La FINUL a exhorté l'armée israélienne à s'abstenir de tels actes. | UN | وقد حضت اليونيفيل جيش الدفاع الإسرائيلي على الامتناع عن القيام بهذه الأعمال. |
Tous les pays sont donc appelés à s'abstenir de tout acte mettant en péril la sécurité personnelle des réfugiés tel que les mesures d'expulsion ou les détentions non justifiées. | UN | لذلك فإن جميع البلدان تُحث على الامتناع عن القيام بأي عمل يشكل تهديدا للأمن الشخصي للاجئين مثل تدابير الطرد أو الاحتجاز غير المبررة. |
Cette intervention a débouché sur un accord par lequel les parties s'engageaient à s'abstenir de tout nouvel acte hostile, à respecter les biens d'autrui et à se plier aux accords de réconciliation précédents. | UN | وأدى هذا التدخل إلى اتفاق على الامتناع عن القيام بمزيد من أعمال القتال، واحترام ممتلكات الأطراف الأخرى، والتقيد باتفاقات المصالحة الموجودة من قبل. |
Le pays de l'orateur demande instamment à tous les pays de s'abstenir de tout acte susceptible de conduire à la militarisation de l'espace, qui aurait de lourdes conséquences pour toute l'humanité. | UN | وأضاف قائلا إن بلده يحث جميع الدول على الامتناع عن القيام بأي عمل من شأنه أن يفتح الباب أمام تسليح الفضاء الخارجي، لأن ذلك ستكون له نتائج وخيمة على البشرية جمعاء. |
Je demande instamment à toutes les parties, de même qu'à ceux qui sont en mesure de les influencer, de s'abstenir de tout acte susceptible de compromettre le processus que je viens d'évoquer. | UN | وإنني أحث جميع الأطراف، والجهات التي تؤثر عليها، على الامتناع عن القيام بأعمال تقوِّض هذه العملية. |
11. Réaffirme qu'il appuie pleinement l'Accord de cessez-le-feu de N'Djamena du 8 avril 2004, et à cet égard demande instamment au Gouvernement soudanais de s'abstenir d'effectuer des vols et survols militaires dans la région du Darfour, conformément aux engagements qu'il a pris; | UN | 11 - يؤكد من جديد دعمه الكامل لاتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار المؤرخ 8 نيسان/أبريل 2004، وفي هذا الخصوص، يحث حكومة السودان على الامتناع عن القيام بأعمال الطيران العسكري داخل إقليم دارفور وفي أجوائه، وفقا لالتزاماتها؛ |
La mission engage instamment les parties à s'abstenir de prendre toute décision qui pourrait avoir des effets déstabilisateurs. Il s'agit notamment des mouvements de population et des mouvements de militaires et de miliciens, jusqu'à ce que les modalités et les procédures d'application soient convenues. | UN | وحثت البعثة الطرفين على الامتناع عن القيام بأية أعمال من شأنها أن تزعزع الاستقرار، ومن بينها تحركات السكان والقوات والميليشيا ريثما يتم الاتفاق على الوسائل والإجراءات. |
Ils ont aussi demandé aux parties de créer un climat propice à la reprise des pourparlers, et les ont engagées à s'abstenir de tout acte de provocation. | UN | ودعا المبعوثون الطرفين إلى تهيئة بيئة مؤاتية لاستئناف المحادثات، وحثوا الطرفين على الامتناع عن القيام بالأعمال الاستفزازية. |
La communauté internationale doit forcer le Gouvernement israélien à s'abstenir de toute attaque militaire contre les civils palestiniens non armés. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يحمل الحكومة الإسرائيلية على الامتناع عن القيام بأي هجمات عسكرية ضد المدنيين الفلسطينيين العزل. |
Elle devrait appeler les États qui n'ont pas encore adhéré au Traité à le faire à une date rapprochée et les exhorter à s'abstenir de tout acte susceptible de compromettre la réalisation des buts et objectifs du TNP et à prendre des mesures pratiques pour promouvoir cet instrument. | UN | وينبغي أن يطلب المؤتمر من الدول التي لم تنضم بعد إلى المعاهدة أن تفعل ذلك في أقرب وقت وأن يحثها على الامتناع عن القيام بأية أعمال تتعارض مع موضوع المعاهدة والغرض منها وأن تتخذ خطوات عملية في هذا الشأن. |
En attendant qu'ils adhèrent au Traité en qualité d'États non dotés de l'armée nucléaire, les États qui n'y sont pas parties devraient être instamment invités à s'abstenir de faire quoi que ce soit qui irait à l'encontre de l'objet et du but du Traité et à prendre au contraire des mesures pratiques pour l'appuyer. | UN | وينبغي أيضا حثّ الدول التي ليست طرفا في المعاهدة على الامتناع عن القيام بأعمال من شأنها أن تنسف هدف المعاهدة والقصد منها، وعلى اتخاذ خطوات عملية لدعم المعاهدة، ريثما يتم انضمامها إليها كدول غير حائزة لأسلحة نووية. |
Prenant note de la déclaration que le Quatuor avait faite le 23 septembre, il a engagé les parties à s'abstenir de toute provocation et à se tenir prêtes à faire et à négocier des propositions sérieuses concernant les frontières et la sécurité afin de ne pas s'engager plus avant dans l'impasse. | UN | وأشار السيد باسكو إلى بيان المجموعة الرباعية الصادر في 23 أيلول/سبتمبر، وحث الطرفين على الامتناع عن القيام بأي استفزازات، وأن يكونا على استعداد لتقديم مقترحات جادة بشأن الحدود والأمن للتفاوض من أجل تجنب تعميق المأزق. |
