travaux de l'Ambassadeur Molander lorsque je m'y rendrai le mois prochain. | UN | وأملي أن أكون قادراً وقت زيارتي لكولومبيا الشهر القادم على الاعتماد على العمل الذي أنجزه السفير مولاندر. |
Dès avant l'opération militaire, l'économie de Gaza avait été épuisée, le secteur de la santé totalement débordé et la population rendue tributaire de l'aide humanitaire pour sa vie quotidienne et même sa survie. | UN | وقبل العملية العسكرية، كان اقتصاد قطاع غزة مستنزفاً، وقطاعه الصحي محاصراً من كل جانب، وسكانه مرغمين على الاعتماد على المساعدة الإنسانية للبقاء على قيد الحياة ومواصلة حياتهم اليومية. |
Il aménageait en outre des foyers destinés à accueillir des personnes âgées privées de liberté et avait créé le premier institut de recherche en gérontologie. | UN | وشيدت إكوادور دياراً للمسنين غير القادرين على الاعتماد على النفس، وأنشأت أول معهد للبحوث الخاصة بأمراض الشيخوخة. |
Au nombre des avantages comparatifs que possède le PNUD, il a mentionné sa neutralité, son impartialité et sa capacité à faire appel aux meilleures compétences à l'échelle mondiale. | UN | كما أشار الى المزايا النسبية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مثل حياده ونزاهته وقدرته على الاعتماد على أفضل الخبرات على الصعيد العالمي. |
Ils entendent tirer profit de l'élan apporté au processus d'Ottawa et renforcer eux aussi l'appui dont celui—ci jouit déjà. | UN | ونحن نرغب في الاستفادة من الزخم الكامن خلف عملية أوتاوا والمساعدة على الاعتماد على ما تحظى به العملية فعلا من دعم. |