"على الانسحاب من" - Translation from Arabic to French

    • à se retirer du
        
    • à se retirer de
        
    • de se retirer du
        
    • de se retirer de
        
    • à se retirer des
        
    • 'un retrait du
        
    • à se retirer d'
        
    • de se retirer des
        
    • à démissionner de
        
    C'est le principal facteur qui a poussé la République populaire démocratique de Corée à se retirer du TNP. UN وكان ذلك هو العامل الرئيسي الذي أجبر كوريا الشعبية على الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار النووي.
    Ils ont aussi exhorté Israël à se retirer du nord de Ghajar et à respecter la souveraineté libanaise. UN وحثوا أيضا إسرائيل على الانسحاب من شمال بلدة الغجر واحترام سيادة لبنان.
    Ils engageaient également Israël à se retirer de la partie nord de Ghajar et à respecter la souveraineté du Liban. UN وحثوا إسرائيل أيضا على الانسحاب من الجزء الشمالي مـــن قريــــة الغجــــر واحترام سيــادة لبنان.
    De fait, ce sont les Libanais décrits par Israël comme des terroristes qui ont forcé Israël à se retirer de leur territoire. UN واللبنانيون الذين تصفهم إسرائيل بالإرهابيين كانوا قد أجبروا إسرائيل على الانسحاب من أراضيهم.
    Ce pays a à plusieurs reprises enfreint ses obligations internationales en matière de non-prolifération et a annoncé avoir l'intention de se retirer du Traité. UN فقد انتهك هذا البلد بصورة متكررة التزاماته الدولية في مجال عدم الانتشار، وأعلن عزمه على الانسحاب من المعاهدة.
    D’anciens combattants ont indiqué qu’au Nord-Kivu, les FDLR ont été forcées de se retirer de leur quartier général traditionnel à proximité de Kimua dans le Walikale pour s’enfoncer davantage dans la forêt. UN وأجبرت القوات الديمقراطية لتحرير رواندا في كيفو الشمالية، وفقا لما ذكره مقاتلون سابقون، على الانسحاب من معاقلها التقليدية بالقرب من كيموا في واليكاليه لتتوغل في الغابات.
    Le Ghana a rompu toute relation avec Israël en 1975 et a depuis invité Israël à se retirer des territoires arabes occupés, y compris le territoire syrien. UN قطعت غانا جميع علاقاتها مع اسرائيل في عام ١٩٧٥ وما فتئت منذ ذلك الحين، تحث اسرائيل على الانسحاب من اﻷراضي العربية المحتلة، بما فيها سوريا.
    Il s'avère également important d'examiner de façon plus approfondie les procédures et les conséquences d'un retrait du Traité. UN وقال إنه من الأهمية المناقشة بكثير من التفصيل الإجراءات والنتائج المترتبة على الانسحاب من المعاهدة.
    Ils étaient d'avis que ces incidents visaient à contraindre la partie abkhaze, encore une fois, à se retirer du processus de négociation, allégations qu'a démenties la partie géorgienne. UN ووصف الجانب الأبخازي هاتين الواقعتين بأنهما محاولة لإجبار الجانب الأبخازي مرة أخرى على الانسحاب من عملية المفاوضات. وأنكر الجانب الجورجي هذه المزاعم.
    Pour mettre en œuvre la résolution, le Conseil de sécurité doit faire en sorte que des pressions s'exercent sur Israël pour l'obliger à se retirer du territoire libanais, notamment des fermes de Chebaa, de la localité de Kfar Chouba et de la partie nord du village de Ghajar, et à cesser ses violations répétées de la souveraineté libanaise. UN ولتنفيذ القرار يجب على مجلس الأمن ممارسة ضغط على إسرائيل لحملها على الانسحاب من الأراضي اللبنانية، بما فيها مزارع شبعا وكفر شوبا والجزء الشمالي لقرية الغجر ووقف انتهاكاتها المتكررة للسيادة اللبنانية.
    Cette politique, élaborée dans le cadre de la doctrine nucléaire de l'Administration Bush, ont forcé la République populaire démocratique de Corée à se retirer du TNP. UN وأجبرت تلك السياسات، التي كانت جزءا من المذهب النووي لإدارة بوش، جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الانسحاب من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Si elle souhaite débattre de la question nucléaire sur la péninsule coréenne, l'ONU devrait s'interroger sur la partialité de l'AIEA et sur son recours à une politique de deux poids deux mesures, qui ont obligé la République populaire démocratique de Corée à se retirer du TNP et même de l'Agence. UN وحري باﻷمم المتحدة أن تساورها الشكوك إزاء تحيز الوكالة الدولية للطاقة الذرية وتطبيقها لمعيار مزدوج أجبر جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على الانسحاب من معاهدة عدم الانتشار وحتى من الوكالة ذاتها، إذا كانت راغبة في مناقشة المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    Les États de la région seraient ainsi motivés à se retirer de la course aux armements et à se concentrer sur le développement économique et social de leurs populations. UN وسوف تتوفر بذلك حوافز لدول المنطقة على الانسحاب من سباق التّسلح، والتركيز على التنمية الاقتصادية والاجتماعية لشعوبها.
