"على التحقيق" - Translation from Arabic to French

    • à enquêter
        
    • d'enquêter
        
    • aux enquêtes
        
    • sur les enquêtes
        
    • pour enquêter
        
    • à l'enquête
        
    • des enquêtes
        
    • à une enquête
        
    • de l'enquête
        
    • d'investigation
        
    • en matière d'enquête
        
    • à examiner
        
    • sur l'enquête
        
    • enquêter sur
        
    • enquêterez sur
        
    Il invite les parties concernées à enquêter et à fournir des chiffres précis afin d'éviter les malentendus. UN وحث الأطراف المعنية على التحقيق في ذلك وتوفير أرقام دقيقة منعا لسوء الفهم.
    Ils ont encouragé le pays à enquêter sur la traite des êtres humains et à en poursuivre les auteurs. UN وشجعت الولايات المتحدة جزر سليمان على التحقيق في حالات الاتجار بالبشر ومحاكمة مرتكبيها.
    L'Australie a demandé instamment au Pérou d'enquêter sur les agressions commises contre des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme. UN وحثت أستراليا بيرو على التحقيق في الاعتداءات على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان.
    À l'heure actuelle, une commission d'État chargée d'enquêter sur les causes du conflit est à l'œuvre. UN وفي الوقت الحالي، تنكب لجنة رسمية على التحقيق في أسباب النزاع.
    Conception et dispense d'une formation au Protocole d'Istanbul et aux enquêtes sur la torture et autres mauvais traitements UN إعداد وتقديم تدريب في إطار بروتوكول اسطنبول على التحقيق في حالات التعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة وتوثيقها
    Manuel d'autoformation sur les enquêtes judiciaires dans les affaires de traite d'êtres humains. UN دليل للتدريب الذاتي على التحقيق الجنائي في الاتجار بالأشخاص.
    Le personnel qualifié pour enquêter sur les crimes qui auraient été commis dans le pays fait également cruellement défaut. UN وهناك أيضا نقص حاد في الموظفين المدربين على التحقيق في الجرائم التي يجري الاتهام بها.
    Sous la direction de ce procureur, ce sont trois équipes d'enquêteurs différentes qui ont été amenées à enquêter de front. UN وكانت ثلاثة أفرقة تحقيق قد انكبَّت على التحقيق فيها في وقت واحد تحت إشراف المدعي العام.
    Ce programme est destiné à renforcer la capacité du HCR à enquêter sur les allégations de fautes professionnelles. UN ويتوخى هذا البرنامج تعزيز قدرة المفوضية على التحقيق فيما يردها من تقارير عن سوء سلوك موظفين.
    Le Brésil a encouragé les États-Unis à enquêter sur les cas de travail forcé concernant des migrants et à remédier à de telles situations. UN وشجعت البرازيل الولايات المتحدة على التحقيق في حالات المهاجرين الذين يخضعون للعمل القسري والتصدي لتلك الحالات.
    — Aider la Commission et les parties à enquêter sur les violations présumées du cessez-le-feu; UN ● مساعدة اللجنة العسكرية المشتركة واﻷطراف على التحقيق في انتهاكات وقف إطلاق النار المزعومة؛
    L'Iraq engage l'AIEA à enquêter sur ce scandale et à faire part de ses conclusions aux États parties au Traité. UN وأضاف أن العراق يحثّ الوكالة على التحقيق في تلك الفضيحة وإبلاغ الدول الأطراف في المعاهدة بما تتوصل إليه من نتائج.
    Il existe bien des raisons de mettre en doute la capacité d'un État, quel qu'il soit, d'enquêter sur des agissements qui sont reprochés à sa propre armée. UN وهناك أسباب كثيرة للتشكيك في قدرة أي دولة على التحقيق في الاعتداءات المزعومة المعزوة لقواتها العسكرية.
    La plupart des États sont dotés de la capacité nécessaire d'enquêter sur des affaires de terrorisme. UN وتتوفر لدى معظم الدول القدرة على التحقيق في القضايا الإرهابية.
    Le Comité a demandé instamment à l'État partie d'enquêter sur les allégations de tortures imputées à la police. UN حثت اللجنة الدولة الطرف على التحقيق في ادعاءات ممارسة التعذيب من جانب أفراد الشرطة.
