"على التحكيم" - Translation from Arabic to French

    • à l'arbitrage
        
    • d'arbitrage
        
    • à un arbitrage
        
    • aux arbitrages
        
    • à arbitrage
        
    • la clause compromissoire
        
    • sur l'arbitrage
        
    Tous les États qui ont soulevé une objection à l'arbitrage ont mis en place des lois qui permettent de recourir à cette procédure lorsque des différends surviennent. UN وكل دولة أثارت اعتراضا على التحكيم لديها قوانين تسمح بهذه الاتفاقات حينما تنشأ منازعات.
    En outre, la sentence serait en harmonie avec les textes des lois applicables à l'arbitrage. UN وسيكون قرار التحكيم، والحالة هذه، منسجما مع نصوص القوانين الواجب تطبيقها على التحكيم.
    Il a été considéré que la juridiction de Colombie britannique avait compétence pour accorder une mesure conservatoire nonobstant le fait que le différend avait été soumis à l'arbitrage à Boston. UN وقررت أن لدى محكمة كولومبيا البريطانية الاختصاص بالموافقة على الطلب على الرغم من عرض النزاع على التحكيم في بوسطن.
    Un solde d’environ 150 000 dollars est en cours d’arbitrage. UN ومعروض على التحكيم مطالبـة متبقية قيمتها 150.000 دولار.
    À ce jour, aucun différend n'a été soumis à un arbitrage ni au jugement de la CIJ au titre de la Convention d'Aarhus. UN وحتى الآن لم تعرض أية نزاعات على التحكيم أو لم تعرض على محكمة العدل الدولية لتفصل فيها بموجب اتفاقية آرهوس.
    Nous ne voyons aucune raison d'étendre cette préoccupation aux arbitrages régis par d'autres règlements d'arbitrage ou aux arbitrages ad hoc. UN ولا نرى سبباً لتطبيق قاعدة " الخط الجلي " على التحكيم الذي يستهل بمقتضى قواعد تحكيم أخرى أو قواعد مخصصة.
    Dans ce cas, le conflit sera nécessairement soumis à arbitrage. UN وفي مثل هذه الحالات، يجب بالضرورة عرض النزاع على التحكيم.
    Afin de limiter plus efficacement le recours à l'arbitrage, il faudrait envisager de recourir davantage à la conciliation ou à d'autres procédures avant que les parties ne soumettent le litige à l'arbitrage. UN وبغية الحد فعليا من اللجوء إلى التحكيم، ينبغي النظر في إمكانية زيادة اللجوء إلى المصالحة أو أي إجراء مماثل آخر قبل عرض المسألة على التحكيم من قبل أي من الطرفين.
    À cet égard, il fallait, a-t-on souligné, laisser à la législation nationale le soin de déterminer si les parties s'étaient véritablement accordées pour recourir à l'arbitrage; UN وفي ذلك السياق، أُشير إلى أن مسألة ما إذا كان الطرفان قد توصلا إلى اتفاق على التحكيم أم لا، ينبغي أن تُترك للتشريعات الوطنية؛
    L'Algérie estimait que tout différend de cette nature ne pourrait être soumis à l'arbitrage ou à la Cour internationale de Justice qu'avec le consentement de toutes les parties au différend. UN وترى الجزائر أن أي نزاع من هذا النوع لا يمكن عرضه على التحكيم أو على محكمة العدل الدولية إلا بقبول كل أطراف النـزاع.
    Plusieurs décisions ont établi une distinction entre la conclusion du contrat de vente et l'accord visant à soumettre à l'arbitrage les différends nés de ce contrat. UN وقد ميّزت عدّة قرارات بين إبرام عقد البيع والاتفاق على التحكيم في النزاعات الناشئة بموجب ذلك العقد.
    Le différend découlait d'un contrat de vente de produits agricoles qui prévoyait que les différends seraient soumis à l'arbitrage conformément au Règlement de la Bourse des produits du centre de l'Allemagne. UN نشأ النـزاع عن عقد مبيعات من منتجات زراعية نص على التحكيم وفقا لقواعد تبادل السلع التي تطبقها ألمانيا الوسطى.
    Il a été dit que les consommateurs des pays du Groupe I pourraient convenir de recourir à l'arbitrage après la naissance du litige. UN وأُشيرَ إلى أنَّ بوسع المستهلكين المنتمين إلى بلدان المجموعة الأولى أن يتفقوا على التحكيم بعد نشوء المنازعات.
    Je vais brièvement mettre en avant les avantages que présente le Tribunal par rapport à l'arbitrage. UN سوف ألقي الضوء بإيجاز على ما تتميز به المحكمة على التحكيم.
    Le principe de l'égalité s'applique aussi à l'arbitrage. UN هذا وينطبق مبدأ المساواة أيضا على التحكيم.
    Il a toutefois été également signalé que la responsabilité personnelle des arbitres pourrait être engagée en vertu d'autres lois que celle applicable à l'arbitrage. UN بيد أنه ذُكر أيضا أن محاولات إثبات مسؤولية المحكمين الشخصية يمكن إخضاعها لقوانين مغايرة للقانون المنطبق على التحكيم.
    Concours d'arbitrage commercial international UN مسابقات التمرين على التحكيم التجاري الدولي
    Concours d'arbitrage commercial international UN مسابقات التمرين على التحكيم التجاري الدولي
    Concours d'arbitrage commercial international Willem C. Vis 2012 UN مسابقة فيليم فيس للتمرين على التحكيم التجاري الدولي لعام 2012
    Une autre conséquence de ces régimes est parfois que les différends doivent être réglés par les tribunaux administratifs et qu'ils ne peuvent pas être soumis à un arbitrage commercial. UN ومن العواقب الأخرى لتطبيق نظم كهذه أن النزاعات يتعين تسويتها من جانب محاكم إدارية ويمكن أن لا تعرض على التحكيم التجاري.
    La première variante prévoyait l'application du règlement sur la transparence aux arbitrages quel que soit le règlement d'arbitrage applicable. La deuxième limitait le champ d'application du règlement sur la transparence aux arbitrages engagés conformément au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI. UN وينص البديل 1 على انطباق قواعد الشفافية على التحكيم بصرف النظر عن قواعد التحكيم المختارة، أما البديل 2 فيقصر نطاق انطباق قواعد الشفافية على التحكيم بموجب قواعد الأونسيترال للتحكيم.
    Quand ladite commission se trouve dans l'impasse, le différend est généralement soumis à arbitrage. UN فإن آلت مساعي تلك اللجنة إلى مأزق عُرض النزاع على التحكيم.
    La sentence porte ou contient des décisions sur une question non visée par les termes du compromis ou de la clause compromissoire UN قرار التحكيم يتناول أو يشتمل على قرارات في مسائل خارجة عن شروط اتفاق العرض على التحكيم
    On a fait remarquer que ces injonctions avaient un effet négatif sur l'arbitrage international, en augmentant à la fois son coût et sa complexité. UN ولوحظ أن لتلك الأوامر الزاجرة تأثيرا سلبيا على التحكيم الدولي وأنها تزيد من تكلفته وتعقُّـده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more