"على البلدان المضيفة" - Translation from Arabic to French

    • aux pays hôtes
        
    • sur les pays d'accueil
        
    • pour les pays hôtes
        
    • pour les pays d'accueil
        
    • des pays qui envisagent d
        
    • sécurité des pays d'accueil
        
    La Commission rend hommage aux pays hôtes pour leur appui aux travaux et aux activités de l'Office. UN وتثني اللجنة بشدة على البلدان المضيفة لدعمها أعمال الأونروا وأنشطتها.
    Le Groupe consultatif mixte des politiques et les institutions spécialisées sont priés de s'employer à augmenter sensiblement le nombre des locaux communs en se fondant sur une analyse des coûts-avantages, et en évitant d'imposer une charge supplémentaire aux pays hôtes UN طُلب إلى الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات وإلى الوكالات المتخصصة زيادة التأكيد بدرجة كبيرة على هدف توحيد أماكن عملها على أساس تحليل التكاليف والفوائد، وتجنب زيادة العبء على البلدان المضيفة
    Les membres du Conseil ont constaté que cette crise alourdit le fardeau qui pèse sur les pays d'accueil et leurs populations et ont loué les efforts qu'ils déploient en vue d'accorder un asile, une protection et une aide à cette importante concentration de réfugiés et de personnes déplacées. UN وأعرب أعضاء المجلس عن إدراكهم لفرض عبء إضافي على البلدان المضيفة وسكانها نتيجة الأزمة وأثنى على الجهود التي تبذلها في توفير اللجوء والحماية والمساعدة إلى العدد الكبير من اللاجئين والمشردين داخليا.
    La conférence doit traiter de questions comme les difficultés économiques des pays d'accueil et l'impact des migrations sur les pays d'accueil ainsi que sur les pays d'origine, dans le cadre d'une approche globale. UN وأوضح أن المؤتمر ينبغي أن يتبنى نهجا شاملا يغطي قضايا من قبيل القيود الاقتصادية المفروضة على الدول المتلقية وأثر الهجرة على البلدان المضيفة وبلدان المنشأ على حد سواء.
    Plusieurs représentants ont souligné qu'il était nécessaire pour les pays hôtes comme pour les pays bénéficiaires de prendre des mesures visant à accroître les envois et à réduire les dépenses connexes. Parallèlement, ces derniers devaient favoriser l'exploitation productive d'une plus grande partie de ces ressources. UN وأشار بعض الممثلين إلى أن على البلدان المضيفة والبلدان المتلقية على السواء أن تنفذ تدابير من شأنها زيادة تدفق التحويلات والحد من التكاليف المتعلقة بها، مع ضرورة أن تيسر البلدان المتلقية في الوقت ذاته السبيل لزيادة القدر الموجه من هذه الموارد إلى الاستخدامات الإنتاجية.
    L'Afrique compte un tiers des réfugiés de la planète et le fardeau est très lourd pour les pays d'accueil. UN فمن بين مجموع عدد اللاجئين في العالم فإن ثلثهم في أفريقيا مما يشكل عبئاً ثقيلاً على البلدان المضيفة.
    :: En matière de locaux et de services communs pour les bureaux de pays, il faudrait donner toute l'importance voulue aux analyses coûts-avantages, tout en veillant à ne pas imposer de charges supplémentaires aux pays hôtes (par. 79) UN :: ضرورة أن تؤخذ دراسات جدوى التكاليف في الاعتبار تماما، فيما يتعلق بأماكن العمل المشتركة والخدمات المشتركة على المستوى القطري، مع كفالة عدم فرض أعباء إضافية على البلدان المضيفة (الفقرة 79)
    Au paragraphe 44 de sa résolution 50/120, l'Assemblée générale a prié le Groupe consultatif mixte des politiques et, dans la mesure du possible, les institutions spécialisées, de s'employer à augmenter sensiblement le nombre des locaux communs en se fondant sur une analyse des coûts-avantages et en évitant d'imposer une charge supplémentaire aux pays hôtes. UN وقد طلبت الجمعية العامة في الفقرة ٤٤ من قرارها ٥٠/١٢٠ الى الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات والى الوكالات المتخصصة، حسب إمكاناتها، زيادة التأكيد بدرجة كبيرة على هدف توحيد أماكن عملها، على أساس تحليل التكاليف والفوائد، وتجنب زيادة العبء على البلدان المضيفة.
    44. Prie le Groupe consultatif mixte des politiques et, dans la mesure du possible, les institutions spécialisées, de s'employer à augmenter sensiblement le nombre des locaux communs en se fondant sur une analyse des coûts-avantages, et en évitant d'imposer une charge supplémentaire aux pays hôtes; UN ٤٤ - تطلب إلى الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات، وإلى الوكالات المتخصصة، حسب إمكاناتها، زيادة التأكيد بدرجة كبيرة على هدف توحيد أماكن عملها على أساس تحليل التكاليف والفوائد، وتجنب زيادة العبء على البلدان المضيفة.
    32. Au paragraphe 44 de sa résolution 50/120, l'Assemblée générale a prié le Groupe consultatif mixte des politiques et, dans la mesure du possible, les institutions spécialisées, de s'employer à augmenter sensiblement le nombre des locaux communs en se fondant sur une analyse des coûts-avantages et en évitant une charge supplémentaire aux pays hôtes. UN ٣٢ - طلبت الجمعية العامة في الفقرة ٤٤ من قرارها ٥٠/١٢٠ إلى الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات، وإلى الوكالات المتخصصة، حسب إمكانياتها، زيادة التأكيد بدرجة كبيرة على توحيد هدف أماكن عملها على أساس تحليل التكاليف والفوائد، وتجنب زيادة العبء على البلدان المضيفة.
