"على الانتفاع" - Translation from Arabic to French

    • pour l'utilisation
        
    • sur l'accès
        
    • à bénéficier
        
    • à recourir
        
    • de tirer parti
        
    • les utiliser
        
    • d'utiliser
        
    • à tirer
        
    • de profiter
        
    • parvienne à
        
    • de bénéficier
        
    • autonomisation et à une
        
    Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. UN يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها.
    p) Intégrer du point de vue économique et politique les collectivités des régions marginalisées ; l'effort d'intégration devrait porter, au besoin, sur l'accès aux routes, à l'enseignement, aux soins de santé primaires, à l'électricité ainsi qu'à d'autres services et infrastructures ; UN (ع) إدماج المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق مهمشة في صلب الحياة الاقتصادية والسياسية؛ وينبغي أن يشمل هذا الإدماج، حسب الاقتضاء، مساعدتها على الانتفاع من الطرق والمدارس وخدمات الرعاية الصحية الأولية والكهرباء وسائر الخدمات والهياكل الأساسية؛
    Le Ministère de l'emploi examinait donc de nouvelles formules pour encourager les pères à bénéficier des droits qu'ils ont récemment acquis. UN ولذلك، ينظر وزير العمل في نماذج جديدة من أجل تشجيع اﻵباء على الانتفاع بحقوقهم المكتسبة حديثا.
    Le paragraphe 2 de l'Article 33 de la Charte envisage ce scénario, dans lequel les parties seraient encouragées, sans préjudice de la souveraineté des États, à recourir à différentes options en vue de résoudre pacifiquement leur différend. UN وقد توقعت الفقرة الثانية من المادة ٣٣ من الميثاق هذا الاحتمال الذي سيشجع اﻷطراف بموجبه، دون المس بسيادة الدول، على الانتفاع بالخيارات المتاحة لحل منازعاتهم سلميا.
    De ce fait, les zones urbaines sont mieux à même de tirer parti du développement économique. UN ونظرا لكون المناطق الحضرية تتميز بانخفاض معدلات الإعالة، فإنها أكثر قدرة على الانتفاع من فوائد التنمية الاقتصادية.
    24. Encourage toutes les entités compétentes des Nations Unies à continuer de faire mieux connaître et comprendre aux femmes les instruments relatifs aux droits de l'homme, en particulier la Convention et le Protocole facultatif s'y rapportant, et de les mettre mieux à même de les utiliser ; UN 24 - تشجع جميع كيانات منظومة الأمم المتحدة المعنية على مواصلة العمل على تعزيز معرفة المرأة بصكوك حقوق الإنسان وفهمها لها وقدرتها على الانتفاع بها، وبخاصة الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري؛
    On a noté, par exemple, une augmentation encourageante du nombre de personnes qui ont accepté d'utiliser des moyens de planification de la famille. UN وعلى سبيل المثال، كانت هناك زيادة كبيرة في عدد المقبلين على الانتفاع بأدوات تنظيم الأسرة.
    Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. UN يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها.
    Le concessionnaire a le droit de demander, recevoir ou percevoir des redevances ou droits pour l'utilisation de l'ouvrage ou les services qu'il fournit. UN يتعين أن يكون لصاحب الامتياز الحق في فرض أو تقاضي أو تحصيل تعريفات أو رسوم على الانتفاع بالمرفق أو الخدمات التي يقدمها.
    Ces contributions comprennent la mis à disposition de locaux et de moyens de transport, et des tarifs préférentiels pour l'utilisation des services collectifs. UN وتشتمل هذه التبرعات على الانتفاع بالأماكن والمرافق ووسائل النقل.
    p) Intégrer du point de vue économique et politique les collectivités des régions marginalisées ; l'effort d'intégration devrait porter, au besoin, sur l'accès aux routes, à l'enseignement, aux soins de santé primaires, à l'électricité ainsi qu'à d'autres services et infrastructures ; UN (ع) إدماج المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق مهمشة في صلب الحياة الاقتصادية والسياسية؛ وينبغي أن يشمل هذا الإدماج، حسب الاقتضاء، مساعدتها على الانتفاع من الطرق والمدارس وخدمات الرعاية الصحية الأولية والكهرباء وسائر الخدمات والهياكل الأساسية؛
    p) Intégrer du point de vue économique et politique les collectivités des régions marginalisées; l'effort d'intégration devrait porter, au besoin, sur l'accès aux routes, à l'enseignement, aux soins de santé primaires, à l'électricité ainsi qu'à d'autres services et infrastructures; UN (ع) إدماج المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق مهمشة في صلب الحياة الاقتصادية والسياسية؛ وينبغي أن يشمل هذا الإدماج، حسب الاقتضاء، مساعدتها على الانتفاع من الطرق والمدارس وخدمات الرعاية الصحية الأولية والكهرباء وسائر الخدمات والهياكل الأساسية؛
