"على الانتماء" - Translation from Arabic to French

    • sur l'appartenance
        
    • à appartenir
        
    • sur l'origine
        
    • sur l'affiliation
        
    • sur la caste
        
    • à l'appartenance
        
    Les États doivent s'efforcer d'adopter des mesures législatives ou de modifier celles qui sont en vigueur, selon le cas, afin d'interdire toute discrimination fondée sur l'appartenance à des identités multiples. UN ويتعين على الدول أن تبذل قصارى جهدها لاعتماد تدابير تشريعية أو تعجيل التشريعات السارية، بحسب الحالة، لكي تحظر أي نوع من أنواع التمييز القائم على الانتماء إلى هويات متعددة.
    Les États doivent s'efforcer d'adopter des mesures législatives ou de modifier celles qui sont en vigueur, selon le cas, afin d'interdire toute discrimination fondée sur l'appartenance à des identités multiples. UN 141- ويتعين على الدول أن تبذل قصارى جهدها لاعتماد تدابير تشريعية أو تعديل التشريعات السارية، بحسب الحالة، لكي تحظر أي نوع من أنواع التمييز القائم على الانتماء إلى هويات متعددة.
    Il note avec préoccupation que la discrimination raciale fondée sur l'appartenance ethnique empêche certains groupes ethniques de jouir de leurs droits de l'homme, et exclut notamment les femmes Haratine des affaires publiques. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن التمييز العنصري القائم على الانتماء الإثني يمنع بعض المجموعات الإثنية من التمتع بحقوق الإنسان، بما في ذلك إمكانية مشاركة نساء الحراطين في الشؤون العامة.
    En vertu de la section 2, nul ne peut être contraint à exprimer ses vues en matière politique, religieuse, culturelle ou autre; à prendre part à toute réunion destinée à orienter l'opinion, ou à toute autre manifestation visant à exprimer une opinion; à appartenir à un groupement politique, à une communauté religieuse ou à toute autre association du type visé ci-dessus. UN وبموجب القسم ٢، لا يجوز ارغام أحد على التعبير عن آراءه في المجال السياسي، أو الديني، أو الثقافي، أو غيره؛ وعلى الاشتراك في أي اجتماع يهدف الى توجيه الرأي، أو في أي مظاهرة تهدف الى التعبير عن رأي؛ أو على الانتماء الى مجموعة سياسية، أو الى طائفة دينية، أو الى أي جمعية أخرى من النوع المشار اليه أعلاه.
    38. La loi contre la discrimination interdit toute discrimination directe ou indirecte fondée sur l'origine ethnique ou nationale, l'ascendance, la couleur de peau, la langue, la religion et la conviction. UN 38- قانون مناهضة التمييز يحظر التمييز المباشر وغير المباشر القائم على الانتماء العرقي أو الأصل القومي أو النسب أو لون البشرة أو اللغة أو الدين أو المعتقد(10).
    Ne sont acceptables ni la culpabilité par association, ni les incriminations fondées uniquement sur l'affiliation à un groupe constitué de droit ou de fait ayant pour objectif essentiel ou accessoire de commettre des crimes relevant des compétences du tribunal. UN ومن غير المقبول الادانة بالتضامن أو إنشاء جرائم ترتكز فقط على الانتماء الى جماعة قانونية أو فعلية هدفها اﻷولي أو الثانوي هو ارتكاب جرائم تقع في نطاق اختصاص المحكمة.
    Le Gouvernement applique une politique de tolérance zéro en matière de discrimination fondée sur l'appartenance à une caste ou sur l'intouchabilité. UN 5- وتطبق الحكومة سياسة عدم التسامح المطلق فيما يتعلق بالتمييز القائم على الانتماء إلى طبقة معيّنة أو النبذ.
    La législation luxembourgeoise interdit toute discrimination directe ou indirecte, fondée sur l'appartenance ou non appartenance, vraie ou supposée, à une race ou ethnie, l'orientation sexuelle, la religion ou les convictions, le handicap ou l'âge. UN ويحظر تشريع لكسمبرغ أي نوع من أنواع التمييز المباشر أو غير المباشر، القائم على الانتماء أو عدم الانتماء، الحقيقي أو المفترض، إلى عرق أو إثنية، والميل الجنسي، والدين أو المعتقدات، والإعاقة أو السن.
    Il note avec préoccupation que la discrimination raciale fondée sur l'appartenance ethnique empêche la jouissance des droits de l'homme par certains groupes ethniques, y compris l'accès des femmes Haratine aux affaires publiques. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن التمييز العنصري القائم على الانتماء الإثني يمنع بعض المجموعات الإثنية من التمتع بحقوق الإنسان، بما في ذلك إمكانية مشاركة نساء الحراطين في الشؤون العامة.
    Le partage des pouvoirs peut aussi être fondé, non pas expressément sur l'appartenance ethnique mais sur les partis politiques. Ce type d'arrangement tend à encourager l'intégration politique des groupes ethniques. UN ويمكن أن يكون تقاسم السلطات قائما أيضاً ليس على الانتماء الإثني بشكل واضح وإنما على الأحزاب السياسية؛ ومثل هذه الترتيبات تجنح لأن تشجع على الاندماج السياسي للمجموعات الإثنية.
    Le partage des pouvoirs peut aussi être fondé, non pas expressément sur l'appartenance ethnique mais sur les partis politiques. Ce type d'arrangement tend à encourager l'intégration politique des groupes ethniques. UN ويمكن أن يكون تقاسم السلطات قائماً أيضاً ليس على الانتماء الإثني بشكل واضح وإنما على الأحزاب السياسية؛ ومثل هذه الترتيبات تجنح لأن تشجع على الاندماج السياسي للمجموعات الإثنية.
