"على البلدان الأخرى" - Translation from Arabic to French

    • à d'autres pays
        
    • sur les autres pays
        
    • sur d'autres pays
        
    • aux autres pays
        
    • sur les pays tiers
        
    • pour d'autres pays
        
    • d'autres pays de
        
    • dans d'autres pays
        
    • pour les pays tiers
        
    Nous sommes tout particulièrement irrités par la campagne désespérée menée par le Japon pour imposer sa volonté à d'autres pays en se servant de son influence économique. UN ونشعر بالغثيان بشكل خاص من الحملة اليائسة لليابان لفرض إرادتها على البلدان الأخرى بممارسة تأثيرها الاقتصادي.
    Elle a proposé à d'autres pays de la CEI de faire de même. UN واقترح على البلدان الأخرى الأعضاء في الرابطة أن تحذو حذوه.
    Ils doivent tenir compte des effets de leurs politiques sur les autres pays et des réactions qu'elles susciteront avant même de les formuler. UN فعليها أن تنظر في آثار سياساتها على البلدان الأخرى وتراعي ردود فعلها حيال سياساتها.
    Toutefois, Nauru ne dispose pas des moyens nécessaires pour détecter les documents qui sont contrefaits, faux ou frauduleux et compte sur les autres pays pour lui donner des informations et des conseils rapides. UN وليست لناورو خبرة فنية في كشف الوثائق المزورة أو المزيفة، وتعتمد على البلدان الأخرى في الإنذار المبكر أو النصيحة.
    Il faut également améliorer la surveillance du secteur financier et des économies importantes d'un point de vue systémique, ainsi que leur impact sur d'autres pays. UN ومن الضروري كذلك مواصلة تعزيز مراقبة القطاع المالي والاقتصادات الهامة منهجياً، بما في ذلك تأثيرها على البلدان الأخرى.
    Elle ne souhaite pas imposer son opinion aux autres pays. UN والوفد لايرغب في فرض رأيه على البلدان الأخرى.
    J'ai l'honneur de vous transmettre ci-jointe la lettre de S. E. M. Leonid Kuchma, Président de l'Ukraine, concernant le problème des sanctions et leurs répercussions négatives sur les pays tiers. UN أتشرف بأن أحيل طيه رسالة رئيس أوكرانيا، سعادة السيد ليونيد كوشما، بشأن مشكلة الجزاءات وأثرها السلبي على البلدان اﻷخرى.
    En multipliant les menaces que ces derniers représentent pour d'autres pays, ils augmentent les risques de prolifération. UN فإن تلك القدرة بمضاعفتها الأخطار المحتملة على البلدان الأخرى يحتمل أن تزيد من خطر انتشار الأسلحة النووية.
    Les économies réalisées dans les crédits d'appui à certains pays peuvent être rapidement transférées à d'autres pays ayant des besoins urgents. UN ومن الممكن أن يعاد بسرعة توزيع الوفورات التي تتحقق في بعض ميزانيات الدعم القطري على البلدان الأخرى التي تشتد حاجتها إليها.
    Les tentatives de certaines délégations d'inclure de telles notions et de les imposer à d'autres pays vont à l'encontre des principes fondamentaux du droit international des droits de l'homme. UN وأشار إلى أن محاولات بعض الوفود إدراج هذه المفاهيم وفرضها على البلدان الأخرى يتعارض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Les sanctions sont devenues un instrument, qui sert non pas à promouvoir la paix et la sécurité internationales, mais à imposer les intentions hégémoniques de grandes puissances à d'autres pays et populations. UN وقد ثبت أن الجزاءات ليست أداة لنشر السلم والأمن الدوليين وإنما لفرض نوايا الهيمنة للدول الكبرى على البلدان الأخرى وعلى سكانها.
    La conclusion pratique qui en découle s'appliquerait à d'autres pays non producteurs de pétrole ou dont l'état des recettes et dépenses n'est pas aggravé par le conflit qui les touche, comme le Congo et le Libéria. UN وينطبق الاستنتاج المتعلق بالسياسات على البلدان الأخرى غير المنتجة للنفط أو التي لا تعاني من تعقيدات فيما يتعلق بالإيرادات والنفقات بسبب النزاعات كما تعاني الكونغو وليبيريا.
    La crise au Mali et la fragilité du Sahel continuent à retentir sur les autres pays de l'Afrique de l'Ouest tout en mettant en évidence les liens étroits qu'entretiennent les diverses menaces transnationales dans la sous-région. UN أما الأزمة في مالي وهشاشة الوضع في منطقة الساحل، فلا تزال تؤثر على البلدان الأخرى في غرب أفريقيا، وهي تكشف في الوقت ذات عن ترابط التهديدات عبر الوطنية في هذه المنطقة دون الإقليمية.
