"على التدابير التي اتخذتها" - Translation from Arabic to French

    • des mesures prises par
        
    • sur les mesures prises par
        
    • aux mesures prises par
        
    • pour les mesures prises en
        
    • sur les mesures qui avaient été prises
        
    • des mesures adoptées par
        
    Le Maroc s'est félicité des mesures prises par la Belgique pour protéger les migrants et la liberté de religion. UN وأعرب المغرب عن تقديره لبلجيكا على التدابير التي اتخذتها لحماية المهاجرين وحرية الدين.
    Il est rendu compte dans ce document des mesures prises par le Secrétariat et la Mission pour remédier aux carences constatées dans les procédures d'achat. UN وركﱠز التقرير على التدابير التي اتخذتها اﻷمانة العامة والبعثة لمعالجة المشاكل التي تواجهها البعثة في عملية الشراء.
    Les préparations dans le domaine de la sécurité reposaient exclusivement sur des mesures prises par les forces de sécurité, les partis politiques ne s'étant pas clairement engagés à créer les conditions nécessaires à la tenue d'un scrutin. UN وقد اعتمدت الاستعدادات الأمنية اعتمادا كاملا على التدابير التي اتخذتها قوات الأمن من غير أي تعهد واضح من الأحزاب السياسية بتوفير الظروف اللازمة لإجراء الاقتراع.
    Elle donne également au Comité la possibilité de formuler des commentaires sur les mesures prises par l'État partie et de demander à celui-ci des renseignements complémentaires et des éclaircissements sur son action, si nécessaire. UN ويتيح أيضاً للجنة فرصة التعليق على التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف وطلب معلومات وإيضاحات إضافية من الدولة الطرف على ما تبذله من جهود، عند الاقتضاء.
    Le recrutement de nationaux des États Membres non représentés et sous-représentés est analysé ici dans son évolution de 1994 à 2004, l'accent étant mis sur les mesures prises par le Secrétariat dans le cadre de ses efforts constants pour améliorer la représentation géographique. UN ويحلل هذا التقرير حالة توظيف مواطني الدول غير الممثلة والناقصة التمثيل في الفترة من 1994 إلى 2004 ويسلط الضوء على التدابير التي اتخذتها الأمانة العامة في جهودها المتواصلة لتحسين التمثيل الجغرافي.
    Il s'intéressera en particulier aux mesures prises par le Gouvernement à la suite des tentatives de coup d'État de la part de mercenaires en 2004 et ultérieurement, notamment aux actions en justice auxquelles ces faits ont donné lieu. UN وسيركّز الفريق العامل في زيارته على التدابير التي اتخذتها الحكومة في سياق محاولات الانقلاب العسكري التي قادها مرتزقة في عام 2004 وما بعده، بما في ذلك الدعاوى المتعلقة بهذه القضايا.
    713. La Commission des droits de l'homme de Malaisie a félicité le pays pour les mesures prises en vue de modifier la loi relative à la Commission des droits de l'homme afin de la rendre conforme aux Principes de Paris. UN 713- هنأت اللجنة الماليزية لحقوق الإنسان البلد على التدابير التي اتخذتها لتعديل قانون لجنة حقوق الإنسان ليتماشى مع مبادئ باريس.
    13. Au cours des débats, le représentant du Kenya a fait le point sur les progrès réalisés dans les pays, en mettant l'accent sur les mesures qui avaient été prises par les gouvernements en application des recommandations adoptées à la vingtième Réunion. UN 13- وخلال مناقشة البند، أفاد ممثّل كينيا بآخر المعلومات عن التقدُّم المحرز في التنفيذ على الصعيد الوطني، وركَّز على التدابير التي اتخذتها حكومة بلده لتنفيذ التوصيات التي اعتمدها الاجتماع العشرون.
    Le Gouverneur s'est félicité des mesures prises par le Gouvernement du territoire pour renforcer la participation du public au processus démocratique et promouvoir une plus grande ouverture et une plus grande transparence, telles que la décision de présenter un projet de loi sur la liberté de l'information. UN وأثنى الحاكم على التدابير التي اتخذتها حكومة الإقليم والتي تهدف إلى تعزيز المساهمة الجماهيرية في العملية الديمقراطية وفي السعي إلى تعزيز مزيد من الانفتاح والشفافية، مثل خطة سن قانون لحرية المعلومات.
    L'Irlande y a contribué de diverses façons, notamment en mettant à disposition un coordonnateur pour la coopération et l'assistance, et en faisant part des mesures prises par les Forces de défense irlandaises pour mettre en œuvre le Protocole. UN وقد ساهمت آيرلندا بطرق شتى، ولا سيما بتوفير منسق للتعاون والمساعدة وبإطلاعها الأطراف على التدابير التي اتخذتها قوات الدفاع الآيرلندية لتنفيذ البروتوكول.
    Il se dit également inquiet de constater le faible impact des mesures prises par l'État partie en faveur des Batwas, qui demeurent victimes de la pauvreté mais aussi de la discrimination dans l'accès: UN وتعرب أيضاً عن قلقها إزاء ضعف الأثر المترتب على التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لصالح الباتوا، الذين لا يزالون يعانون من الفقر وكذلك من التمييز في الحصول على:
    9. Le Conseil économique et social a joué un rôle important dans la supervision des mesures prises par le système des Nations Unies en vue d'appliquer les résolutions pertinentes sur l'examen triennal. UN ٩ - وقد أدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي دورا هاما في اﻹشراف على التدابير التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة بغية تطبيق القرارات ذات الصلة الخاصة بالاستعراض كل ثلاث سنوات.
