Nous prions le Conseil d'examiner d'urgence cette menace très grave à l'Accord de paix et nous invitons toutes les parties concernées, y compris l'IFOR, à respecter leurs engagements. | UN | وإننا نطلب إلى مجلس اﻷمن أن ينظر، على وجه الاستعجال، في هذا التهديد البالغ الخطورة لاتفاق السلام ونطلب إلى جميع اﻷطراف المعنية، بما في ذلك قوة التنفيذ، أن تحافظ على التزاماتها. |
Je ne saurais terminer sans exprimer et adresser à toutes les organisations internationales et régionales mes vifs remerciements de leurs engagements louables et déterminés dans la résolution de la crise politique malgache, à travers le Groupe international de contact. | UN | ولا يفوتني، قبل إنهاء كلمتي، أن أعرب عن شكري الخالص لجميع المنظمات الإقليمية والدولية على التزاماتها الراسخة والجديرة بالإشادة بتسوية الأزمة السياسية في مدغشقر عن طريق فريق الاتصال الدولي. |
Il apprécie la présence d’une délégation de haut niveau, qui atteste l’importance que l’État partie attache à ses obligations en vertu de la Convention. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لحضور وفد رفيع المستوى، مما يقف دليلا على اﻷهمية التي تعلقها الدولة الطرف على التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
De même, en ce qui concerne le cas Béatrice At Fernandez, la représentante de la Malaisie dit que le Gouvernement est préoccupé par les incidences de ce cas sur ses obligations conventionnelles. | UN | كذلك فيما يتعلق بقضية بياتريس ات فيرنانديز، قالت إن الحكومة مهتمة بما لهذه القضية من آثار على التزاماتها التعاهدية. |
170. Le Comité a donc convenu de noter avec satisfaction que le Pakistan était en avance sur ses engagements en matière d’élimination des halons énoncés dans la décision XVI/29 et était revenu à une situation de respect des mesures de réglementation de ces substances. | UN | 170- اتفقت اللجنة بذلك على أن تشير مع التقدير إلى أن باكستان متقدمة على التزاماتها بالتخلص التدريجي من الهالونات، على النحو الوارد في المقرر 16/29، وإلى أنها قد عادت إلى الامتثال لتدابير البروتوكول الرقابية بشأن الهالونات. |
Les États parties devraient en particulier étudier dans quelle mesure la commercialisation du corps humain et de ses parties porte atteinte aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte ou d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويتحتم على الدول الأطراف بصفة خاصة النظر في تأثير الترخيص بالاتجار بجسم الإنسان وبأي جزء منه على التزاماتها بموجب العهد أو غيره من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان(). |
Le régime de vérification, une fois entré en vigueur, sera d'une portée internationale sans précédent et sera par conséquent en mesure de veiller à ce que les États honorent leurs engagements contractés envers le Traité. | UN | وسيكون نظام التحقق، بعد أن يدخل حيز النفاذ، ذا نطاق عالمي لم يسبق له مثيل، ومن ثم سيكون قادراً على كفالة محافظة الدول على التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Est toutefois plus significatif le fait qu'en adoptant une approche régionale, la Représentante spéciale a pu invoquer les engagements pris par les États au niveau régional, à côté de leurs engagements internationaux, pour s'acquitter de son mandat. | UN | بيد أن الأهم من ذلك هو أن انتهاج نهج إقليمي ساعد الممثلة الخاصة على التمسُّك بالتعهدات التي قطعتها الدول على الصعيد الإقليمي، علاوة على التزاماتها الدولية، من أجل تنفيذ ولايتها. |