    Nous mesurons également l'impact que cette ratification produira sur les autres pays visés à l'Annexe 2 et sur leur adhésion au Traité. UN كما ندرك أهمية تأثير هذا التصديق على البلدان الأخرى المدرجة في الملحق 2 وانضمامها إلى المعاهدة.
    À ce sujet, il faudrait examiner sans tarder le fait que les grands pays industriels tentent de contrôler entre eux l'ajustement des déséquilibres monétaires sans tenir compte de l'effet des fluctuations des taux de change sur les autres pays. UN ولاحظ، في هذا الصدد، أنه يلزم النظر عاجلاً في مسألة سعي الاقتصادات الصناعية الكبرى إلى التحكم في تعديل الاختلالات النقدية فيما بينها دون مراعاة تأثير تقلبات أسعار صرف العملات على البلدان الأخرى.
    De plus en plus, ce qui se passe dans un pays a un impact sur d'autres pays. UN فما يحدث في أحد البلدان يؤثر بشكل متزايد على البلدان الأخرى.
    Pire encore, tout porte à croire que ces mesures de protection sont mises en place non seulement pour protéger le marché, mais aussi pour exercer des pressions politiques sur d'autres pays. UN بل الأسوأ من ذلك السبب الذي يحمل على الاعتقاد بأن هذه التدابير الحمائية لا تتخذ لحماية السوق فحسب، بل أيضاً لممارسة الضغط السياسي على البلدان الأخرى.
    Si la législation protégeant les données est généralement conçue à l'usage interne, les restrictions à la communication de données transfrontière ont un effet direct sur d'autres pays. UN وفي حين أن القصد من وضع قوانين حماية البيانات هو عموماً أن تكون فعالة على الصعيد المحلي، فإن القيود على نقل البيانات عبر الحدود تؤثر تأثيراً مباشراً على البلدان الأخرى.
    Ce règlement s'applique d'ailleurs aux autres pays auxquels les États-Unis imposent des sanctions économiques. UN وهذا التشريع ينطبق أيضا على البلدان الأخرى التي تفرض عليها الولايات المتحدة جزاءات اقتصادية.
    Le gouvernement se considère comme responsable vis-à-vis de sa population, mais il ne tente pas d'imposer les opinions de Singapour aux autres pays. UN وتعتبر الحكومة نفسها مسؤولة أمام شعبها، ولكنها لا تحاول فرض وجهات نظر سنغافورة على البلدان الأخرى.
    Les mesures prises par le Gouvernement suédois pour empêcher les délits de caractère sexiste sont encourageantes et devraient servir d'exemples aux autres pays. UN وقالت إن التدابير التي اتخذتها الحكومة السويدية لمنع الجرائم المتصلة بالجنس مشجعة وينبغي على البلدان الأخرى محاكاتها.
    Il a été noté que d'après des estimations des incidences des arrangements d'intégration régionale, les effets nets sur les pays tiers dans leur ensemble étaient limités. UN وأُفيد بأن تقديرات تأثير ترتيبات التكامل اﻹقليمي قد أظهرت وجود آثار صافية محدودة على البلدان اﻷخرى ككل.
    Elle s'applique au contraire toutes les émissions anthropiques de gaz à effet de serre, peu importe leurs conséquences potentielles pour d'autres pays. UN بل إن الاتفاقية تسري على كل الانبعاثات الناشئة عن أنشطة بشرية، بصرف النظر عن أثرها المحتمل على البلدان الأخرى.
    d'autres pays de la région devraient adopter une approche constructive et œuvrer aux côtés d'Israël à l'établissement de la paix plutôt que d'utiliser une rhétorique servant les intérêts d'éléments radicaux. UN واسترسل يقول إن على البلدان الأخرى في المنطقة أن تأخذ بنهج بنّاء وأن تعمل مع إسرائيل من أجل بناء السلام بدلا من استخدام الألفاظ المتكلّفة التي لا تفيد إلا مصالح العناصر الراديكالية.
    Ces ateliers permettront de diffuser les résultats du projet dans d'autres pays des deux régions et d'étendre ainsi les retombées du projet; UN وستتيح حلقتا العمل الفرصة لتعميم نتائج المشروع على البلدان الأخرى في المنطقتين ومن ثم زيادة نفوذ المشروع؛
    Elle préconise l'application de critères les plus précis possibles pour l'imposition de sanctions et souligne la nécessité de tenir compte de leurs conséquences, tant pour la population du pays visé par les sanctions que pour les pays tiers. UN ونحــن نؤيــد أقصى حد من الوضوح في المعايير لفرض الجزاءات وضرورة مراعاة نتائجها، سواء على سكان البلد الذي تفرض عليه الجزاءات أو على البلدان اﻷخرى التي تمثل أطرافا ثالثة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more