"على البلدان المانحة" - Translation from Arabic to French

    • les pays donateurs
        
    • aux pays donateurs
        
    • des pays donateurs
        
    • donateurs pour
        
    les pays donateurs devront à ce sujet être avant tout guidés par des considérations d'efficacité et de rapidité. UN وإلى جانب ذلك، إن على البلدان المانحة أن تسترشد في هذا الصدد بمعايير الفعالية والسرعة.
    :: les pays donateurs tiendront compte des personnes handicapées dans leurs programmes d'aide au développement. UN :: ينبغي على البلدان المانحة أن تعمم مراعاة المنظورات المتعلقة بالإعاقة في البرامج التي تضعها للمساعدة الإنمائية؛
    Troisièmement, les pays donateurs doivent verser tous les ans 60 milliards de dollars supplémentaires à l'aide au développement. UN وثالثا، على البلدان المانحة أن تقدم 60 مليار دولار إضافية سنويا على هيئة مساعدة إنمائية.
    Depuis 2005, le PNUE a pris l'initiative de proposer aux pays donateurs d'établir des accords de partenariat. UN ومنذ عام 2005، اتخذ برنامج الأمم المتحدة للبيئة مبادرة اقتراح إقامة اتفاقات شراكة على البلدان المانحة.
    Mon Représentant spécial a fait parvenir aux pays donateurs, aux institutions des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales un plan d'urgence pour la normalisation au Rwanda indiquant quels sont les services prioritaires nécessitant une assistance tant financière que technique. UN وقد عمم ممثلي الخاص على البلدان المانحة ووكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية خطة طارئة للتطبيع في رواندا، يوجز فيها الخدمات ذات اﻷولوية التي تتطلب مساعدات تقنية ومالية معاً.
    De même, les contributions des pays donateurs et non donateurs doivent elles aussi être équilibrées et sans exclusive. UN وينبغي لطابع التوازن والشمول هذا أيضا أن ينطبق على البلدان المانحة وغير المانحة على حد سواء.
    les pays donateurs et la société civile doivent appuyer les efforts des gouvernements nationaux face à ce grave problème. UN ويجب على البلدان المانحة والمجتمع المدني دعم جهود الحكومات الوطنية لمعالجة هذه المشكلة الخطيرة.
    Une autre délégation a fait observer que le renforcement de la confiance envers le PNUD et son travail ne devait pas concerner uniquement les pays donateurs mais aussi les pays de programme si l'on voulait développer un véritable partenariat avec ces pays. UN وأشار وفد آخر إلى أن بناء الثقة بالبرنامج وما يقوم به من أعمال ينبغي ألا يقتصر على البلدان المانحة بل عليه أن يشمل البلدان البرنامجية أيضا، إذا كان للشراكة الحقيقة أن تتم مع تلك البلدان.
    Il faut que les pays donateurs fournissent les ressources de base indispensables pour les activités opérationnelles, de façon régulière et prévisible. UN ويجب على البلدان المانحة أن توفر الموارد الأساسية التي لا غنى عنها للأنشطة التنفيذية، على أساس مستمر ويمكن التنبؤ به.
    Concernant le problème de la dette, les pays donateurs devraient accorder une attention particulière aux PMA. UN وفيما يتعلق بمشكلة الديون قال إن على البلدان المانحة أن تولي أقل البلدان نمواً اهتماماً خاصاً.
    Le soutien qu’ils ont exprimé a eu des effets positifs parmi les pays donateurs. UN وكان لتعبيرهم عن الدعم أثر فعال على البلدان المانحة.
    Une autre délégation a fait observer que le renforcement de la confiance envers le PNUD et son travail ne devait pas concerner uniquement les pays donateurs mais aussi les pays de programme si l'on voulait développer un véritable partenariat avec ces pays. UN وأشار وفد آخر إلى أن بناء الثقة بالبرنامج وما يقوم به من أعمال ينبغي ألا يقتصر على البلدان المانحة بل عليه أن يشمل البلدان البرنامجية أيضا، إذا كان للشراكة الحقيقة أن تتم مع تلك البلدان.
    Beaucoup de résultats ont déjà été obtenus mais les pays donateurs doivent continuer d'appuyer cette initiative. UN ورغم إحراز تقدم كبير، يجب على البلدان المانحة أن تواصل دعمها لهذه المبادرة.
    M. Paez remercie les pays donateurs et les invite instamment à prodiguer encore leur soutien économique. UN وأثنى على البلدان المانحة وحثها على مواصلة تقديم الدعم الاقتصادي.
    les pays donateurs qui ont respecté les engagements liés à l'aide publique au développement sont chaleureusement félicités et sont priés d'en faire davantage. UN ونُثني على البلدان المانحة التي أوفت بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية ونحثُّها على بذل المزيد من الجهود.
    En particulier, les pays donateurs devraient accroître leur assistance aux pays en développement à cet égard. UN وقالت إن على البلدان المانحة بالذات أن تزيد من مساعداتها إلى البلدان النامية في هذا الميدان.
    les pays donateurs devaient faire preuve de plus de transparence et contrôler plus étroitement les activités de leurs multinationales. UN ويجب على البلدان المانحة أن تزيد مقدار شفافيتها وأن ترصد بمزيد من الحرص أنشطة شركاتها المتعددة الجنسيات.
    Même si les pays africains ne ménagent aucun effort pour sa mise en oeuvre, il revient aux pays donateurs d'appuyer efficacement ces efforts en apportant des ressources accrues. UN وبينما تقوم البلدان اﻷفريقية ببذل قصارى جهدها، يتعين على البلدان المانحة أيضا أن تدعم تلك الجهود دعما حقيقيا من خلال زيادة الموار.
    Une idée de projet visant à collecter des fonds pour cette initiative, notamment en élargissant le programme à de nouveaux États Membres, a été soumise aux pays donateurs. UN وقد عُمم على البلدان المانحة اقتراح بمشروع يرمي إلى زيادة تمويل هذه المبادرة، بما في ذلك توسيع البرنامج لكي يستوعب المزيد من الدول الأعضاء.
    Avec l'appui des Nations Unies, le programme de travail de la Commission des droits de l'homme, qui s'étale sur deux ans, a été présenté aux pays donateurs à Kaboul et au siège du Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme à Genève. UN وعُرض برنامج اللجنة الذي تدعمه الأمم المتحدة ويغطي سنتين على البلدان المانحة بكابل ومفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في جنيف.
    Par conséquent, l'armée de l'air restera dépendante des pays donateurs et d'autres soutiens jusqu'à ce qu'elle atteigne sa pleine capacité opérationnelle en 2017. UN وبالتالي، ستظل القوات الجوية الأفغانية معتمدة على البلدان المانحة وأشكال الدعم الأخرى حتى تصل إلى قدرتها التشغيلية الكاملة بحلول عام 2017.
    L'Administrateur a félicité les huit donateurs pour l'engagement pris et a souligné le rôle déterminant qui revenait au FENU dans le système des Nations Unies. UN وأثنى مدير البرنامج على البلدان المانحة الثمانية لالتزامها هذا، وأكد على الدور الرئيسي لصندوق اﻷمم المتحدة للمشاريع الانتاجية داخل أسرة اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more