les adultes peuvent également être tenus de subvenir aux besoins de leurs parents dans certains cas particuliers. | UN | ويمكن بموجب التعديلات أيضاً أن يفرض على البالغين نفقة آبائهم في ظروف خاصة. |
Les niveaux de mercure estimés sans effet sur les adultes ou les femmes enceintes peuvent avoir des effets nocifs persistants chez les enfants. | UN | وقد تبيّن أن مستويات الزئبق التي لا تؤثر على البالغين أو الحوامل قد يكون لها آثار ضارة مستمرة لدى الأطفال. |
Or, cette contraction du marché de l'emploi frappe plus durement les jeunes que les adultes. | UN | وهذا التقلص في سوق العمل كان أثره على الشباب أكبر مما هو على البالغين. |
Néanmoins, ils doivent veiller à ce que les enfants ne soient pas utilisés comme sujets d'expérience jusqu'à ce qu'une intervention ait été dûment testée sur des adultes. | UN | ومع ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل عدم استخدام الأطفال كأشخاص تجرى عليهم البحوث إلى أن تكون وسائل العلاج قد اختبرت بالفعل اختباراً كاملاً على البالغين. |
Néanmoins, ils doivent veiller à ce que les enfants ne soient pas utilisés comme sujets d'expérience jusqu'à ce qu'une intervention ait été dûment testée sur des adultes. | UN | ومع ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل عدم استخدام الأطفال كأشخاص تجرى عليهم البحوث إلى أن تكون وسائل العلاج قد اختبرت بالفعل اختباراً كاملاً على البالغين. |
Celle-ci n'avait pas un caractère obligatoire et elle ne pouvait être infligée qu'à des adultes condamnés pour meurtre sans circonstances atténuantes. | UN | وعقوبة الإعدام ليست إلزامية ولا يجوز الحكم بها إلا على البالغين المدانين بارتكاب جريمة القتل دون توافر ظروف التخفيف. |
La restriction prévue à l'article 6 du Pacte en ce qui concerne l'imposition d'une sentence de mort pour des crimes commis par des mineurs correspond au consensus international actuel selon lequel la sentence de mort ne peut être exécutée que contre des adultes de sexe masculin qui sont conscients des conséquences des crimes graves qu'ils ont commis. | UN | ولا شك أن القيد المنصوص عليه في المادة السادسة إزاء الحكم بالإعدام في الجرائم التي يرتكبها القصّر، يعكس الاتفاق الدولي على أن العقوبة يمكن أن تطبق فقط على البالغين الواعين بعواقب ارتكابهم للجرائم الخطيرة. |
En fonction des circonstances, les risques de développer de tels cancers pouvaient être considérablement plus élevés chez les enfants que chez les adultes. | UN | وبالنسبة لبعض هذه الأنواع، قد تكون المخاطر، تبعاً للظروف، أكبر كثيراً على الأطفال منها على البالغين. |
les adultes doivent guider les jeunes dans ce voyage hasardeux. | Open Subtitles | على البالغين أن يرشدو صغارهم عبر هذه الرّحلة الخطرة. |
Une étude menée parmi les adultes sami a mis en évidence l'existence de programmes d'éducation pour adultes spécialement conçus pour les aider à passer de l'élevage de rennes à d'autres professions. | UN | وتشير إحدى الدراسات التي أجريت على البالغين في الشعب الصامي إلى وجود برامج لتعليم الكبار مصممة خصيصاً لمساعدة البالغين على الانتقال من مهنة رعي الرنة إلى مهن أخرى. |
En vertu du Code pénal, les peines applicables aux mineurs correspondent à la moitié de celles prévues pour les adultes, et la peine de prison maximale pour les mineurs est de 15 ans. | UN | فمبوجب القانون الجنائي، تخفض العقوبات التي يُحكم بها على الأحداث إلى نصف العقوبات التي يُحكم بها على البالغين وأقصى عقوبة بالسجن يمكن الحكم بها على أحداث هي 15 سنة. |
C'est particulièrement vrai quand vous êtes dépendant et nécessiteux, quand votre cerveau se développe, mais c'est aussi vrai pour les adultes et même à la fin de la vie. | Open Subtitles | هو ينطبق بشكل أكبر عندما تكون غير مستقلّ و لا حول لك، عندما يكون دماغك في طور التطور و لكنه يصحّ أيضاً على البالغين وحتى طور الشيخوخة. |
Je pense que c'est valable pour les adultes. | Open Subtitles | أعتقد أن الشيء نفسه ينطبق على البالغين |
Cela ne signifie pas qu’il faille laisser impunis les crimes commis par des enfants. La cour pourrait tenir pour responsables les adultes qui se servent d’enfants pour commettre des crimes. | UN | وهذا لا يعني أن الجرائم التي يرتكبها اﻷطفال سوف تفلت من العقوبة ، فالمحكمة تستطيع أن تفرض عنصر المساءلة على البالغين الذين يستغلون اﻷطفال في ارتكاب جرائم . |
