, tout en ignorant les violations flagrantes des droits de l'homme perpétrées par les forces serbes de Bosnie. | UN | ويتجاهل في الوقت ذاته اﻷدلة المؤكدة على الانتهاكات الصارخة لحقوق اﻹنسان التي ترتكبها قوات صرب البوسنة. |
Il n'y a donc pas eu de changement en ce qui concerne les violations dans la zone démilitarisée décrites dans mon rapport précédent. | UN | وبناء عليه، لم يطرأ أي تغيير على الانتهاكات المرتكبة في المنطقة المجردة من السلاح، على النحو المبين في تقريري السابق. |
VI. MESURES RELATIVES aux violations FLAGRANTES DES | UN | سادسا الرد على الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان |
Ces jours-ci, notre réaction face aux violations apparentes défraie les manchettes. | UN | وإن العناوين الرئيسية هذه الأيام تتناول كلها ما نفعله للرد على الانتهاكات المفترضة. |
Protestations contre des violations commises dans la zone de séparation | UN | احتجاجاً على الانتهاكات التي وقعت في المنطقة الفاصلة |
Questions de procédure: Absence de fondement des allégations de violations | UN | المسائل الإجرائية: عدم كفاية الأدلة على الانتهاكات المزعومة |
Il établit un procédé d'immatriculation des exportateurs, des procédures d'approbation des exportations et des sanctions en cas de violation. | UN | كما وضعت نظاماً لتسجيل المصدرين، وإجراءات لتجهيز الصادرات والموافقة عليها، وعقوبات على الانتهاكات. |
De plus, la source soutient que le rejet de son statut de réfugié n'a aucune incidence sur les violations relevant de sa détention. | UN | وفضلاً عن ذلك يؤكد المصدر أن رفض وضعه كلاجئ لا يؤثر مطلقاً على الانتهاكات المتعلقة باحتجازه. |
Les gouvernements devraient adopter des mesures systématiques pour détecter de telles pratiques et réprimer vigoureusement les violations. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات تدابير منهجية للكشف عن هذه الممارسات واتخاذ إجراءات صارمة للقضاء على الانتهاكات. |
Les gouvernements devraient adopter des mesures systématiques pour détecter de telles pratiques et réprimer vigoureusement les violations. | UN | وينبغي أن تضع الحكومات تدابير منهجية للكشف عن هذه الممارسات واتخاذ إجراءات صارمة للقضاء على الانتهاكات. |
Des groupes de la société civile et certains gouvernements ont protesté contre les violations présumées du droit international humanitaire par Israël. | UN | وقد احتجت مجموعات المجتمع المدني وبعض الحكومات على الانتهاكات المزعومة للقانون الإنساني الدولي من جانب إسرائيل. |
En outre, le débat devrait avoir pour objectif de trouver des moyens de mettre fin aux violations existantes et de prévenir toute nouvelle violation. | UN | كما ينبغي أن تلتمس المناقشة السبل والوسائل الكفيلة بالقضاء على الانتهاكات الحالية والحيلولة دون وقوع انتهاكات جديدة. |
Elle prie instamment tous les États d'adopter, ainsi que le demande la résolution 1540 (2004), des mesures législatives et réglementaires, notamment des dispositions coercitives prévoyant des sanctions adaptées aux violations. | UN | ويحث جميع الدول، حسب ما ورد في القرار 1540 إلى اعتماد تدابير قانونية وتنظيمية وطنية ، بما في ذلك الإجراءات التنفيذية مع عقوبات ملائمة على الانتهاكات. |
Elle prie instamment tous les États d'adopter, ainsi que le demande la résolution 1540 (2004), des mesures législatives et réglementaires, notamment des dispositions coercitives prévoyant des sanctions adaptées aux violations. | UN | ويحث جميع الدول، حسب ما ورد في القرار 1540 إلى اعتماد تدابير قانونية وتنظيمية وطنية ، بما في ذلك الإجراءات التنفيذية مع عقوبات ملائمة على الانتهاكات. |
Réagir aux violations flagrantes des droits de l'homme | UN | الرد على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان |
