Il attache une grande importance aux programmes sociaux conçus pour éliminer la pauvreté et corriger les inégalités dont souffre la société vénézuélienne. | UN | وتعلق أهمية كبيرة على البرامج الاجتماعية الرامية إلى القضاء على الفقر واللامساواة الموجودة في المجتمع الفنزويلي. |
Plusieurs membres du Parlement ont demandé au Gouvernement de rendre compte dans le détail de l'emploi qu'il avait fait des fonds destinés aux programmes sociaux. | UN | ودعا عدد من البرلمانيين إلى محاسبة دقيقة بشأن الأموال التي أنفقتها الحكومة على البرامج الاجتماعية. |
Les montants consacrés par les autorités fédérales aux programmes sociaux ont néanmoins continué de progresser, passant de 77,7 milliards de R$ en 1993 à 114,7 milliards de R$ en 1998. | UN | ومع ذلك، واصلت النفقات الحكومية الفيدرالية على البرامج الاجتماعية ازديادها، إذ بلغت بداية 77.7 بليون ريال برازيلي في عام 1993 ومن ثم ازدادت حتى وصلت إلى مبلغ 114.7 ريال برازيلي في عام 1998. |
Les femmes rurales jouent aussi un rôle à part entière dans les activités de la communauté. De nombreux groupes communautaires sont présidés par des femmes ou composés en majorité de femmes. Ces groupes mettent l'accent sur les programmes sociaux, culturels ou religieux. | UN | وتقوم المرأة الريفية كذلك بدور أساسي في الأنشطة المجتمعية وترأس عددا كبيرا من المجموعات المجتمعية أو تكوِّن جزءا كبيرا منها وتركز هذه المجموعات الاهتمام على البرامج الاجتماعية والثقافية والدينية. |
Cette crise a eu des conséquences néfastes sur les programmes sociaux, y compris les subventions versées aux enfants orphelins et vulnérables ainsi qu'aux personnes âgées, et sur d'autres programmes, ce qui s'est répercuté sur l'exercice des droits de l'homme. | UN | وتؤثر الأزمة الضريبية تأثيراً سلبياً على البرامج الاجتماعية بما فيها منحة الأطفال اليتامى والضعفاء ومنحة الشيخوخة وبرامج أخرى ذات أهمية بالنسبة إلى التمتع بحقوق الإنسان. |
La montée des inégalités pourrait avoir pour effet d'augmenter la pauvreté si l'on n'augmente pas les dépenses dans les programmes sociaux pour empêcher les groupes vulnérables de s'enfoncer sous le seuil de la pauvreté. | UN | وقد يؤدي تفاقم عدم المساواة إلى ازدياد الفقر في ظل عدم زيادة الإنفاق على البرامج الاجتماعية التي تحمي الفئات الضعيفة من الوقوع تحت خط الفقر. |
Cette même délégation a fait observer que les pays bénéficiaires de programmes qui avaient contracté des dettes ne disposaient souvent que de ressources limitées à affecter à des programmes sociaux. | UN | وأشار المتكلم إلى أنه لا يتبقى في كثير من اﻷحيان لدى البلدان التي يشملها البرنامج وتتحمل التزامات خاصة بالديون، سوى موارد محدودة لﻹنفاق على البرامج الاجتماعية. |
Il n’est donc pas surprenant que des petites économies ouvertes, telles que la Belgique et les Pays-Bas, aient mis en place des systèmes de protection sociale plus étendus et plus complets et que les dépenses publiques consacrées aux programmes sociaux y aient été plus élevées que dans les économies industrialisées plus larges et plus fermées. | UN | ولا عجب إذن أن نجد أن اقتصادات مفتوحة صغيرة مثل اقتصادات بلجيكا وهولندا ترتبط بدول رعائية أوسع وأشمل وبإنفاق حكومي على البرامج الاجتماعية أضخم مما هو عليه في اقتصادات صناعية أكبر ولكن أكثر انغلاقا. |
Nous avons été obligés de détourner des ressources destinées aux programmes sociaux pour détruire les armes qui avaient été accumulées sur notre territoire pendant la période d'affrontement des blocs. | UN | فقد اضطررنا الى تحويل موارد كان من المزمع إنفاقها على البرامج الاجتماعية من أجل تدمير اﻷسلحة التــي تكدســت في أراضينا خلال المواجهة بين الكتلتين. |
