"على التأكيد" - Translation from Arabic to French

    • à souligner
        
    • à proclamer à
        
    • à réaffirmer
        
    • à l'affirmation
        
    • la confirmation
        
    • insisté
        
    • souligné
        
    • l'accent
        
    • 'affirmer qu'il y a
        
    M. Klein tient à souligner la nécessité de bien informer la population des droits consacrés dans le Pacte. UN وأضاف أنه يحرص على التأكيد على الحاجة إلى إعلام السكان جيداً بالحقوق المكرسة في العهد.
    69. Par ailleurs, il tient à souligner la nécessité d'accroître les ressources financières disponibles pour les activités opérationnelles pour le développement de manière à permettre au système des Nations Unies de jouer le rôle qui lui revient. UN ٩٦ - ولكنه من جهة أخرى حريص على التأكيد على ضرورة زيادة الموارد المالية المتاحة لﻷنشطة التنفيذية من أجل التنمية على نحو يتيح لمنظومة اﻷمم المتحدة مجالا للاطلاع بالدور المعهود اليها.
    Le Préambule de la Charte insiste sur la ferme résolution des Nations Unies " à proclamer à nouveau [leur] foi dans l'égalité des droits des hommes et des femmes " . UN وتشدد ديباجة الميثاق على التصميم على التأكيد من جديد على اﻹيمان بما للرجال والنساء من حقوق متساوية.
    J'exhorte tous les membres à réaffirmer maintenant leur appui à la revitalisation de l'Assemblée générale en appuyant cette résolution par consensus. UN وأحض كل الأعضاء الآن على التأكيد مرة أخرى على دعمهم لتنشيط الجمعية العامة من خلال تأييد مشروع القرار بتوافق الآراء.
    Nous pourrions également souscrire à l'affirmation figurant dans le rapport du Secrétaire général, selon laquelle UN ونحن قد نوافق على التأكيد الوارد في تقرير اﻷمين العام على ما يلي:
    Pour certains, on dispose de la confirmation explicite des auteurs mêmes de l'agression biologique. UN وفي البعض منها اعتُمد على التأكيد الصريح من الجناة أنفسهم المرتكبين لأعمال العدوان البيولوجي.
    Le Burundi a insisté pour souligner que l'impunité au niveau de la police, des militaires et des services de renseignements n'existe pas; 250 policiers et 300 militaires sont en prison pour violations des droits de l'homme. UN وأصرت بوروندي على التأكيد أن ظاهرة الإفلات من العقاب على مستوى الشرطة والجيش والاستخبارات غير موجودة، وأن 250 من رجال الشرطة و300 من العسكريين موجودون في السجون لارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان.
    Le Groupe des 77 et la Chine ont invariablement souligné que la capacité de paiement est l'élément essentiel de toute révision du barème. UN وإن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين دأبت دائما على التأكيد بأن القدرة على الدفع هي الملمح اﻷساسي ﻷي إصلاح يجري للجدول.
    Le Comité s’est félicité du rapport et a souscrit à l’accent qui y était mis sur les enseignements tirés des opérations de maintien de la paix. UN أعربت اللجنة عن التقدير للتقرير، ووافقت على التأكيد الوارد في التقرير على ضرورة التعلم من التجربة.
    Il note également que les auteurs se contentent d'affirmer qu'il y a eu violation de l'article 26, sans exposer les fondements de cette allégation. UN وفضلاً عن ذلك، لاحظت اللجنة أن صاحبي البلاغ يقتصران على التأكيد بحدوث انتهاك للمادة 26 من العهد، دون توضيح الأسباب المؤيدة لادعاءاتهما.
    Je tiens à souligner que l'adhésion de Chypre à l'Union européenne n'est pas une fin en soi, mais un moyen de parvenir à un accord juste et durable du problème chypriote qui garantirait le bien-être de toute la population de l'île. UN وأنا حريص على التأكيد أن انضمام قبرص الى الاتحاد اﻷوروبي ليس غاية في حد ذاتها، وانما وسيلة للتوصل الى اتفاق عادل ودائم للمشكلة القبرصية يضمن رفاهة جميع سكان الجزيرة.
    La délégation malaisienne tient à souligner à cet égard que l'ONU devrait aider davantage les organisations non gouvernementales à déterminer les besoins des handicapés en matière d'enseignement et de méthodes d'enseignement et continuer à diffuser les Règles pour l'égalisation des chances des handicapés. UN ويحرص وفد ماليزيا على التأكيد في هذا الصدد أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تقدم مزيدا من المساعدة للمنظمات غير الحكومية من أجل تحديد احتياجات المعوقين في مجال التعليم واﻷساليب التعليمية ومواصلة نشر القواعد المتعلقة بتحقيق فرص متكافئة تساوي الفرص للمعوقين.
    On sait que le droit international n'énonce pas de manière précise les motifs qui justifient une telle déclaration et se limite à souligner que la crise provoquée par ces raisons doit constituer une situation exceptionnelle. UN فكما هو معروف، فإن القانون الدولي لا يُعلن بشكل محدد اﻷسباب التي تجيز مثل هذا اﻹعلان ويقتصر على التأكيد على ضرورة أن تكون اﻷزمة الناتجة عن هذه اﻷسباب تشكل وضعاً استثنائياً.