Elle est mieux informée des violations commises dans la capitale et ses environs du fait de la présence permanente des observateurs à Port-au-Prince. | UN | وهي أكثر اطلاعا على الانتهاكات المقترفة في العاصمة وضواحيها بسبب الوجود الدائــم للمراقبيــن فــي بور- أو - برنس. |
Il incombe de toute évidence à la communauté internationale, notamment au Conseil de sécurité, d'amener Israël à répondre des violations délibérées et systématiques de ses obligations légales à cet égard. | UN | ويتحمل المجتمع الدولي، بما في ذلك مجلس الأمن، مسؤولية واضحة لمحاسبة إسرائيل على الانتهاكات المتعمدة والمنهجية التي ارتكبتها في حق واجباتها القانونية في هذا الصدد. |
Le Gouvernement libanais a continué également de protester en exigeant l'arrêt immédiat des violations de l'espace aérien. | UN | وواصلت الحكومة اللبنانية أيضا احتجاجها على الانتهاكات الجوية وطالبت بوقفها. |
Elle a également encouragé la Tunisie à poursuivre ses efforts de lutte contre l'impunité des auteurs de violations graves des droits de l'homme. | UN | وشجعت تونس على مواصلة بذل جهودها لمكافحة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
En outre, l'expérience et la jurisprudence du Tribunal ont ouvert la voie à la poursuite des auteurs de violations graves du droit international humanitaire devant les juridictions du monde entier. | UN | علاوة على ذلك، مهدت خبرة واجتهادات المحكمة الجنائية السبيل إلى المقاضاة على الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي في المناطق الخاضعة لسلطان القانون في كل أرجاء المعمورة. |
Traitement des questions liées à l'impunité en cas de violation grave des droits de l'homme et à la justice transitionnelle dans le cadre de consultations nationales | UN | معالجة الإفلات من العقاب على الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والعدالة الانتقالية في سياق عمليات المشاورات الوطنية |
les abus possibles à l'égard des normes internationales de protection ne doivent pas conduire à refuser l'asile à des personnes qui fuient les persécutions ou les conflits armés dans leur pays. | UN | ويجب ألا تترتب على الانتهاكات الممكن حدوثها لمعايير الحماية الدولية حرمان الأشخاص الفارين من الاضطهاد أو الصراعات المسلحة في بلدانهم من إمكانية اللجوء. |
Seuls les délits les plus graves pourraient être passibles de sanctions pénales, pour lesquelles les règles en matière de preuve sont importantes, tandis que les infractions mineures pourraient faire l'objet de sanctions administratives. | UN | ويمكن توخي فرض الجزاءات الجنائية، التي تقتضي مستوى عال من الأدلة، في حالة أشد الانتهاكات دون سواها. ويمكن إتاحة فرض الجزاءات الإدارية على الانتهاكات الطفيفة. |
En attendant l'entrée en vigueur du nouvel article 238 du Code pénal sur le harcèlement criminel, il n'existe aucune infraction qui tienne compte de manière adéquate des atteintes généralement associées au harcèlement criminel. | UN | وإلى حين بدء سريان المادة 238 الجديدة من القانون الجنائي، والتي تتصل بالتعقب، يلاحظ أنه لا توجد جريمة جنائية محددة يمكن لها أن تنطبق بشكل مناسب على الانتهاكات التي تندرج عادة في إطار التعقب. |
Ce code ne se veut pas juridiquement contraignant, pas plus qu'il ne prévoit de sanctions en cas d'infraction, ces sanctions figurant dans les statuts et règlements du personnel applicables. | UN | وليس المقصود من مدونة الأخلاقيات أن تكون ملزمة قانونا أو أن تنص على عقوبات على الانتهاكات. إذ توجد هذه العقوبات في النظامين الأساسي والإداري للموظفين المعمول بهما. |
Les règlements interdisant le travail des enfants devraient être clarifiés et appliqués, les plaintes devraient faire l'objet d'enquêtes et des peines sévères devraient être infligées pour toute violation. | UN | وينبغي توضيح وإعمال اﻷنظمة المتعلقة بمنع عمل الطفل، وينبغي التحقيق في الشكاوى وفرض عقوبات صارمة على الانتهاكات. |