Elle a aussi vivement engagé l'Ouganda à veiller à ce que les dispositions concernant la liberté de réunion et la liberté d'expression soient en conformité avec les normes internationales. | UN | وحثت أوغندا على التأكد من اتساق الأحكام المتعلقة بحرية التجمع والتعبير مع المعايير الدولية. |
Il engage donc vivement le Gouvernement à veiller à ce que ces forces soient dûment contrôlées et tenues de rendre compte de leurs actes. | UN | وبالتالي فإنه يحث الحكومة على التأكد من ضبط قوى الدفاع المحلية وإخضاعها للمساءلة على النحو الصحيح. |
Il encourage tous les États et toutes les organisations à veiller à ce que les informations qui figurent dans le répertoire soient exactes. | UN | وتشجع اللجنة جميع الدول والمنظمات على التأكد من دقة التفاصيل التي يتضمنها الدليل. |
Il ne resterait alors plus qu'à faire en sorte que les documents qui ont été soumis l'ont effectivement été au titre de ces points de l'ordre du jour. | UN | وبعدئذ، يقتصر الأمر المهم على التأكد من أن كل وثيقة من الوثائق التي قدمت قد قُدمت فعلاً في إطار البند المتعلق بها. |
i) Pour s'assurer que les personnes détenues, arrêtées, soupçonnées, prévenues ou accusées d'une infraction pénale sont informées de façon claire et simple de leurs droits et des conséquences auxquelles elles s'exposent si elles y renoncent; et tout mettre en œuvre pour que la personne comprenne cette information; | UN | (ط) ضمان إطلاع الأشخاص المحتجزين أو المقبوض عليهم أو المشتبه بهم أو المتهمين بارتكاب جريمة بحقوقهم وآثار تنازلهم عنها بأسلوب واضح لا لبس فيه؛ والحرص على التأكد من فهم الشخص المعني لكلا الأمرين؛ |
Ils ont reconnu que ce pays était seul en mesure de déterminer si l'Iraq avait restitué tous les documents, y compris les archives nationales. | UN | واتفقوا على أن الكويت وحدها هي القادرة على التأكد مما إذا كان العراق قد أعاد جميع الوثائق، بما فيها المحفوظات الوطنية. |
Parallèlement à l'octroi d'une bourse d'études, des travailleurs sociaux veillent à ce que ces filles puissent continuer à aller à l'école. | UN | وبالإضافة إلى توفير المنح لهن، تحرص العاملات الاجتماعيات على التأكد من قدرتهن على مداومة الذهاب إلى المدرسة. |
Des indicateurs clairement définis aident les jeunes à s'assurer que les accords qu'ils ont conclus avec les décideurs politiques sont soumis à un suivi et suivis d'effets. | UN | والمؤشرات الواضحة تساعد الشباب على التأكد من متابعة الاتفاقات المعقودة بينهم وبين صناع القرار، ورصدها في ما بعد. |
Le Représentant spécial a exhorté le Gouvernement à veiller à ce que cette règle soit effectivement appliquée aussi par les groupes paramilitaires alliés aux forces gouvernementales. | UN | وحث الممثل الخاص الحكومة على التأكد من تنفيذ هذه السياسة العامة بصورة فعالة بما في ذلك تنفيذ المجموعات شبه العسكرية المنضمة إلى قوات الحكومة لهذه السياسة. |
Les entités des Nations Unies sont encouragées à veiller à ce que les deux partenaires s'accordent à l'avance, dans les documents fondateurs, sur leurs attentes concernant la communication externe et.la visibilité du partenariat. | UN | وتُشجع كيانات الأمم المتحدة على التأكد من أن الاتصالات الخارجية وتوقعات كلا الشريكين في ما يتصل بوضوح الرؤية المتعلقة بالشراكة أمور يتم الاتفاق عليها مقدما في الوثائق التأسيسية. |
Lorsque les institutions nationales ont des mandats non spécifiques, le Comité encourage les États à veiller à ce qu'une partie de leurs travaux soit particulièrement consacrée à la question des droits de l'enfant. | UN | وعندما تكون ولايات المؤسسات الوطنية غير معينة تشجع اللجنة الدول على التأكد من أن أعمال تلك المؤسسات تشمل ميدان حقوق الطفل على وجه التحديد. |
L'Union européenne condamne sans équivoque ces agressions injustifiables et inacceptables et exhorte les États à veiller à ce que leurs auteurs soient traduits en justice. | UN | وواصل حديثه قائلا إن الاتحاد الأوروبي يدين بشكل قاطع هذه الهجمات غير المبررة وغير المقبولة، ويحث الدول على التأكد من أن يُقدم مرتكبوها إلى العدالة. |