    Profondément préoccupée par les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises en Abkhazie (Géorgie), en particulier par les violences fondées sur l'appartenance ethnique, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما يجري من انتهاكات لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي في أبخازيا، جورجيا، وبخاصة العنف القائم على الانتماء العرقي،
    Profondément préoccupée par les violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire commises en Abkhazie (Géorgie), en particulier par les violences fondées sur l'appartenance ethnique, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ما يجري من انتهاكات لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي في أبخازيا، جورجيا، وبخاصة العنف القائم على الانتماء العرقي،
    L'article 14 prohibe, pour la première fois en droit international, les discriminations fondées " sur l'appartenance à une minorité nationale " . UN فتحظر المادة 14، للمرة الأولى في القانون الدولي، التمييز القائم على " الانتماء إلى أقلية قومية " .
    En répondant par l'affirmative à cette interrogation on verrait peut-être surgir, sans justification aucune, un début d'explication aux résurgences des affrontements fondés sur l'appartenance raciale, ethnique et nationale dans un monde en voie de globalisation sinon déjà globalisé. UN إن كان الرد على هذا التساؤل إيجابيا، قد نرى بداية، لا مبرر لها على اﻹطلاق، لتفسير انبعاث المواجهات القائمة على الانتماء العرقي واﻹثني والقومي من جديد في عالم يسير على طريق العولمة إن لم يكن معولما بالفعل.
    106. La Loi constitutionnelle relative aux droits des minorités nationales énonce les droits et libertés des minorités nationales et interdit toute discrimination fondée sur l'appartenance à une minorité nationale. UN 106- وينظم القانون الدستوري المتعلق بحقوق الأقليات القومية حقوق وحريات الأقليات القومية ويحظر أي تمييز يقوم على الانتماء إلى أقلية قومية.
    Auparavant, par exemple, il n'existait pas d'indicateurs sur l'appartenance à un groupe paramilitaire; c'est la raison pour laquelle la Fiscalía General a demandé l'élaboration d'une loi, qui est devenue la loi no 1312 de 2009, permettant au juge de prendre en considération une déclaration expresse par laquelle l'intéressé exclurait sa responsabilité dans les actes incriminés. UN وفي السابق، على سبيل المثال، لم تكن هناك مؤشرات معينة على الانتماء لجماعة شبه عسكرية، وهذا ما حدا بالنيابة العامة إلى أن تطلب وضع قانون تحول فيما بعد إلى القانون رقم 1312 لعام 2009، يخول القاضي الأخذ بإعلان صريح يستبعد فيه الشخص المعني مسؤوليته عن الأفعال المجرّمة.
    Parmi les rouages intergouvernementaux reposant sur l'appartenance religieuse, l'Organisation de la Conférence islamique accorde une importance accrue aux questions de santé et les ministres de la santé de ses pays membres ont adopté leur deux premières résolutions en 2007 et 2009. UN 53 - وفيما يتعلق بالآليات الحكومية الدولية القائمة على الانتماء الديني؛ زادت منظمة المؤتمر الإسلامي، إبراز القضايا الصحية؛ حيث اعتمد وزراء الصحة لدول المنظمة أول قرارين لهم في عامي 2007 و 2009.
    Le paragraphe 2 de l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques interdit à l'État de contraindre quiconque à appartenir ou à ne pas appartenir à un groupe religieux. UN 48 - وفضلا عن ذلك، تحظر المادة 18 (2) من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية على الدولة إكراه أي شخص على الانتماء أو عدم الانتماء لطائفة دينية ما.
    95.41 Redoubler d'efforts pour lutter plus activement encore contre toutes les formes de discrimination fondées sur l'origine ethnique (Norvège); UN 95-41- تكثيف جهودها لتعزيز مكافحة جميع أنواع التمييز القائم على الانتماء الإثني (النرويج)؛
    23. Il n'y a pas lieu d'empêcher le fonctionnement des partis politiques fondés principalement sur l'affiliation minoritaire ou régionale ou de les interdire pour cette raison. UN 23- وينبغي ألا تُمنع من العمل الأحزاب السياسية القائمة أساساً على انتماء إلى الأقليات أو على الانتماء الإقليمي أو أن تُحظر لمجرد هذا السبب.
    L'objectif était d'examiner les formes contemporaines de discrimination fondée sur la caste dans la région et de débattre de l'action menée par l'ONU pour intégrer la lutte contre cette discrimination dans les programmes nationaux. UN وكان الهدف من هذه المشاورة هو استكشاف القضايا المعاصرة في مجال التمييز القائم على الانتماء إلى طبقات معينة في المنطقة، فضلاً عن مناقشة إجراءات الأمم المتحدة لمكافحة هذا التمييز من خلال البرامج القطرية.
    15. Le Comité regrette l'absence de renseignements sur les mesures prises pour remédier à la discrimination fondée sur l'appartenance ethnique et la religion compte tenu des informations faisant état d'une intolérance religieuse, souvent liée à l'appartenance ethnique. UN 15- تأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للتصدي للتمييز القائم على الانتماء الإثني والدين في ضوء التقارير عن التعصب الديني الذي غالباً ما يرتبط بالانتماء الإثني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more