Deux jours auparavant, un avion israélien a survolé des plages de la Méditerranée appartenant à l'espace aérien syrien. | UN | فقد قامت طائرة إسرائيلية قبل يومين بانتهاك المجال الجوي السوري على طول الشاطئ على البحر الأبيض المتوسط. |
Nous devons garder le contrôle de la Méditerranée. | Open Subtitles | يجب أن نبقى مسيطرين على البحر الأبيض المتوسط |
Les gouvernements qui se sont succédé à Malte ont toujours encouragé les efforts déployés pour développer et consolider, tant au niveau bilatéral qu'au niveau bilatéral, la coopération entre les États du littoral de la Méditerranée. | UN | والحكومات المالطية المتتالية دعمت الجهود الرامية إلى تطوير وتوطيد التعاون بين الدول المطلة على البحر الأبيض المتوسط على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف كليهما. |
C'est une institution démocratique qui rassemble les parlements des États du bassin méditerranéen, représentés chacun par cinq délégués. | UN | فهي مؤسسة ديمقراطية تجمع برلمانات الدول المطلة على البحر الأبيض المتوسط الممثلة كل منها بخمسة مندوبين. |
Ils possèdent cette pension sur la Méditerranée, avec de jolies chambres pour gens respectables. | Open Subtitles | يمتلكون ذلك النزل على "البحر الأبيض المتوسط" بغرف جميلة للشعب المحترم |
- Les ports turcs et européens en Méditerranée via le Kazakhstan pour les cargaisons conteneurisées | UN | :: الموانئ التركية والموانئ الأوروبية على البحر الأبيض المتوسط عبر كازاخستان للشحن بالحاويات |
Le territoire de la Principauté est enclavé dans celui de la République française et possède une ouverture sur la mer Méditerranée. | UN | وأراضي الإمارة مطوقة بأراضي الجمهورية الفرنسية، ولها منفذ على البحر الأبيض المتوسط. |
Malte a également l'honneur d'accueillir le siège de l'Assemblée parlementaire de la Méditerranée (APM) qui rassemble les parlements de tous les pays qui bordent la Méditerranée. | UN | ويسر مالطة كذلك أن تستضيف مقر الجمعية البرلمانية للبحر الأبيض المتوسط التي تجمع برلمانات جميع البلدان المطلة على البحر الأبيض المتوسط. |
À ce jour, le REMPEC a aidé plus de 13 États riverains de la Méditerranée à élaborer des plans nationaux d'urgence, et a également facilité la conclusion d'accords d'intervention au niveau sous-régional. | UN | وقد ساعد المركز الإقليمي حتى الآن أكثر من 13 دولة ساحلية مطلة على البحر الأبيض المتوسط على صياغة خططها الوطنية لحالات الطوارئ، وساعد أيضا في تيسير وضع اتفاقات الاستجابة على الصعيد دون الإقليمي. |
En 1964, intervenant pour la première fois devant l'Assemblée générale, Borg Olivier, Premier Ministre de Malte, a beaucoup insisté sur le fait que la position de Malte au centre de la Méditerranée a influencé son mode de vie et que, d'un point de vue ethnique, nous représentions un carrefour pour tous les peuples bordant la Méditerranée. | UN | في عام 1964، قام رئيس وزراء مالطة آنذاك بورغ اوليفييه في أول خطاب له أمام الجمعية العامة بالإشارة تحديدا إلى أن موقع مالطا في وسط البحر الأبيض المتوسط قد أثر على طريقة حياتنا، وأننا من الناحية العرقية نمثل شريحة عريضة من جميع الشعوب المطلة على البحر الأبيض المتوسط. |
Malte se situe dans une mer qui, pour être de petite taille, n'en est pas moins très fréquentée, et on y arrive donc de toutes parts en provenance des autres États côtiers de la Méditerranée. | UN | تتجمع الطرق المؤدية إلى مالطة من الدول الساحلية المطلة على البحر الأبيض المتوسط من جميع الاتجاهات بوصفها جزيرة تقع في بحر صغير ولكنه مزدحم للغاية. |
