L'orateur s'étonne de l'absence de volonté politique de la part du Conseil de sécurité et de la communauté internationale tendant à obliger Israël à respecter le droit international. | UN | كما أعرب عن حيرته لعدم وجود إرادة سياسية داخل مجلس الأمن والمجتمع الدولي لإجبار إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
Il était temps pour la communauté internationale de recourir à des mesures concrètes pour obliger Israël à respecter le droit international. | UN | لقد آن الأوان لكي يتخذ المجتمع الدولي خطوات ملموسة تُجبر إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
Il était temps pour la communauté internationale de recourir à des mesures concrètes pour obliger Israël à respecter le droit international. | UN | لقد آن الأوان لكي يتخذ المجتمع الدولي خطوات ملموسة تُجبر إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
iii) À prendre des mesures pour amener l'Éthiopie à se conformer au droit international et aux résolutions pertinentes du Conseil. | UN | ' 3` اتخاذ تدابير حازمة لحمل إثيوبيا على الامتثال للقانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Malheureusement, les mesures prises par le Conseil de sécurité n'ont jusqu'à présent pas permis de contraindre le régime syrien à se conformer au droit international ou à prendre des dispositions propres à améliorer la vie de civils innocents. | UN | ومن المؤسف أن الإجراءاتِ التي اتخذها المجلس لم تؤدِ حتى الآن إلى حمل النظام السوري لا على الامتثال للقانون الدولي ولا على اتخاذ تدابير ذات شأن يمكن أن تحسن الظروف المعيشية للمدنيين الأبرياء. |
Il était temps pour la communauté internationale de recourir à des mesures concrètes pour obliger Israël à respecter le droit international. | UN | لقد آن الأوان لكي يتخذ المجتمع الدولي خطوات ملموسة تُجبر إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
La communauté internationale devrait obliger Israël à respecter le droit international et les résolutions de l'ONU. | UN | ويجب على المجتمع الدولي إرغام إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة. |
Les Nations Unies doivent, elles aussi, modifier la manière dont elles abordent la question de la Palestine et trouver un moyen d'obliger Israël à respecter le droit international. | UN | ويلزم أيضاً أن تغير الأمم المتحدة نهجها إزاء قضية فلسطين وأن تجد وسيلة لإرغام إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
Elle a condamné les violations systématiques des droits de l'homme par l'EIIL et les groupes armés associés, exhortant toutes les parties au conflit à respecter le droit international humanitaire. | UN | وأدانت الانتهاك المنهجي لحقوق الإنسان الذي يرتكبه تنظيم داعش والجماعات المسلحة المرتبطة به، وحثت جميع أطراف النزاع على الامتثال للقانون الدولي الإنساني. |
Mieux vaut obliger Israël, Puissance occupante, à respecter le droit international et les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies et lui rappeler que le plus court chemin vers la paix consiste à reconnaître et à remplir ces obligations. | UN | وبدلا من ذلك، يجب إجبار إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على الامتثال للقانون الدولي وقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، وينبغي تذكيرها بأن أقصر سبيل إلى تحقيق السلام هو عن طريق الوفاء بهذه الالتزامات وتأييدها. |
2. Exhorte toutes les parties à respecter le droit international humanitaire applicable et le droit des droits de l'homme, à protéger les civils, en particulier les femmes et les enfants, à respecter leurs droits fondamentaux et à satisfaire leurs besoins élémentaires, ce qui suppose de fournir aux services humanitaires et médicaux un accès sécurisé à toutes les populations touchées; | UN | 2- يحث جميع الأطراف على الامتثال للقانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان المنطبقين، وحماية المدنيين، لا سيما النساء والأطفال، واحترام حقوقهم الإنسانية، وتلبية احتياجاتهم الأساسية، الأمر الذي يتطلب إتاحة الوصول الآمن للخدمات الإنسانية والطبية لجميع السكان المتضررين؛ |