Les institutions financières internationales devraient donc envisager d'éliminer les conditions qui nuisent aux programmes sociaux des pays qui reçoivent une assistance technique et financière. | UN | وينبغي لذلك للمؤسسات المالية الدولية النظر في إلغاء الشروط التي تؤثر على البرامج الاجتماعية للبلدان المتلقية للمساعدة التقنية والمالية. |
Nous comprenons que pour être applicable, le plan d'action nécessitera une augmentation des dépenses consacrées aux programmes sociaux, et nous espérons qu'à la Conférence de Copenhague en 1995 les participants des pays donateurs et des pays bénéficiaires parviendront à une formule raisonnable à cet égard. | UN | ونحن ندرك أن خطة العمل تتطلب اتفاقا متزايدا على البرامج الاجتماعية حتى يمكن استمرارها، ومن المأمول فيه أن يتوصل المشاركون في مؤتمر كوبنهاغن في عام ١٩٩٥، من البلدان المانحة والبلدان المتلقية، الى صيغة معقولة في هذا المضمار. |
Que peut faire le gouvernement indien pour garantir à ses citoyens la dignité, le confort, et la sécurité qu’ils méritent ? Dans la mesure où la moitié environ des dépenses publiques actuelles attribuées aux programmes sociaux ne parvient pas à garantir de meilleures conditions aux pauvres, il ne servira probablement pas à grand chose de réengager ces dépenses dans les canaux existants. | News-Commentary | ولكن ماذا تستطيع الحكومة الهندية أن تفعل لكي توفر لمواطنيها ما يستحقونه من كرامة وراحة وأمن؟ وبالنظر إلى أن ما يقرب من نصف الإنفاق العام الحالي على البرامج الاجتماعية يفشل في تقديم نتائج أفضل للفقراء، فمن غير المرجح أن ينجح توجيه المزيد من الأموال ببساطة عبر القنوات القائمة في إحداث تأثير كبير. |
Les taux de mortalité maternelle et infantile, indicateurs clés du niveau général de bien-être économique et social du pays, ont été réduits de plus de la moitié grâce à une croissance économique régulière, une multiplication par cinq de la dépense publique consacrée aux programmes sociaux et une amélioration de la qualité de la vie. | UN | 11 - وقال إن معدل الوفيات النفاسية ومعدل وفيات الأطفال، وهما مؤشران رئيسيان لمعرفة مستوى الرفاه الوطني والاجتماعي والاقتصادي، انخفضا بمقدار النصف بفضل النمو الاقتصادي المستقر، كما أن إنفاق الحكومة على البرامج الاجتماعية وتحسين نوعية الحياة قد ازداد خمسة أضعاف. |
En matière de développement social, les dépenses publiques consacrées aux programmes sociaux ont augmenté, et les programmes mal articulés du passé ont été remplacés à l'échelle fédérale par un ensemble de politiques sociales axées sur trois plans principaux : un Plan national de sécurité alimentaire, un Plan national de développement local et d'économie sociale et un Plan global pour la famille et la collectivité. | UN | وعلى صعيد التنمية الاجتماعية، يلاحظ أن الإنفاق على البرامج الاجتماعية قد ارتفع، وأن البرامج غير المترابطة التي كانت قائمة في الماضي قد استُعيض عنها بشبكة اتحادية من السياسات الاجتماعية بناء على ثلاث خطط أساسية: الخطة الوطنية للأمن الغذائي، والخطة الوطنية للتنمية المحلية والاقتصاد الاجتماعي والخطة الشاملة للأسرة والمجتمع المحلي. |