    L'État partie devrait également consacrer davantage de moyens aux enquêtes sur les affaires de corruption et à la poursuite des responsables. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تزيد قدراتها على التحقيق في قضايا الفساد ومقاضاة مرتكبيها.
    Ses fonctions seront limitées aux enquêtes sur les injustices administratives plutôt que les violations des droits de l'homme. UN وستقتصر مهامه على التحقيق في الأخطاء الإدارية، بدلا من انتهاكات حقوق الإنسان.
    Le Gouvernement est engagé à mettre l'accent sur les enquêtes relatives à ces actes et la poursuite de leurs auteurs et à renforcer les stratégies de prévention et d'intervention. UN وتُحَث الحكومة على التشديد على التحقيق مع الجناة ومحاكمتهم وعلى تعزيز استراتيجيات المنع والمواجهة.
    Une Commission nationale des droits de l'homme a été établie en 1993, ce qui a donné des moyens nettement accrus pour enquêter sur des violations de droits de l'homme. UN وأنشئت لجنة وطنية لحقوق الإنسان في عام 1993، حسنت بدرجة كبيرة القدرة على التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان.
    Il était à l'enquête initiale, et il fait partie maintenant du département des affaires classées. Open Subtitles عمل على التحقيق الأصلي، وقد أصبح موظفاً في وزارة القضايا غير المحلولة
    Il encourage le Gouvernement burkinabé à mener sans retard des enquêtes sur les transferts d’armes, de munitions et de matériels connexes. UN ويشجع الفريق حكومة بوركينا فاسو على التحقيق في عمليات نقل الأسلحة والذخائر والأعتدة ذات الصلة بدون إبطاء.
    Il devrait aussi veiller à ce que toute plainte pour usage excessif de la force donne rapidement lieu à une enquête effective et impartiale et que les auteurs de tels actes soient traduits en justice. UN علاوة على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تحرص على التحقيق على نحو فعالٍ وفوريٍ ونزيه في جميع بلاغات الإفراط في استخدام القوة، وعلى تقديم المسؤولين عنه إلى العدالة.
    Ce n'est pas seulement la question de l'enquête préliminaire qui a été menée: les intéressés ont admis les accusations devant les tribunaux compétents. UN فالأمر لا يعتمد فقط على التحقيق الأولي الذي جرى؛ بل إن هؤلاء الأشخاص اعترفوا بالتهم أمام المحاكم المختصة.
    En un premier temps, l'Équipe spéciale a concentré ses activités d'investigation sur huit fonctionnaires placés en congé administratif avec traitement. UN وقد ركزت فرقة العمل في البداية على التحقيق مع الموظفين الثمانية الذين قررت الإدارة منحهم إجازة خاصة مدفوعة الأجر.
    Conformément au principe de subsidiarité, il semble donc nécessaire de prévoir une procédure, dès le début du renvoi, faisant droit à la compétence des systèmes judiciaires nationaux en matière d'enquête et de poursuites. UN وتمشيا مع مبدأ التكامل ، سوف يبدو ضروريا النص على اجراء ، في بداية الاحالة ، يعترف بقدرة النظم القضائية الوطنية على التحقيق والمقاضاة عن الجرائم المعنية .
    Le Comité, estimant qu'aucun pays n'est exempt de discrimination raciale, invite instamment l'État partie à examiner les raisons pour lesquelles très peu de plaintes pour discrimination raciale ont été déposées. UN واللجنة إذ تضع في اعتبارها أنه لا يوجد بلد يخلو من التمييز العنصري، فإنما تحث الدولة الطرف على التحقيق في أسباب وجود شكاوى قليلة جدا بشأن التعرض للتمييز العنصري.
    L'exposé des faits révèle des erreurs qui n'ont pas d'incidence sur l'enquête. UN وأظهر وصف الحادث أخطاء ليس لها تأثير على التحقيق.
    Vous enquêterez sur le retour des enlevés. Open Subtitles ستكونان أحد الفرق المٌشرفة على التحقيق فيما حدث للعائدين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more