Ayant à l'esprit l'ensemble des déclarations et engagements que les pays riverains ont déjà formulés, de même que les initiatives qu'ils ont prises dans le cadre des récents sommets, réunions ministérielles et instances diverses concernant la question de la région de la Méditerranée, | UN | وإذ تضع في اعتبارها جميع الإعلانات والالتزامات السابقة وجميع المبادرات التي اتخذتها البلدان المطلة على البحر الأبيض المتوسط في مؤتمرات القمة والاجتماعات الوزارية والمنتديات المختلفة التي عقدت مؤخرا بشأن مسألة منطقة البحر الأبيض المتوسط، |
La côte de Gaza s'étend sur 44 kilomètres le long de la Méditerranée, allant de la frontière nord avec Israël jusqu'à la frontière internationale avec l'Égypte. | UN | 42 - يبلغ طول ساحل غزة على البحر الأبيض المتوسط 44 كيلومترا، ويمتد من الحدود الشمالية مع إسرائيل إلى الحدود الدولية مع مصر. |
133. Le Sous-Comité a noté que l'ESA et l'ECSL avaient appuyé l'organisation d'activités relatives au droit de l'espace dans des pays africains du pourtour méditerranéen. | UN | 133- ولاحظت اللجنة الفرعية أن الإيسا والمركز الأوروبي لقانون الفضاء دعما تنظيم أنشطة قانون الفضاء في البلدان الأفريقية المطلة على البحر الأبيض المتوسط. |
Le projet en cours passera par la voie ferrée Navoi-Turkmenbashi-Baku-Kars, en direction des marchés européens, et par le port méditerranéen de Mersina, en direction des marchés d'Afrique du Nord et du Moyen-Orient. | UN | وسيصل هذا المشروع عن طريق خط السكك الحديدية نافوي - تركمنباشي - باكو - كارس إلى أسواق في أوروبا، وعن طريق ميناء مرسين على البحر الأبيض المتوسط إلى أسواق في شمال أفريقيا والشرق الأوسط. |
- Premier Forum euroméditerranéen contre la violence à l'égard des femmes, avec la participation de 13 pays du pourtour méditerranéen et du Canada, les 23-25 novembre 2005; | UN | - أول منتدى أورو - متوسطي مناهض للعنف ضد النساء، بمشاركة 13 بلدا من البلدان المطلة على البحر الأبيض المتوسط وكندا، من 23 إلى 25 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
Le Gouvernement azerbaïdjanais accorde une importance particulière à la construction d'oléoducs et est heureux d'annoncer que les travaux ont déjà commencé sur le principal oléoduc d'exportation qui reliera la mer Caspienne au port turc de Ceyhan, sur la Méditerranée. | UN | وقال إن حكومته تعلّق أهمية خاصة على تطوير خطوط الأنابيب ويسرها أن تبلّغ بأن أعمال الإنشاء قد بدأت بالفعل لخط الأنابيب الرئيسي لتصدير الزيت الذي سيربط بين بحر الخزر وميناء سيحان التركي على البحر الأبيض المتوسط. |
118. Un requérant opérait dans le port jordanien d'Aqaba, situé sur la mer Rouge, et un autre requérant travaillait dans des ports turcs en Méditerranée. | UN | 118- وكان أحد أصحاب المطالبات يقوم بتشغيل ميناء العقبة الأردني، على البحر الأحمر، كما عمل صاحب مطالبة آخر في تشغيل الموانئ التركية على البحر الأبيض المتوسط. |
D’abord, cela confirme bien que le Hezbollah est en effet une extension du régime iranien – sa base en Méditerranée et à la frontière israélienne. L’affirmation occasionnellement entendue selon laquelle il serait un véritable mouvement politique libanais, lié à l’Iran, mais avant tout libanais, est tout simplement fausse. | News-Commentary | وهناك جانبان آخران مزعجان فيما يتصل بمسألة الطائرة بدون طيار. الأول أنها تُعَد إشارة واضحة إلى أن حزب الله هو حقاً الذراع الطويلة للنظام الإيراني ــ قاعدته على البحر الأبيض المتوسط وعلى حدود إسرائيل. والاحتجاج من حين لآخر بأنه يمثل حركة سياسية لبنانية أصيلة، ترتبط بإيران ولكنها في نهاية المطاف لبنانية، غير صحيح ببساطة. |
Son territoire est enclavé dans celui de la République française et possède une façade littorale sur la mer Méditerranée. | UN | وأراضي موناكو مطوَّقة بأراضي الجمهورية الفرنسية، ولها منفذ على البحر الأبيض المتوسط. |
Son territoire est enclavé dans celui de la République française et possède une ouverture sur la mer Méditerranée. | UN | وأراضي الإمارة مطوقة بأراضي الجمهورية الفرنسية، ولها منفذ على البحر الأبيض المتوسط. |