Le Conseil exhorte les parties prenantes bissau-guinéennes, notamment les responsables politiques et les dirigeants de l'armée, à s'abstenir de toute action de nature à entraver le processus électoral et la mise en œuvre des réformes indispensables à la stabilité à long terme de la Guinée-Bissau. | UN | " ويحث مجلس الأمن أصحاب المصلحة في غينيا - بيساو، بمن في ذلك القادة السياسيون والعسكريون على الامتناع عن القيام بأي عمل يمكن أن يعرقل العملية الانتخابية وتنفيذ الإصلاحات التي تشكل عاملا أساسيا في تحقيق الاستقرار الطويل الأجل في غينيا - بيساو. |
D'après ces déclarations publiques, il semblerait que la Résistance islamique soit convenue de s'abstenir de choisir comme cibles des villages et des villes du nord d'Israël, tandis que les FDI feraient de même au Liban; aucune mention n'a été faite de limites concernant les attaques contre des objectifs militaires. | UN | واستنادا إلى تلك التصريحات العامة يبدو أن المقاومة اﻹسلامية وافقت على الامتناع عن استهداف القرى والبلدات الواقعة في شمال إسرائيل في حين وافق جيش الدفاع اﻹسرائيلي على الامتناع عن القيام بالعمل ذاته في لبنان؛ ولم ترد أي إشارة عن قيود تخص الهجمات الموجهة ضد أهداف عسكرية. |
La question de Jérusalem reste à négocier et le Canada conjure vivement Israël de s'abstenir de toute mesure préjugeant des perspectives d'une paix juste et négociée. | UN | ولم يجر التفاوض بعد بشأن مسألة القدس، وتحث كندا إسرائيل بقوة على الامتناع عن القيام بأي خطوة من شأنها الإضرار بتحقيق سلام عادل عن طريق التفاوض. |
Elle demande instamment à l'ensemble des parties, à l'intérieur comme à l'extérieur de la Somalie, de s'abstenir de toute action qui pourrait entraîner un regain de violence ou de nouvelles confrontations, et de respecter l'embargo sur les armes décrété par l'Organisation des Nations Unies à l'encontre de la Somalie. | UN | ويحث جميع الأطراف، داخل الصومال وخارجها، على الامتناع عن القيام بأي عمل قد يثير مزيدا من العنف أو المواجهة، والالتزام بحظر الأسلحة المفروض على الصومال. |
6. Prie instamment le Gouvernement de la République islamique d'Iran de s'abstenir de diriger contre des membres de l'opposition iranienne vivant à l'étranger, des activités comme celles dont le Représentant spécial fait mention dans son rapport; | UN | ٦ - تحث حكومة جمهورية ايران الاسلامية على الامتناع عن القيام باﻷنشطة المذكورة في تقرير الممثل الخاص ضد أعضاء المعارضة الايرانية الذين يعيشون في الخارج؛ |
6. Prie instamment le Gouvernement de la République islamique d'Iran de s'abstenir de diriger contre des membres de l'opposition iranienne vivant à l'étranger des activités comme celles dont le Représentant spécial fait mention dans son rapport; | UN | ٦ - تحث حكومة جمهورية إيران الاسلامية على الامتناع عن القيام بأنشطة من قبيل تلك المذكورة في تقرير الممثل الخاص ضد أعضاء المعارضة اﻹيرانية الذين يعيشون في الخارج؛ |
Ils demandent instamment aux deux parties de s'abstenir de toute activité militaire et de tout mouvement de troupes, d'accélérer le processus de déminage, en particulier de toutes les grandes routes, de cesser de diffuser une propagande hostile et de mettre en oeuvre promptement le plan de dégagement mis au point par UNAVEM III. Français Page | UN | وهم يحثون الطرفين على الامتناع عن القيام بأنشطة عسكرية أو تحركات للقوات، وعلى التعجيل بإزالة اﻷلغام، ولا سيما من جميع الطرق الرئيسية، وعلى وقف نشر الدعاية العدائية، والتعجيل بتنفيذ خطة فض الاشتباك التي وضعتها بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا. |
11. Réaffirme qu'il appuie pleinement l'Accord de cessez-le-feu de N'Djamena du 8 avril 2004, et à cet égard demande instamment au Gouvernement soudanais de s'abstenir d'effectuer des vols et survols militaires dans la région du Darfour, conformément aux engagements qu'il a pris; | UN | 11 - يؤكد من جديد دعمه الكامل لاتفاق نجامينا لوقف إطلاق النار المؤرخ 8 نيسان/أبريل 2004، وفي هذا الخصوص، يحث حكومة السودان على الامتناع عن القيام بأعمال الطيران العسكري داخل إقليم دارفور وفي أجوائه، وفقا لالتزاماتها؛ |
La corruption doit être distinguée, par ailleurs, du trafic d'influence qu'un individu exerce sur d'autres afin d'obtenir d'eux qu'ils s'abstiennent de remplir une fonction de leur charge, le tout étant d'aboutir à un avantage indu. | UN | كما أنه يجب التمييز بين الفساد واستغلال النفوذ الذي يمارسه فرد على أفراد آخرين بغية حملهم على الامتناع عن القيام بوظيفة مسندة إليهم، وذلك للحصول على ميزة غير مستحقة. |