    Les membres du Conseil ont constaté que cette crise alourdit le fardeau qui pèse sur les pays d'accueil et leurs populations et ont loué les efforts qu'ils déploient en vue d'accorder un asile, une protection et une aide à cette importante concentration de réfugiés et de personnes déplacées. UN وأعرب أعضاء المجلس عن إدراكهم لفرض عبء إضافي على البلدان المضيفة وسكانها نتيجة الأزمة وأثنى على الجهود التي تبذلها في توفير اللجوء والحماية والمساعدة إلى العدد الكبير من اللاجئين والمشردين داخليا.
    - L'impact du problème des réfugiés sur les pays d'accueil. UN - تأثير مشكلة اللاجئين على البلدان المضيفة.
    26. Toutefois, les entreprises de pays en développement peuvent aussi avoir des effets défavorables sur les pays d'accueil. UN 26- ومع ذلك، قد تكون لمؤسسات البلدان النامية أيضاً آثار سيئة على البلدان المضيفة لها.
    Persuadés que les migrations internationales ont des effets positifs sur les pays d'accueil, de transit et d'origine lorsque ces flux sont bien gérés, UN وإذ نعرب عن اقتناعنا بأن الهجرة الدولية تعود بنتائج إيجابية على البلدان المضيفة وبلدان العبور والبلدان الأصلية متى خضعت هذه التدفقات لإدارة سليمة؛
    Des mesures visant à améliorer davantage une approche systémique dans le cadre des missions intégrées sur la base des leçons apprises et la promotion du dialogue permettront de planifier et de mettre convenablement en œuvre les transitions, de manière bénéfique pour les pays hôtes. UN ومن شأن اتخاذ تدابير لزيادة تعزيز نهج على نطاق المنظومة في البعثات المتكاملة على أساس الدروس المستفادة وتشجيع الحوار فيما بين بلدان الجنوب أن يضمن تخطيط وتنفيذ التحولات بصورة كافية على نحو يعود بالفائدة على البلدان المضيفة.
    Des membres du Comité rappellent l'énorme fardeau que représentent les situations de réfugiés pour les pays hôtes et, conformément à la Déclaration à laquelle ce Comité a souscrit dans le cadre du Segment de haut niveau, réitèrent la nécessité de la solidarité internationale et du partage de la charge pour répondre aux besoins des communautés hôtes, des réfugiés et des déplacés internes. UN وأشار أعضاء اللجنة إلى العبء الهائل الذي قد تفرضه أوضاع اللاجئين على البلدان المضيفة كما أنهم، تمشياً مع البيان الذي وافقت عليه اللجنة فيما يتصل بالجزء الرفيع المستوى، قد أعادوا بيان الحاجة إلى التضامن وتقاسم الأعباء على الصعيد الدولي من أجل تلبية احتياجات المجتمعات المضيفة واللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً.
    Des membres du Comité rappellent l'énorme fardeau que représentent les situations de réfugiés pour les pays hôtes et, conformément à la Déclaration à laquelle ce Comité a souscrit dans le cadre du Segment de haut niveau, réitèrent la nécessité de la solidarité internationale et du partage de la charge pour répondre aux besoins des communautés hôtes, des réfugiés et des déplacés internes. UN وأشار أعضاء اللجنة إلى العبء الهائل الذي قد تفرضه أوضاع اللاجئين على البلدان المضيفة كما أنهم، تمشياً مع البيان الذي وافقت عليه اللجنة فيما يتصل بالجزء الرفيع المستوى، قد أعادوا بيان الحاجة إلى التضامن وتقاسم الأعباء على الصعيد الدولي من أجل تلبية احتياجات المجتمعات المضيفة واللاجئين والأشخاص المشردين داخلياً.
    Dans la Corne de l'Afrique, la situation s'améliore aussi peu à peu, bien que les réfugiés continuent de représenter un fardeau pour les pays d'accueil. UN أما الحالة في أجزاء من القرن الافريقي فهي أيضا تمثل قدرا من التقدم رغم استمرار بقاء اللاجئين عبئا على البلدان المضيفة.
    Dans d'autres malheureusement l'afflux se poursuit et entraîne de graves conséquences pour les pays d'accueil, dont le mien. UN ومن المؤسف أنه في بقـاع أخـرى لا يزال هذا المد مستمرا، بما يترتب عليه من آثار خطيرة على البلدان المضيفة ومن بينها بلادي.
    Elles ont également exprimé leur inquiétude quant aux conséquences pour les pays d'accueil et à la charge qui pesait sur eux, et posé des questions sur les mesures que le Haut-Commissariat comptait prendre à cet égard. UN وأعرب عن مخاوف بشأن تداعيات هذه المشكلة على البلدان المضيفة والعبء الواقع على كاهلها. وطرحت استفسارات بشأن التدابير التي ستتخذها المفوضية في ذلك الصدد.
    En référence aux 936 700 réfugiés présents dans les pays limitrophes, le Haut-Commissaire a dit qu'ils commençaient de devenir un fardeau pour la société, l'économie et la sécurité des pays d'accueil. UN وقال المفوض السامي إن نحو 700 936 لاجئاً يوجدون في البلدان المجاورة للجمهورية العربية السورية، مشيراً إلى أن هؤلاء اللاجئين أصبحوا يشكلون عبئاً اجتماعياً واقتصادياً وأمنياً على البلدان المضيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more