Cependant, nous restons déterminés à aider le groupe d'experts sur les missiles à se concentrer sur les domaines les plus prioritaires. | UN | غير أننا لا نزال ملتزمين بمساعدة الفريق المعني بالقذائف على التركيز على المجالات ذات الدرجة العليا من الأولوية. |
Cette répétition mécanique surcharge également l'ordre du jour de la Commission et, selon nous, entrave sa capacité à se concentrer sur les problèmes actuels les plus pressants. | UN | كذلك، فإن هذا التكرار الآلي يثقل كاهل جدول أعمال اللجنة ويعوق، في رأينا، قدرتها على التركيز على أكثر المشاكل الملحة التي تواجهنا اليوم. |
Le Bureau a également permis aux missions de se concentrer sur la fourniture de services. | UN | ومن فوائد المكتب الأخرى زيادة قدرة البعثات على التركيز على تقديم الخدمات. |
L'UNICEF encourage ces pays à mettre l'accent sur la mobilisation sociale afin de réduire ces taux qui représentent des occasions manquées d'immuniser les enfants. | UN | وقد شجعت هذه البلدان على التركيز على أنشطة التعبئة الرامية إلى خفض معدلات التسرب والفرص المفقودة بالنسبة لتحصين الطفل. |
Celui-ci est convenu de mettre l'accent sur quelques projets de collaboration commune concrets. | UN | ووافقت اللجنة التنفيذية على التركيز على عدد قليل من مبادرات التعاون المشترك الملموسة. |
Prenant note avec satisfaction de ce qu'a fait le Comité spécial pour rendre les États sensibles à la nécessité de prévenir et de régler pacifiquement les différends entre eux qui risquent de compromettre la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير العمل الذي أنجزته اللجنة الخاصة لتشجيع الدول على التركيز على ضرورة منع ما ينشأ فيما بينها من منازعات يمكن أن تعرض صون السلام والأمن الدوليين للخطر وعلى ضرورة تسوية هذه المنازعات بالوسائل السلمية، |
Par la suite, le personnel a été vivement encouragé à s'attacher à cinq risques critiques. | UN | وعقب ذلك، شُجّع الموظفون بشدة على التركيز على خمسة مخاطر حاسمة. |
La Commission sera invitée à se concentrer sur des thèmes d'intérêt commun et à apporter son appui à des manifestations et initiatives internationales. | UN | كما ولا بد من تشجيع اللجنة على التركيز على موضوعات ذات اهتمام مشترك وتقديم الدعم للتظاهرات والمبادرات الدولية. |
Il a engagé le Programme à se concentrer sur les domaines où celui-ci possède un avantage comparatif tangible, notamment le renforcement des capacités. | UN | وحث المجلس البرنامج اﻹنمائي على التركيز على المجالات التي يتمتع فيها بميزة نسبية ثابتة، ولا سيما مجال بناء القدرات. |
Nous sommes fermement convaincus que l'efficacité de l'action du Conseil et de ses membres dépend en grande partie de sa capacité à se concentrer sur l'ordre du jour. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن فعالية عمل المجلس وأعضائه تنبع إلى حد كبير من قدرته على التركيز على جدول الأعمال. |
La Commission devrait s’efforcer de se concentrer sur des questions législatives essentielles et se garder d’aborder des questions de détail qui varient d’un pays à l’autre. | UN | وينبغي أن تعمل اللجنة على التركيز على مسائل تشريعية أساسية وأن تتفادى مناقشة التفاصيل التي تختلف من بلد إلى آخر. |
À cet égard, il a demandé instamment aux différents pays de se concentrer sur des problèmes concrets liés spécifiquement aux enfants. | UN | وفي هذا الصدد، حث الوفد البلدان على التركيز على المسائل المحددة الملموسة ذات الصلة بالأطفال. |
Le CCQA a prié instamment la Commission de se concentrer sur les aspects essentiels de la question et de rester dans le présent. | UN | وتحث اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية اللجنة على التركيز على اﻷمور اﻷساسية والمسائل اﻵنية. |
Parallèlement, il a engagé les délégations à mettre l'accent sur le fond des positions réglementaires plutôt que sur la forme qu'elles pourraient finalement revêtir. | UN | وفي الوقت نفسه، حث الوفود على التركيز على جوهر المواقف التنظيمية بدلاً من الشكل الذي يمكن أن تتخذه في نهاية المطاف. |