    Tout d'abord, mettre en place des mécanismes clairs et bien définis pour obliger les forces serbes bosniaques à se retirer de tous les territoires qu'elles ont occupés, conformément au plan de paix international. UN أولا، وضع آليات واضحة ومحددة ترغم القوات الصربية البوسنية على الانسحاب من كافة اﻷراضي التي احتلتها استنادا الى خطة السلام الدولية.
    Après avoir décrit comment se manifeste ce terrorisme, le représentant de la République arabe syrienne demande pourquoi les mesures appliquées à d'autres ne le sont pas à Israël pour le forcer à se retirer de ces territoires occupés. UN وبعد أن قدم وصفا ﻷشكال هذا اﻹرهاب سأل لماذا لا تطبق على إسرائيل التدابير التي تطبق على اﻵخرين ﻹرغامها على الانسحاب من هذه اﻷراضي المحتلة.
    Ce pays a à plusieurs reprises enfreint ses obligations internationales en matière de non-prolifération et a annoncé avoir l'intention de se retirer du Traité. UN فقد انتهك هذا البلد بصورة متكررة التزاماته الدولية في مجال عدم الانتشار، وأعلن عزمه على الانسحاب من المعاهدة.
    Il faut donc espérer que le nombre des États parties augmentera et que l'État partie qui a annoncé son intention de se retirer du Traité en 2003 reviendra sur sa décision. UN وأضاف أنه لهذا يرحب بتوسيع العضوية وإعادة العضوية للدولة الطرف التي أعلنت عزمها على الانسحاب من المعاهدة في عام 2003.
    La République de Chine revêt désormais un caractère totalement différent de ce qu'elle était en 1971 lorsqu'elle a été obligée de se retirer de l'ONU. UN ونتيجة لذلك، فإن جمهورية الصين تنطوي، حاليا، على دلالة تختلف تماما عما كانت عليه في عام ١٩٧١، عندما أجبرت على الانسحاب من اﻷمم المتحدة.
    Il faut appliquer à Israël les mesures que l'on applique aux autres Etats pour l'obliger à se retirer des territoires occupés, comme le prévoit la Charte des Nations Unies, le droit international et le droit international humanitaire. UN والتدابير المتخذة ضد الدول اﻷخرى ﻹرغامها على الانسحاب من اﻷراضي المحتلة ينبغي أن تطبق على إسرائيل، وفقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة، والقانون الدولي، والقانون اﻹنساني الدولي.
    Il s'avère également important d'examiner de façon plus approfondie les procédures et les conséquences d'un retrait du Traité. UN وقال إنه من الأهمية المناقشة بكثير من التفصيل الإجراءات والنتائج المترتبة على الانسحاب من المعاهدة.
    Cette exception vise à éviter qu'un État successeur puisse, en formulant une objection, contraindre l'État auteur de la réserve à se retirer d'un tel traité. UN ويهدف هذا الاستثناء إلى منع الدولة الخلف من أن تتمكن، عن طريق إبداء اعتراض، من إكراه الدولة المتحفظة على الانسحاب من مثل تلك المعاهدة.
    Il a également demandé au Conseil de sécurité d'assumer ses responsabilités en imposant à l'Éthiopie de se retirer des territoires souverains de l'Érythrée. UN ودعا المجلس أيضا إلى " تحمل مسؤولياته " بإرغام إثيوبيا على الانسحاب من أراض مشمولة بالسيادة الإريترية.
    Animée par une volonté d'expansion territoriale, la Turquie a incité les responsables chypriotes turcs à s'insurger contre l'État, contraint les Chypriotes turcs membres des pouvoirs exécutif, législatif et judiciaire et de la fonction publique à démissionner de leur poste, et constitué des enclaves militaires à Nicosie et dans d'autres régions de l'île. UN 50- وحرضت تركيا، تعزيزاً منها لمخططاتها القائمة على التوسع الإقليمي، القيادة القبرصية التركية على الثورة ضد الدولة، وأجبرت القبارصة الأتراك الأعضاء في السلطات التنفيذية والتشريعية والقضائية والوظائف المدنية على الانسحاب من مناصبهم، وأنشأت جيوباً عسكرية في نيقوسيا وأجزاء أخرى من الجزيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more