    Il tient à souligner en substance que tout retard et alibis en la matière risquent de conduire à une véritable réédition du génocide qui semble se profiler à l'est du Zaïre depuis quelque temps. UN كما تحرص حكومة رواندا على التأكيد بأن أي تأخير أو تذرع في هذا المجال قد يؤدي إلى عودة أعمال اﻹبادة الجماعية التي قد أخذت تظهر فيما يبدو في اﻷفق منذ بعض الوقت في الجزء الشرقي من زائير.
    La France tient enfin à souligner le rôle irremplaçable du Conseil de sécurité des Nations Unies, dès lors que la paix et la sécurité internationales sont mises en cause par la prolifération de vecteurs d'ADM. UN وتحرص فرنسا في الأخير على التأكيد على ما يضطلع به مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة من دور لا يعوض، ما دام السلام والأمن الدوليين معرضين لخطر انتشار وسائل إيصال أسلحة الدمار الشامل.
    Ainsi, lors des entretiens, les membres de la Mission tenaient à souligner que les déclarations resteraient anonymes et ne seraient citées qu'en termes généraux. UN وبالتالي، فقد حرصت البعثة على التأكيد على أن البيانات التي يدلى بها لن تنسب إلى أي أفراد بعينهم، إنما تورد بعبارات عامة فحسب.
    Guidée par les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et inspirée par la détermination à proclamer à nouveau la foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites, UN إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وإذ تستلهم التصميم على التأكيد من جديد على الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية،
    Guidée par les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et inspirée par la détermination à proclamer à nouveau la foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites, UN إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وإذ تستلهم التصميم على التأكيد من جديد على الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدره وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية،
    Guidée par les buts et les principes de la Charte des Nations Unies et inspirée par la détermination à proclamer à nouveau la foi dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité de droits des hommes et des femmes, ainsi que des nations, grandes et petites, UN إذ تسترشد بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه وإذ تستلهم العزمَ على التأكيد من جديد على الإيمان بحقوق الإنسان الأساسية وبكرامة الفرد وقدْره وبما للرجال والنساء والأمم كبيرها وصغيرها من حقوق متساوية،
    Le succès de sa réalisation servira à réaffirmer les objectifs et les engagements pris par tous les chefs d'État en l'an 2000. UN وسيعمل عنصر النجاح الهام على التأكيد من جديد على الأهداف والالتزامات التي اتخذها جميع قادة العالم في عام 2000.
    Le succès de sa réalisation servira à réaffirmer les objectifs et les engagements pris par tous les chefs d'État en l'an 2000. UN وسيعمل عنصر النجاح الهام على التأكيد من جديد على الأهداف والالتزامات التي اتخذها جميع قادة العالم في عام 2000.
    99. Pour toutes ces raisons, le Portugal ne saurait souscrire à l'affirmation figurant au paragraphe 2 du projet d'article 4 selon laquelle l'immunité est absolue et s'étend à tous les actes, privés ou officiels. UN 99 - ولهذه الأسباب جميعها، لا توافق البرتغال على التأكيد الوارد في الفقرة 2 من مشروع المادة4، من أن الحصانة تغطي كل الأعمال التي يتم القيام بها، سواء كانت بصفة خاصة أو بصفة رسمية.
    On avait la confirmation de Centra Spike... Open Subtitles عرفنا جميعاً المعلومة وحصلنا على التأكيد من سنترا سبايك ..
    La délégation syrienne a toujours insisté sur l'importance de la Stratégie mondiale et la nécessité d'en appliquer les dispositions. UN 56 - ومضى يقول إن وفده دأب على التأكيد على أهمية الاستراتيجية العالمية وضرورة تنفيذ أحكامها.
    Dans ses déclarations et interventions dans divers forums, il a constamment souligné la pertinence de l'enseignement technique et professionnel. UN ودأب المقرر الخاص على التأكيد على أهمية التعليم التقني والمهني فيما أدلى به من بيانات وتعليقات في مختلف المنتديات.
    Dans ses efforts pour lutter contre le terrorisme, Singapour met en permanence l'accent sur le dialogue et la coopération. UN وفي جهودها لمكافحة الإرهاب دأبت على التأكيد على الحوار والتعاون.
    Il note également que les auteurs se contentent d'affirmer qu'il y a eu violation de l'article 26, sans exposer les fondements de cette allégation. UN وفضلاً عن ذلك، لاحظت اللجنة أن صاحبي البلاغ يقتصران على التأكيد بحدوث انتهاك للمادة 26 من العهد، دون توضيح الأسباب المؤيدة لادعاءاتهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more