57. En réponse à une question de M. Thelin, M. Salama indique que la Haut-Commissaire tient à mettre l'accent sur deux éléments. | UN | 57- ورداً على سؤال طرحه السيد تيلين، أشار السيد سلامة إلى أن المفوضة السامية تحرص على التركيز على عنصرين. |
Le FNUAP n'a cessé de mettre l'accent sur le renforcement des capacités au niveau des pays. | UN | 42 - دأب الصندوق على التركيز على بناء القدرات على الصعيد القطري. |
Prenant note avec satisfaction de ce qu'a fait le Comité spécial pour rendre les États sensibles à la nécessité de prévenir et de régler pacifiquement les différends entre eux qui risquent de compromettre la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير العمل الذي أنجزته اللجنة الخاصة لتشجيع الدول على التركيز على ضرورة منع ما ينشأ فيما بينها من منازعات يمكن أن تعرض صون السلام والأمن الدوليين للخطر وعلى ضرورة تسوية هذه المنازعات بالوسائل السلمية، |
Par la suite, le personnel a été vivement encouragé à s'attacher à cinq risques critiques. | UN | وعقب ذلك، شُجّع الموظفون بشدة على التركيز على خمسة مخاطر حاسمة. |
En conséquence, il demande à l'État partie de privilégier ces domaines dans les activités menées pour appliquer la Convention et d'indiquer, dans son prochain rapport périodique, les mesures prises et les résultats obtenus. | UN | وبناء على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على التركيز على تلك المجالات في أنشطتها المتعلقة بالتنفيذ وعلى إطلاع اللجنة في تقريرها الدوري القادم على الإجراءات المتخذة والنتائج التي حققتها. |
Le Centre a proposé d'inclure dans son nouveau mandat des dispositions qui inciteront son personnel à concentrer ses efforts sur les aspects stratégiques de la gestion et qui renforceront son rôle de service commun. | UN | واقترح المركز أن يدرج في ولايته الجديدة أحكاما تشجع أعضاءه على التركيز على مهامهم الإدارية الاستراتيجية، مع القيام في الوقت نفسه بتعزيز مكانة المركز ضمن الخدمات المشتركة. |
:: Encourager les États à se centrer sur la répression du financement du terrorisme, notamment par la réglementation du secteur des associations à but non lucratif et des transferts informels de fonds; | UN | :: تشجيع الدول على التركيز على قمع تمويل الإرهاب، ولا سيما فيما يتعلق بتنظيم قطاع المنظمات غير الربحية والتحويلات المالية غير الرسمية. |
3. Encourage l'Administrateur à faire une large place aux résultats obtenus dans la politique de communication du PNUD et à mettre en évidence le lien qui existe entre la communication et la mobilisation des ressources; | UN | ٣ - يشجع مدير البرنامج على التركيز على النتائج في سياسة الاتصال التي ينتهجها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، الى جانب التركيز على الارتباط بين عنصري الاتصال والدعوة وتعبئة الموارد؛ |
À propos du document sur le territoire palestinien occupé, une délégation s'est félicitée de ce que l'accent soit mis sur l'accès aux services complets de santé génésique. | UN | وفيما يتعلق بوثيقة البرنامج القطري للأرض الفلسطينية المحتلة أثنى أحد الوفود على التركيز على فرص الحصول الشامل على خدمات الصحة الإنجابية. |
Le Comité engage le Secrétariat à concentrer son attention sur ces questions. | UN | وتشجع اللجنة الأمانة العامة على التركيز على هذه المسائل. الأفراد |
Il demande par conséquent à l'État partie de faire porter ses efforts sur les secteurs en question dans ses activités d'application de la Convention et de rendre compte des mesures prises et des résultats obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | وبناءً على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على التركيز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية، وعلى تقديم معلومات في تقريرها الدوري المقبل عن الإجراءات التي اتخذها والنتائج التي حققها. |
Nous exhortons les autorités palestiniennes à privilégier les organes principaux de l'ONU s'agissant de l'examen de ces questions. | UN | ونحث القيادة الفلسطينية على التركيز على الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة فيما يتعلق بالنظر في تلك المسائل. |