2. Exhorte toutes les parties à respecter le droit international humanitaire applicable et le droit des droits de l'homme, à protéger les civils, en particulier les femmes et les enfants, à respecter leurs droits fondamentaux et à satisfaire leurs besoins élémentaires, ce qui suppose de fournir aux services humanitaires et médicaux un accès sécurisé à toutes les populations touchées; | UN | 2- يحث جميع الأطراف على الامتثال للقانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان الدولي المنطبقين، وحماية المدنيين، لا سيما النساء والأطفال، واحترام حقوقهم الإنسانية، وتلبية احتياجاتهم الأساسية، الأمر الذي يتطلب توفير الوصول الآمن للخدمات الإنسانية والطبية لجميع السكان المتضررين؛ |
2. Exhorte toutes les parties à respecter le droit international humanitaire applicable et le droit des droits de l'homme, à protéger les civils, en particulier les femmes et les enfants, à respecter leurs droits fondamentaux et à satisfaire leurs besoins élémentaires, ce qui suppose de fournir aux services humanitaires et médicaux un accès sécurisé à toutes les populations touchées; | UN | 2- يحث جميع الأطراف على الامتثال للقانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان الدولي المنطبقين، وحماية المدنيين، لا سيما النساء والأطفال، واحترام حقوقهم الإنسانية، وتلبية احتياجاتهم الأساسية، الأمر الذي يتطلب توفير الوصول الآمن للخدمات الإنسانية والطبية لجميع السكان المتضررين؛ |
Il souligne que le refus du Conseil de sécurité de prendre des mesures fermes et d'invoquer le Chapitre VII de la Charte pour contraindre Israël à respecter le droit international et ses obligations au titre du droit international humanitaire et des normes des droits de l'homme encourage Israël à continuer à agir impunément dans le Territoire palestinien occupé. | UN | 50 - وأكد أن رفض مجلس الأمن اتخاذ إجراءات صارمة وتطبيق الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة من أجل إجبار إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي ولالتزاماتها بموجب القانون الإنساني الدولي ولمعايير حقوق الإنسان يشجع إسرائيل على مواصلة العمل في الأرض الفلسطينية المحتلة مع الإفلات من العقاب. |
Il ne suffit plus de dénoncer Israël, le temps est venu d'envisager d'autres moyens de l'amener à se conformer au droit international. | UN | ولم تعد تكفي إدانة إسرائيل؛ فقد حان الوقت للنظر في سبل أخرى لحملها على الامتثال للقانون الدولي. |
Il faut la contraindre à se conformer au droit international et aux obligations qu'elle a contractées en vertu de traités internationaux, et notamment de traités de droit humanitaire, dont les dispositions ont été incorporées dans sa législation nationale. | UN | وقال إنه لا بد من حمل تركيا على الامتثال للقانون الدولي والالتزامات التي تعهدت بها بموجب المعاهدات الدولية، بما في ذلك المعاهدات الخاصة بالقانون اﻹنساني، والتي أدمجت كلها في التشريعات المحلية. |
Les partisans de la Palestine ne peuvent se contenter de qualifier d'illégales les colonies; il convient d'obliger Israël à se conformer au droit international. | UN | إلا انه ليس كافيا أن يصف مناصرو فلسطين المستوطنات بأنها غير قانونية؛ بل ينبغي إرغام إسرائيل على الامتثال للقانون الدولي. |
Bien que ces directives n'entreront en vigueur qu'en 2014, elles représentent néanmoins un pas important en avant, sans parler d'un moyen éventuel d'obliger la Puissance occupante à se conformer au droit international. | UN | وفي حين أن هذه المبادئ التوجيهية لن تدخل حيز التنفيذ قبل عام 2014، فإنها مع ذلك تمثل خطوة هامة إلى الأمام، ناهيك عن كونها وسيلة يمكن استخدامها مستقبلاً لحمل سلطة الاحتلال على الامتثال للقانون الدولي. |
Il y a lieu de mentionner que les forces armées s'emploient non seulement à respecter le droit humanitaire, mais aussi à jouer un rôle de vulgarisation dans le domaine considéré du droit international. | UN | ومن المهم الإشارة إلى أن قوات الجيش لا تحرص على الامتثال للقانون الدولي فحسب، بل أيضاً على أن تعمل كأداة لنشر المعارف عن هذا المجال من القانون الدولي. |
81. Le Groupe de travail plaide pour le plein respect des normes internationales relatives aux droits de l'homme destinées à interdire et prévenir la détention arbitraire. | UN | 81- يشجع الفريق العامل على الامتثال للقانون الدولي لحقوق الإنسان ومعايير حظر ومنع الاحتجاز التعسفي. |