Les gouvernements démocratiques des présidents Aylwin et Frei ont intégré au système de libre—échange une stratégie de croissance dans l'équité, maintenant les équilibres macroéconomiques et mettant fortement l'accent sur les programmes sociaux visant à réduire la pauvreté et la marginalité, à améliorer l'état de santé et à offrir des possibilités d'éducation et de formation à tous les Chiliens. | UN | إن الحكومتين الديمقراطيتين للرئيسين أيلوين وفرَي قد أدخلتا إلى نظام السوق الحرة استراتيجية نمو مع توخي الإنصاف، والابقاء على التوازنات الاقتصادية الكلية والتركيز بوجه خاص على البرامج الاجتماعية الرامية إلى تقليل الفقر والحرمان وتحسين الصحة وإتاحة فرص التعليم والتدريب لأهالي شيلي كافة. |
La mission visait essentiellement à faire le point sur la situation des droits de l'homme de la partie de la population équatorienne vivant dans l'extrême pauvreté et à élaborer un rapport sur cette question, en mettant l'accent sur les programmes sociaux mis en place pour lutter contre cette situation. | UN | وكانت الزيارة تهدف أساساً إلى الوقوف على حالة حقوق الإنسان بالنسبة إلى شريحة سكانية البلد التي تعيش في حالة فقر مدقع، وإلى إعداد تقرير عن هذه المسألة، يركّز على البرامج الاجتماعية التي نُفذت للتصدي لهذه الحالة. |
46. Les politiques et les acquis brésiliens, et l'accent mis par le pays sur les programmes sociaux constituent un élément de rapprochement important avec les objectifs que se sont fixés les pays des Caraïbes, d'Amérique du Sud et d'Amérique centrale en matière de développement. | UN | 46- وتشكل سياسات البرازيل وتجاربها وتركيزها على البرامج الاجتماعية رابطاً هاماً بين الأهداف التي حددتها بلدان منطقة البحر الكاريبي وأمريكا الجنوبية وأمريكا الوسطى فيما يتعلق بالتنمية. |
Dans ce contexte, l'aide publique au développement (APD) prend plus d'importance que jamais et les institutions financières internationales devraient éliminer la conditionnalité qui pèse sur les programmes sociaux des pays qui reçoivent une assistance technique et financière. | UN | وذكر أن أهمية المساعدة الإنمائية الرسمية هي، في هذا الصدد، أكبر الآن أكثر منها في أي وقت مضى وأنه ينبغي للمؤسسات المالية الدولية إنهاء الشروط التي تؤثر على البرامج الاجتماعية للبلدان التي تتلقى المساعدة التقنية والمالية. |
L'intérêt porté au développement humain durable dans les programmes sociaux du Gouvernement mexicain souligne la relation entre les domaines économique et social. | UN | ويشدد التركيز الذي تضعه التنمية البشرية المستدامة على البرامج الاجتماعية لحكومة المكسيك على العلاقة بين المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Cette même délégation a fait observer que les pays bénéficiaires de programmes qui avaient contracté des dettes ne disposaient souvent que de ressources limitées à affecter à des programmes sociaux. | UN | وأشار المتكلم إلى أنه لا يتبقى في كثير من اﻷحيان لدى البلدان التي يشملها البرنامج وتتحمل التزامات خاصة بالديون، سوى موارد محدودة لﻹنفاق على البرامج الاجتماعية. |
Le désengagement de la communauté internationale qui a affecté les pays à revenu intermédiaire comme le mien affecte de manière évidente les programmes sociaux mis en place à l'intention des enfants. | UN | إن حجب التعاون الدولي، الذي أضرّ بالبلدان ذات الدخل المتوسط مثل بلدي، أثرّ تأثيرا كبيرا على البرامج الاجتماعية للأطفال. |
Elle permet de focaliser les programmes sociaux et d'évaluer de manière adéquate les programmes sociaux spécialement destinés aux pauvres, avant et après leur mise en oeuvre. | UN | وكانت تلك وسيلة لتركيز الاهتمـــام على البرامج الاجتماعية ساعدت في تقييم الحالة قبل وبعد القيام باﻷنشطة الموجهة خصيصا إلى الفقراء. |