    Le Comité se déclare satisfait des mesures prises par l'État partie pour accroître la participation des femmes à la vie publique dans le cadre du renouveau du pays. UN 368- تشيد اللجنة بالدولة الطرف على التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل زيادة مشاركة المرأة في الحياة العامة في عملية تجديد البلد.
    Le Canada déplore la violence et les victimes chez les Palestiniens comme chez les Israéliens; selon lui, parler des actes commis par une des parties seulement et des mesures prises par Israël ne servira nullement les perspectives de paix. UN وتستنكر كندا العنف والخسائر التي يتكبدها الفلسطينيون والإسرائيليون على حد سواء، وتعتقد أن الإشارة للأعمال التي يرتكبها طرف واحد فقط والتأكيد غير المتوازن على التدابير التي اتخذتها إسرائيل لن يؤدي أبداً للنهوض بآفاق السلام.
    Sa visite portait principalement sur les mesures prises par le Gouvernement pour réglementer les activités des sociétés militaires et de sécurité privées opérant dans le pays et sur les conséquences de ces activités pour l'exercice des droits de l'homme. UN وركز الفريق العامل زيارته على التدابير التي اتخذتها الحكومة لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة والتي تعمل في هذا البلدان وأثر هذه الأنشطة على التمتع بحقوق الإنسان.
    La présente note d'information a pour objet d'appeler l'attention des États parties sur les mesures prises par le Comité en vue de faciliter l'établissement des rapports exigés dans le cadre de la Convention et l'utilisation du Protocole facultatif. UN 2 - وتهدف هذه المذكرة الإعلامية إلى إطلاع الدول الأطراف على التدابير التي اتخذتها اللجنة لتيسير إعداد التقارير بموجب الاتفاقية واستخدام البروتوكول الاختياري. * أعيد إصدارها لأسباب فنية.
    c) Formuler des observations sur les mesures prises par les pays d'Asie occidentale s'agissant de la production de statistiques officielles dans la région, évoquée à la section V; UN (ج) التعليق على التدابير التي اتخذتها بلدان غربي آسيا فيما يخص البناء المؤسسي للإحصاءات الرسمية في المنطقة، والواردة في الفرع خامسا؛
    71. M. AG OUMAR (Mali) souhaite mettre l'accent sur les mesures prises par son gouvernement pour mettre en oeuvre le Programme d'action mondial concernant les personnes handicapées. UN ٧١ - السيد حاج عمر )مالي(: قال إنه سيركز اﻷضواء على التدابير التي اتخذتها حكومته لتنفيذ برنامج العمل العالمي المتعلق بالمعوقين.
    Ils ont aussi publiquement critiqué le Gouvernement soudanais, le 30 août, pour son inaction face aux mesures prises par le Gouvernement sud-soudanais en préparation du référendum. UN وانتقدت قيادة المسيرية أيضاً علناً حكومة السودان في 30 آب/أغسطس بسبب عدم ردها على التدابير التي اتخذتها حكومة جنوب السودان تحضيراً للاستفتاء.
    171. Le Comité a souligné l'importance particulière qu'il attachait aux mesures prises par le Gouvernement du Tchad, pays en voie de transition, pour consolider l'Etat de droit et prévenir tout retour à un régime dictatorial ou à des pratiques discriminatoires ou répressives à l'encontre de certains groupes ethniques. UN ١٧١ - وأكدت اللجنة على اﻷهمية الخاصة التي تعلقها، خلال المرحلة الانتقالية التي يمر بها البلد اﻵن، على التدابير التي اتخذتها حكومة تشاد من أجل تعزيز حكم القانون ومنع عودة النظام الدكتاتوري أو أي سياسات تمييزية أو قمعية ضد فئات إثنية معينة.
    Le Maroc a félicité la République dominicaine pour les mesures prises en vue de répondre aux besoins de la population, en particulier l'adoption de la loi no 1-12 sur la Stratégie nationale de développement, et a demandé des précisions sur le plan national cité dans cette loi. UN 42- وأشاد المغرب بالجمهورية الدومينيكية على التدابير التي اتخذتها لتلبية احتياجات السكان، لا سيما القانون رقم 1-12 المتعلق بالاستراتيجية الإنمائية الوطنية، وطلب مزيداً من المعلومات عن الخطة الوطنية المشار إليها في هذه الاستراتيجية.
    La Chine a également fait état de certaines difficultés et elle a invité l'Indonésie à formuler des observations sur les mesures qui avaient été prises ou étaient envisagées en vue d'éradiquer l'extrême pauvreté et sur l'impact qu'elles avaient, et à aborder le problème de l'inégalité des revenus entre les hommes et les femmes. UN بيد أن الصين أقرت أيضاً بوجود بعض الصعوبات وطلبت إلى إندونيسيا أن تعلق على التدابير التي اتخذتها و/أو تعتزم اتخاذها فيما يتعلق بالقضاء على الفقر المدقع والنتائج التي أحرزتها، وأن تعالج مسألة التفاوت في الأجور بين الرجال والنساء.
    J'aimerais saisir cette occasion pour informer brièvement l'Assemblée de certaines des mesures adoptées par Sri Lanka à la lumière des enseignements de l'ONU dans le domaine du vieillissement. UN وأود أن أنتهز هذه الفرصة ﻷطلع الجمعية بإيجاز على التدابير التي اتخذتها سري لانكا في ضوء تعاليم اﻷمم المتحدة، في ميدان الشيخوخة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more