En intégrant les thèmes du développement durable dans l'éducation scolaire dispensée aux jeunes et en exerçant une influence sur les adultes et les collectivités par l'éducation non scolaire et informelle, tant dans la formation professionnelle que dans le renforcement des capacités, l'éducation au développement durable pouvait être un instrument clef en donnant des moyens d'action à une société écologiquement viable. | UN | فمن خلال إدراج مواضيع التنمية المستدامة في التعليم الرسمي الموجه إلى الشباب، والتأثير على البالغين والمجتمعات المحلية عن طريق التعليم غير الرسمي والسبل غير الرسمية مثل التدريب المهني وبناء القدرات، من الممكن أن يكون التعليم من أجل التنمية المستدامة أداة رئيسية لتمكين المجتمعات المستدامة. |
Néanmoins, ils doivent veiller à ce que les enfants ne soient pas utilisés comme sujets d'expérience jusqu'à ce qu'une intervention ait été dûment testée sur des adultes. | UN | ومع ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل عدم استخدام الأطفال كأشخاص تجرى عليهم البحوث إلى أن تكون وسائل العلاج قد اختبرت بالفعل اختباراً كاملاً على البالغين. |
Néanmoins, ils doivent veiller à ce que les enfants ne soient pas utilisés comme sujets d'expérience jusqu'à ce qu'une intervention ait été dûment testée sur des adultes. | UN | ومع ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل عدم استخدام الأطفال كأشخاص تجرى عليهم البحوث إلى أن تكون وسائل العلاج قد اختبرت بالفعل اختباراً كاملاً على البالغين. |
Néanmoins, ils doivent veiller à ce que les enfants ne soient pas utilisés comme sujets d'expérience jusqu'à ce qu'une intervention ait été dûment testée sur des adultes. | UN | ومع ذلك، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل عدم استخدام الأطفال كأشخاص تجرى عليهم البحوث إلى أن تكون وسائل العلاج قد اختبرت بالفعل اختباراً كاملاً على البالغين. |
Le Comité prend note de l’article 50 du Code pénal, qui interdit de condamner un mineur à la peine capitale ou l’emprisonnement à vie; il regrette toutefois l’absence de précisions sur le point de savoir si le régime de droit applicable à ces mineurs, s’agissant de la procédure de mise en jugement et de l’exécution de la peine, est celui qui s’applique à des mineurs ou celui qui s’applique à des adultes. | UN | وتحيط اللجنة علما بالمادة ٠٥ من القانون الجنائي التي تحظر إصدار حكم باﻹعدام أو بالسجن مدى الحياة على قاصر، ولكن يؤسف اللجنة أنه ليس واضحا بعد ما إذا كان النظام القانوني المنطبق على هؤلاء القصﱠر فيما يتعلق بإجراءات المحاكمة وتنفيذ اﻷحكام هو النظام المنطبق على القصﱠر أو على البالغين. |
La restriction prévue à l'article 6 du Pacte en ce qui concerne l'imposition d'une sentence de mort pour des crimes commis par des mineurs correspond au consensus international actuel selon lequel la sentence de mort ne peut être exécutée que contre des adultes qui sont pleinement conscients des conséquences des crimes graves qu'ils ont commis. | UN | ولا شك أن القيد المنصوص عليه في المادة 6 إزاء الحكم بالإعدام في الجرائم التي يرتكبها القصّر، يعبر عن الاتفاق الدولي على أن العقوبة يمكن أن تطبق فقط على البالغين الواعين بعواقب ارتكابهم للجرائم الخطيرة. |
Dans les enquêtes sur les ménages effectuées de 1999 à 2002, un certain nombre de questions concernant les activités commerciales sur l'Internet ont été posées à un adulte choisi au sein du ménage. | UN | 18 - طرحت أسئلة عن أنشطة التجارة بالإنترنت على البالغين المختارين في الاستقصاءات المنـزلية من عام 1999 إلى عام 2002. |
Le plomb n'a pas non plus d'effet direct sur le myocarde Les preuves rassemblées à partir d'études de population chez l'adulte font apparaître des associations très faibles entre la plombémie et la pression systolique ou diastolique. | UN | وتشير الأدلة المتجمعة من الدراسات التي تمت على البالغين في التجمعات السكانية إلى إرتباط ضعيف جداً بين تركيز الرصاص في الدم وبين ضغط الدم الإنقباضي وضغط الدم التمددي. |
Les bébés et les jeunes enfants sont plus vulnérables que les autres en raison de l'immaturité de leur cerveau en développement et de leur complète dépendance vis-à-vis des adultes. | UN | ويُعَد الرضع والأطفال الصغار أشد عرضة للخطر بسبب عدم نضج دماغهم الآخذ في النمو واعتمادهم الكلي على البالغين. |