"على التدابير المتخذة" - Translation from Arabic to French

    • des mesures prises
        
    • sur les mesures prises
        
    • aux mesures prises
        
    • les mesures prises par
        
    • mesures étaient mises en place
        
    Sans aucun doute, beaucoup dépendra des mesures prises sur les plans national, sous-régional et régional. UN وسيعتمد الكثير، بلا ريب، على التدابير المتخذة على الصعد الوطنية ودون الاقليمية والاقليمية.
    En outre, il n'existe pas de suivi ni de surveillance des mesures accessoires ou des mesures prises dans le cadre de la suspension conditionnelle des procédures judiciaires. UN وبالإضافة إلى ذلك ليست هناك متابعة أو رقابة على التدابير الثانوية ولا على التدابير المتخذة فيما يتعلق بالوقف المشروط.
    Il recommande en outre à l'État partie d'inclure dans son prochain rapport des informations sur l'effet des mesures prises et les résultats obtenus. UN وتوصي الدولة الطرف بإدراج معلومــات بشأن الآثار المترتبة على التدابير المتخذة والنتائج المحرزة في تقريرها المقبل.
    Il a demandé des informations sur les mesures prises pour remédier aux inégalités dans la société. UN وأعربت نيكاراغوا عن رغبتها في الاطّلاع على التدابير المتخذة لمعالجة الفوارق الاجتماعية.
    Observations de l'État partie sur les mesures prises afin que les garanties diplomatiques soient respectées UN ملاحظات الدولة الطرف على التدابير المتخذة للتأكد من التقيد بالضمانات الدبلوماسية
    Le même principe s'applique aux mesures prises pour accroître la possibilité pour les femmes et pour les hommes de promouvoir particulièrement l'égalité et notamment l'égalité de statut des hommes et des femmes. UN والشيء نفسه ينطبق على التدابير المتخذة لزيادة الفرصة أمام المرأة والرجل بالتحديد من أجل النهوض بالمساواة والوضع المتساوي للرجل والمرأة.
    Toutefois, le rapport sur le budget fournit peu d'informations sur la mesure dans laquelle les ressources demandées tiennent compte des mesures prises au cours des années précédentes. UN ومع ذلك، فإن تقرير الميزانية لم يتضمن سوى النزر اليسير من المعلومات عن مدى ارتكاز الموارد المطلوبة على التدابير المتخذة في السنة السابقة.
    Il se félicite des mesures prises pour empêcher le personnel de maintien de la paix de commettre des crimes. UN وأثنى على التدابير المتخذة للحيلولة دون ارتكاب أفراد حفظ السلام جرائم.
    Il recommande que l'État partie fasse figurer, dans son prochain rapport, des informations sur l'effet des mesures prises et les résultats obtenus. UN وتوصي الدولة الطرف بإدراج معلومــات بشأن الآثار المترتبة على التدابير المتخذة والنتائج المحرزة في تقريرها المقبل.
    Il souhaite être tenu informé des mesures prises et des résultats obtenus. UN وتأمل اللجنة إطلاعها على التدابير المتخذة ونتائجها.
    Il recommande que l'État partie fasse figurer, dans son prochain rapport, des informations sur l'effet des mesures prises et les résultats obtenus. UN وتوصي الدولة الطرف بإدراج معلومــات بشأن الآثار المترتبة على التدابير المتخذة والنتائج المحرزة في تقريرها المقبل.
    Nous nous félicitons des mesures prises pour accroître l'efficacité des Tribunaux, et nous encourageons la poursuite de cette évolution positive, dans le respect des procédures et des principes juridiques fondamentaux. UN وإننا نثني على التدابير المتخذة لزيادة كفاية المحكمتين، ونشجع هذا التطور الإيجابي المستمر، مع ضمان تنفيذ العملية القانونية اللازمة وتحقيق المبادئ القانونية الأساسية في الوقت نفسه.
    Les Parties font des observations positives sur les mesures prises pour améliorer la qualité des données. UN تقديم الأطراف للتعقيبات الإيجابية على التدابير المتخذة لتحسين نوعية البيانات
    Observations de l'État partie sur les mesures prises afin que les garanties diplomatiques soient respectées UN ملاحظات الدولة الطرف على التدابير المتخذة للتأكد من التقيد بالضمانات الدبلوماسية
    Félicitant chaleureusement le HCR à l'occasion du 50e anniversaire de son établissement et se félicitant de l'accent mis par la Note de cette année sur les mesures prises par le Haut Commissariat pour rendre la protection efficace, UN إذ تثني بحرارة على المفوضية السامية لشؤون اللاجئين بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لتأسيس المفوضية؛ وترحب بتأكيد مذكرة هذا العام بشأن الحماية الدولية على التدابير المتخذة من قبلها لجعل الحماية فعالة،
    Félicitant chaleureusement le HCR à l'occasion du 50e anniversaire de son établissement et se félicitant de l'accent mis par la Note de cette année sur les mesures prises par le Haut Commissariat pour rendre la protection efficace, UN إذ تثني بحرارة على المفوضية السامية لشؤون اللاجئين بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين لتأسيس المفوضية؛ وترحب بتأكيد مذكرة هذا العام بشأن الحماية الدولية على التدابير المتخذة من قبلها لجعل الحماية فعالة،
    49. Le Gouvernement mexicain a, dans sa réponse, insisté sur les mesures prises à l'égard de la population guatémaltèque établie sur le territoire mexicain. UN ٩٤- وشددت حكومة المكسيك في ردها على التدابير المتخذة بصدد السكان الغواتيماليين المستوطنين على اﻷراضي المكسيكية.
    Cuba a mis l'accent sur les mesures prises dans les domaines de l'éducation et de la parité, ainsi qu'en faveur des personnes handicapées et des personnes âgées. UN 20- وألقت كوبا الضوء على التدابير المتخذة في مجالات التعليم، والمساواة بين الجنسين، والأشخاص ذوي الإعاقة، والمسنين.
    Il a souscrit aux mesures prises pour financer la participation d'organisations non gouvernementales sur la base de contributions à un fonds d'affectation spéciale réservé à cet effet, et prié le Secrétaire général de faciliter la participation des organisations non gouvernementales à l'aide de ce fonds d'affectation spéciale. UN ووافقت اللجنة أيضا على التدابير المتخذة لتمويل مشاركة المنظمات غير الحكومية على أساس التبرعات المقدمة الى الصندوق الاستئماني والمخصصة لهذا الغرض المحدد، وطلبت الى اﻷمين العام تسهيل مشاركة المنظمات غير الحكومية عن طريق استخدام الصندوق الاستئماني.
    Toutefois, prenant en considération les réalités actuelles des relations internationales, ma délégation soutiendrait, en tant que mesure initiale dans ce sens, la proposition selon laquelle le champ d'application et l'exercice du droit de veto soient limités et s'appliquent uniquement aux mesures prises au titre du Chapitre VII de la Charte. UN ولكن مع الواقع وضع الراهن السائد في العلاقات الدولية في الاعتبار، يؤيد وفدي، كخطوة أولى في هذا الاتجاه، الاقتراح القائل بالحد من نطاق واستعمال حق النقض وقصر تطبيقه على التدابير المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more