Nous lançons un appel à tous les États pour qu'ils s'abstiennent de tout acte contraire au Traité et fasse à nouveau la preuve de leur ferme volonté de respecter les normes du TICEN et leurs engagements, dès l'entrée en vigueur du Traité. | UN | وندعو جميع الدول إلى الامتناع عن اتخاذ أي إجراء يتناقض مع المعاهدة وإلى مواصلة إثبات تصميمها الراسخ على التقيد بمعايير المعاهدة وأن تحافظ على التزاماتها متى دخلت المعاهدة حيز النفاذ. |
L'expérience a montré toutefois que pour faire face à ses obligations fluctuantes et qui parfois augmentent de manière imprévue, elle devrait inclure dans son actif un certain montant en sus du minimum requis. | UN | على أن الخبرة قد أثبتت أن مجموع أصول شركة التأمين يجب أن يشمل فائضاً معيناً يتجاوز الحد اﻷدنى لكي تغطي الشركة الزيادات المتقلبة والمفاجئة أحياناً التي تطرأ على التزاماتها. |
L'emploi de cette expression devrait être limité aux cas où l'attribution de compétence implique clairement, dans des circonstances particulières, une possibilité pour un État de se soustraire à ses obligations internationales sur la base de l'acte constitutif de l'organisation. | UN | وينبغي أن يقتصر المصطلح على أمثلة يتضمن فيها تقديم الصلاحيات بوضوح، في ظروف خاصة، طريقة لإمكان قيام الدولة العضو بالالتفاف على التزاماتها الدولية على أساس صك تأسيس المنظمة. |
Lors de la soixante et unième session de l'Assemblée générale, la délégation allemande a proposé l'introduction d'un élément additionnel, à savoir l'utilisation abusive d'une organisation internationale par un État pour se soustraire à ses obligations internationales. | UN | وخلال الدورة الحادية والستين للجمعية العامة، اقترح وفد بلده إدراج عنصر إضافي، وهو قيام دولة بإساءة استخدام منظمة دولية على الصعيد الدولي للتحايل على التزاماتها الدولية. |
Par exemple, si un État contractant est convaincu que l'une de ses lois lui interdit de divulguer à l'autre État contractant des renseignements sur les propriétaires réels des sociétés et autres personnes morales résidant sur son territoire, il est obligé de le lui faire savoir par écrit lors des négociations en vue de la signature de la convention et de l'informer des conséquences de cette loi sur ses obligations en matière d'entraide. | UN | فمثلاً، إذا رأت دولة متعاقدة أن أحد قوانينها يحول دون تقديمها معلومات إلى دولة متعاقدة أخرى تخص المستفيدين المالكين لشركاتها المقيمة أو الأشخاص الاعتباريين الآخرين، فإنها تصبح ملزمة بأن تقدم إشعاراً خطياً بهذا الوضع أثناء التفاوض على الاتفاقية، مع تفسير أثر ذلك القانون على التزاماتها المتعلقة بالمساعدة المتبادلة. |
Par exemple, si un État contractant est convaincu que l'une de ses lois lui interdit de divulguer à l'autre État contractant des renseignements sur les propriétaires réels des sociétés et autres personnes morales résidant sur son territoire, il est obligé de le lui faire savoir par écrit lors des négociations en vue de la signature de la convention et de l'informer des conséquences de cette loi sur ses obligations en matière d'entraide. | UN | فمثلاً، إذا رأت دولة متعاقدة أن أحد قوانينها يحول دون تقديمها معلومات إلى الدولة المتعاقدة الأخرى تخص المستفيدين المالكين لشركاتها المقيمة أو غيرهم من الأشخاص الاعتباريين، فإنها تصبح ملزمة بأن تقدم إشعاراً خطياً بشأن هذا الوضع أثناء التفاوض على الاتفاقية، مشفوعا بتفسير أثر ذلك القانون على التزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة المتبادلة. |
Depuis 2002, le Bangladesh a été en avance sur ses engagements relatifs à l'élimination des CFC, après avoir limité avec succès la consommation de CFC dans les secteurs de la réfrigération et des aérosols. | UN | 276- كانت بنغلاديش سابقة منذ عام 2002 على التزاماتها بالتخلص التدريجي من مركبات الكربون الكلورية فلورية، بعد الجهود الناجحة التي بذلتها للحد من استهلاكها في قطاعي التثليج والأيروصولات. |