    p) Intégrer du point de vue économique et politique les collectivités des régions marginalisées; l'effort d'intégration devrait porter, au besoin, sur l'accès aux routes, à l'enseignement, aux soins de santé primaires, à l'électricité ainsi qu'à d'autres services et infrastructures; UN (ع) إدماج المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق مهمشة في صلب الحياة الاقتصادية والسياسية؛ وينبغي أن يشمل هذا الإدماج، حسب الاقتضاء، مساعدتها على الانتفاع من الطرق والمدارس وخدمات الرعاية الصحية الأولية والكهرباء وسائر الخدمات والهياكل الأساسية؛
    Le Ministère de l'emploi examinait donc de nouvelles formules pour encourager les pères à bénéficier des droits qu'ils ont récemment acquis. UN ولذلك، ينظر وزير العمل في نماذج جديدة من أجل تشجيع اﻵباء على الانتفاع بحقوقهم المكتسبة حديثا.
    Elle se demande si cette initiative contribue à réduire le chômage féminin et si des formations sont dispensées pour aider les femmes à bénéficier des nouvelles offres d'emploi. UN وتساءلت عما إذا كانت تلك المبادرة قد ساعدت على تخفيض البطالة بين النساء، وعما إذا كان هناك أي تدريب يقدم إلى النساء لمساعدتهن على الانتفاع بفرص التوظيف الجديدة.
    Le Comité exhorte le Gouvernement à recourir pleinement aux mesures temporaires spéciales prévues à l’article 4.1 de la Convention afin de permettre aux femmes de participer davantage à la vie politique et à la prise de décisions. UN ١٩٠ - وتحث اللجنة الحكومة على الانتفاع من التدابير الخاصة المؤقتة انتفاعا كاملا وفقا للمادة ٤١ من الاتفاقية بغية زيادة اشتراك المرأة في السياسة العامة وعملية صنع القرار.
    Les politiques et les mesures prises à cet égard ne devraient pas s'opposer à la capacité des pays en développement de tirer parti des progrès scientifiques et technologiques. UN فالسياسات والتدابير المتخذة في هذا المضمار يجب ألا تسيء إلى قدرة البلدان النامية على الانتفاع من التطور العلمي والتكنولوجي.
    20. Encourage les États parties et toutes les entités compétentes des Nations Unies à continuer de faire mieux connaître et comprendre aux femmes les instruments relatifs aux droits de l'homme, et en particulier la Convention et le Protocole facultatif s'y rapportant, et de mettre celles-ci mieux à même de les utiliser; UN 20 - تشجع الدول الأطراف وجميع كيانات منظومة الأمم المتحدة المعنية على مواصلة العمل على تعزيز معرفة المرأة بصكوك حقوق الإنسان وفهمها لها وقدرتها على الانتفاع بها، وبخاصة الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري؛
    En conséquence, les pays en développement sans littoral sont désavantagés lorsqu'il s'agit d'utiliser le commerce au profit de leur développement. UN وتجد البلدان النامية غير الساحلية أنها نتيجة لذلك في وضع غير مؤاتٍ من ناحية قدرتها على الانتفاع بالتجارة انتفاعا كاملا في تحقيق ما تصبو إليه من التنمية.
    Le Comité consultatif invite l'UNOPS à tirer les enseignements de l'expérience des autres organismes des Nations Unies qui se sont dotés de centres de services. UN وتشجع اللجنة الاستشارية المكتب على الانتفاع بالدروس المستفادة لدى مراكز خدمات كيانات الأمم المتحدة الأخرى.
    En outre, ces derniers sont moins en mesure de profiter des possibilités d'échanges car des règles uniformes sont appliquées à des pays aux niveaux de développement et de capacité différents, créant ainsi découlent des déséquilibres et des asymétries. UN وعلاوة على ذلك، تؤدي أوجه عدم التوازن وعدم التماثل الناشئة عن تطبيق قواعد موحدة على بلدان ذات مستويات مختلفة من التنمية وقدرات متباينة إلى تثبيط قدرة البلدان النامية على الانتفاع بالفرص التجارية.
    Dans presque tous les États parties, des systèmes non contributifs seront nécessaires car il est improbable qu'un système d'assurance parvienne à couvrir chacun de façon adéquate. UN وفي جميع الدول الأطراف تقريباً، يتعين وضع مخططات غير قائمة على الاشتراكات، لأن من المستبعد أن يقدر الجميع على الانتفاع بتغطية كافية عن طريق نظام التأمينات.
    Toutefois, une partie non négligeable de l'humanité n'est pas en mesure de bénéficier des avantages des TIC. UN غير أن شريحة كبيرة من البشر غير قادرة على الانتفاع بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Grâce à une autonomisation et à une démarginalisation plus poussées, les handicapés pourraient mieux saisir les chances qui s'offrent à eux. UN ومن شأن اعتماد المعوقين على ذاتهم وتحميلهم للمسؤوليات أن يساعدهم على الانتفاع من الفرص التي تتاح لهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more