Je demande à tous les signataires de respecter les obligations qui leur incombent en vertu des déclarations d'engagement et j'encourage le Gouvernement de la République démocratique du Congo à veiller à ce que les structures de suivi incluent toutes les parties. | UN | وأهيب بجميع الموقعين أن يحترموا التزاماتهم بموجب بياني الالتزام، وأشجع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على التأكد من تضمين جميع الأطراف المعنية في هياكل المتابعة. |
Le Comité encourage en outre l'État partie à veiller à ce que les enfants aient tous accès aux mêmes services de soutien sur un pied d'égalité, qu'ils se trouvent sous la responsabilité des autorités ou de leurs parents. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على التأكد من تطبيق نفس معايير توفير خدمات الدعم والاستفادة منها، سواء كان الطفل تحت رعاية السلطات أو أبويه. |
Le programme régional a aidé à faire en sorte que les problèmes de la jeunesse et de sa participation à la vie politique sont bien inscrits au programme d'action du continent africain. | UN | وقد ساعد البرنامج الإقليمي على التأكد من أن مسائل الشباب ومشاركتهم في العمليات السياسية مدرجة في جدول أعمال القارة. |
A cet égard, les Etats-Unis demeurent décidés à faire en sorte que le Tribunal chargé de juger des crimes de guerre dans l'ancienne Yougoslavie devienne un instrument de vérité efficace. | UN | وفي هذا الشأن لاتزال الولايات المتحدة مصممة على التأكد مــــن أن تصبح محكمة جرائم الحرب بشأن يوغوسلافيا السابقة أداة فعالة لكشف الحقيقة. |
Par ailleurs, le Comité encourage l'État partie à faire en sorte que la population dans son ensemble soit au courant des procédures d'enregistrement des naissances et les comprenne. | UN | وإضافة إلى ذلك, تشجع اللجنة الدولة الطرف على التأكد من أن تكون الإجراءات الخاصة بتسجيل المواليد معروفة ومفهومة لدى السكان على نطاق واسع. |
i) Pour s'assurer que les personnes détenues, arrêtées, soupçonnées, prévenues ou accusées d'une infraction pénale sont informées de façon claire et simple de leurs droits et des conséquences auxquelles elles s'exposent si elles y renoncent; et tout mettre en œuvre pour que la personne comprenne cette information; | UN | (ط) ضمان إطلاع الأشخاص المحتجزين أو المقبوض عليهم أو المشتبه بارتكابهم جريمة أو المتهمين بارتكابها بحقوقهم وآثار تنازلهم عنها بأسلوب واضح لا لبس فيه؛ والحرص على التأكد من فهم الشخص المعني لكلا الأمرين؛ |
i) Pour s'assurer que les personnes détenues, arrêtées, soupçonnées, prévenues ou accusées d'une infraction pénale sont informées de façon claire et simple de leurs droits et des conséquences auxquelles elles s'exposent si elles y renoncent; et tout mettre en œuvre pour que la personne comprenne cette information; | UN | (ط) ضمان إطلاع الأشخاص المحتجزين أو المقبوض عليهم أو المشتبه بارتكابهم جريمة أو المتهمين بارتكابها بحقوقهم وآثار تنازلهم عنها بأسلوب واضح لا لبس فيه؛ والحرص على التأكد من فهم الشخص المعني لكلا الأمرين؛ |
Le Gouvernement indonésien continue de s'efforcer de déterminer ce qu'il est advenu des nationaux indonésiens qui auraient participé à la mission. | UN | وتواصل حكومة إندونيسيا العمل على التأكد من مصير رعاياها الذين ذكر أنهم كانوا يشاركون في البعثة. |
Le Groupe d'experts multidisciplinaire et le Bureau veillent à ce que les rapports soient cadrés, établis et mutuellement examinés conformément aux présentes procédures. | UN | وسيعمل فريق الخبراء المتعدد التخصصات والمكتب على التأكد من أن التقارير يُحدَّد نطاقها وتُعَد وتُخضَع لاستعراض النظراء وفقاً لهذه الإجراءات. |
L'ancienne fonction d'ordonnancement des dépenses a laissé place à celle de vérification, qui vise à s'assurer que tous les contrôles nécessaires sont en place avant que les fonds ne soient décaissés. | UN | واستعيض عن وظيفة الموافقة السابقة بوظيفة التحقق، وهي تنطوي على التأكد من وجود جميع الضوابط الصحيحة قبل صرف الأموال. |
Nous pensons néanmoins que, faute de temps, nous ne serons pas en mesure d'assurer la bonne cuisson de notre plat. | UN | بيد أننا نعتقد أننا لن نكون قادرين، بسبب ضيق الوقت، على التأكد من أن الطبق سيعد إعداداً جيداً. |
Grâce à lui, je pourrai enfin m'assurer que les Gardiens disparaîtront. Pour de bon ! | Open Subtitles | سأكون قادراً على التأكد من ان الصيّادون سيصبحون مجرد تاريخ كما يفترض بهم |
Pas cette fois. Je m'en suis assuré. | Open Subtitles | ليس هذه المرة، لقد حرصت على التأكد من هذا |