Les États parties devraient en particulier étudier dans quelle mesure la commercialisation du corps humain et de ses parties porte atteinte aux obligations qui leur incombent en vertu du Pacte ou d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويتحتم على الدول الأطراف بصفة خاصة النظر في تأثير الترخيص بالاتجار بجسم الإنسان وبأي جزء منه على التزاماتها بموجب العهد أو غيره من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان(). |
Le fait demeure, comme nous le savons tous, que des États déterminés à suivre la voie de la prolifération, comme la Corée du Nord, ont pu contourner leurs obligations conventionnelles. | UN | فكما نعلم جميعاً، تمكنت البلدان المصممة على عدم التقيّد بعدم الانتشار من التحايل على التزاماتها بموجب المعاهدة. |
Les tribunaux peuvent donc contribuer de façon considérable à la protection et à la mise en œuvre par l'État de ses obligations découlant du droit international relatif aux droits de l'homme en tenant compte des engagements pris par ledit État au niveau international. | UN | ويمكن بالتالي أن تسهم المحاكم إسهاماً ملحوظاً في حفاظ الدولة على التزاماتها الدولية المرتبطة بحقوق الإنسان وتنفيذها لهذه الالتزامات عبر الاستناد إلى التعهدات التي قطعتها الدولة على المستوى الدولي. |
En dépit de catastrophes naturelles et d'épidémies, le Viet Nam s'acquitte des engagements qu'il a pris de maintenir le volume de ses exportations de riz a 4 millions de tonnes par an. | UN | ورغم الكوارث الطبيعية والأوبئة، تظل فييت نام ثابتة على التزاماتها بالإبقاء على كميات الرز المصدر عند 4 ملايين طن سنويا. |
Il note avec satisfaction que des représentants de haut niveau ont été envoyés pour examiner le rapport ce qui témoigne de l'importance que le Gouvernement zimbabwéen attache aux obligations qui lui incombent en vertu de la Convention et se félicite d'avoir eu un dialogue ouvert, approfondi et constructif avec la délégation. | UN | وتلاحظ اللجنة مع التقدير الوفد الرفيع المستوى، الذي أرسل لمناقشة التقرير، اﻷمر الذي يعتبر مؤشرا على اﻷهمية التي تعلقها حكومة زمبابوي على التزاماتها بموجب الاتفاقية، وتلاحظ مع التقدير النهج الصريح والشامل والبناء الذي ميز الحوار مع الوفد. |
276. Le Comité félicite l'État partie d'avoir démontré sa volonté de poursuivre le dialogue avec lui en envoyant une délégation de haut niveau pour présenter les douzième, treizième et quatorzième rapports périodiques figurant dans un document unique, ce qui indique l'importance que le Gouvernement bulgare attache aux obligations qu'il a contractées au titre de la Convention. | UN | ٢٧٦ - تلاحظ اللجنة مع التقدير استعداد الدولة الطرف لمواصلة الحوار مع اللجنة وذلك بإيفاد ممثلين رفيعي المستوى لعرض التقارير الدورية الموحدة الثاني عشر والثالث عشر والرابع عشر، مما يعد دلالة على اﻷهمية التي تعلقها حكومة بلغاريا على التزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Il a été noté que le Gouvernement donnait la primauté aux obligations qu'il avait contractées au regard des instruments internationaux en matière de droits de l'homme auxquels il était partie, y compris la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وأشير الى أن الحكومة تعلق أكبر اﻷهمية على التزاماتها في إطار المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الانسان التي هي دولة طرف فيها، بما فيها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Il a salué l'Accord politique global de 2006 et a félicité le Togo pour les engagements énoncés au paragraphe 110 du rapport national. | UN | ورحّبت بالاتفاق السياسي العام لعام 2006 وهنأت توغو على التزاماتها الواردة في الفقرة 110 من تقريرها الوطني. |