On encourage les femmes enceintes à s'inscrire dans des cliniques prénatales vers la douzième semaine de grossesse. | UN | وتشجع الحوامل على التسجيل في عيادات قبل الولادة ابتداء من الأسبوع الثاني عشر من الحمل. |
Ce dernier a donc été engagé à s'inscrire dans des centres de formation professionnelle, afin d'améliorer ses compétences techniques. | UN | ولذلك يجري تشجيع الموظفين الوطنيين على التسجيل في مراكز التدريب المهني لتعزيز مهاراتهم التقنية. |
Une légère baisse du nombre de personnes déplacées a été enregistrée au Darfour Nord, grâce aux améliorations apportées à l'enregistrement. | UN | وسُجل انخفاض طفيف في عدد الأشخاص النازحين داخليا في شمال دارفور بسبب التحسينات المدخلة على التسجيل. |
Il n'y a dans la loi sur la liberté de conscience et les organisations religieuses ni dans la réglementation concernant l'enregistrement aucune restriction d'enregistrement, de temps ou d'effectif de ces organisations. | UN | ولا يتضمن قانون حرية الضمير والدين ولا القواعد المتعلقة بالتسجيل أي قيود على التسجيل أو على عدد المنظمات المسجلة. |
Le Groupe de travail est convenu que la différence des exigences de sécurité s'appliquant à l'inscription et à la recherche justifiait qu'il y ait des règles différentes. | UN | واتفق الفريق العامل على ضرورة وجود قاعدتين منفصلتين بسبب اختلاف متطلبات الأمن المنطبقة على التسجيل وعلى عمليات البحث. |
L'accent sera également mis sur l'enregistrement adéquat de ce suivi périodique. | UN | وسيُشدَّد أيضاً على التسجيل السليم لهذا الرصد الدوري. |
Les conseils consultatifs du Ministre de la justice étudiaient la structure d'un nouveau système de justice pénale, élargi et actualisé, qui comprendrait l'institutionnalisation de l'enregistrement audiovisuel. | UN | وتتناول حالياً المجالس الاستشارية لوزير العدل بالبحث والنقاش هيكلة نظام واسع جديد وحديث للعدالة الجنائية، بما في ذلك إضفاء الطابع المؤسسي على التسجيل السمعي البصري. |
En outre, la Division a fait de gros efforts pour encourager les fournisseurs légitimes de services de transport aérien à s'inscrire sur le fichier. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد بذلت شعبة المشتريات جهودا كبيرة لتشجيع متعهدي النقل الجوي المستوفين للشروط على التسجيل. |
v) À des fins d'organisation, les personnalités qui participeraient au débat de haut niveau seraient invitées à s'inscrire dès que possible; | UN | `5` لأغراض التخطيط يشجع المشاركون في القطاع رفيع المستوى على التسجيل بأسرع ما يمكن؛ |
Lorsqu'ils ont terminé le programme d'études extrascolaires, les élèves sont encouragés à s'inscrire dans l'enseignement traditionnel. | UN | ولدى إتمام التلاميذ التعليم في إطار البرنامج البديل، يجري تحفيزهم على التسجيل في نظام التعليم الرسمي. |
En outre, les observateurs sont invités à s'inscrire sur la liste des orateurs dans les meilleurs délais pour faciliter les travaux du Bureau élargi; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب حث المتحدثين على التسجيل في القائمة في وقت مبكر قدر الإمكان لتيسير عمل المكتب الموسع؛ |
Ces activités aideront le Secrétariat à identifier les éventuels candidats et à les encourager à s'inscrire. | UN | وأضاف أن تلك المناسبات تمكن اﻷمانة العامة من تبين الموردين المحتملين وتشجيعهم على التسجيل في القائمة. |
Le Sénat s'est opposé à l'enregistrement obligatoire universel des prostituées et a adopté une motion demandant au Ministre de la sécurité et de la justice de renoncer à cet élément du projet de loi. | UN | واعترض مجلس الشيوخ على التسجيل الإلزامي للبغايا واعتمد اقتراحا يدعو وزير الأمن والعدل إلى شطب هذا العنصر من مشروع القانون. |
98. L'État a mis en place une procédure nationale d'aide à l'enregistrement pour faciliter l'enregistrement à titre informatif des groupes religieux de petite taille. | UN | 98- ووضعت الدولة إجراءً وطنياً للمساعدة على التسجيل بغية تيسير عملية تسجيل الجماعات الدينية الصغيرة الحجم. |
Ceci ne s'applique pas à l'enregistrement des noms de domaine, qui obéit à des considérations purement techniques, ni aux règles d'application générales valables pour toutes les opérations commerciales sans distinction. | UN | ولا يسري ذلك على التسجيل لدى سلطة تسجيل أسماء النطاقات لأسباب تقنية محضة أو لقواعد عامة تطبق دون تمييز على أي نوع من أنواع العمليات التجارية. |
C'est pourquoi on pense qu'il est déconcertant, voire incohérent, de parler d'enregistrement au sujet des registres modernes. | UN | وهذا ما يفسِّر سبب الاعتقاد بأن وصف هذه السجلات الحديثة بأنها تنطوي على التسجيل أمر مربك إن لم يكن غير مترابط منطقيا. |
Tant au niveau national que local, il n'existe de restrictions à l'inscription que pour certaines branches où il y a une forte demande. | UN | ولا توجد قيود على التسجيل على الصعيد الوطني أو المحلي إلا في بعض المواضيع التي يزداد الطلب عليها كثيراً. |
La collecte de données de base sur les situations de réfugiés est déjà fondée sur l'enregistrement dans la grande majorité des opérations. | UN | وفي معظم العمليات، يقوم جمع البيانات الأساسية بشأن حالات اللاجئين على التسجيل. |
Enregistrer les naissances, établir les profils et les documents personnels sur la base de l'enregistrement. | UN | ضمان تسجيل الولادات، والتصنيف، وإعداد الوثائق الفردية بناء على التسجيل. |
Ils ont demandé à toutes les compagnies aériennes de les aider en insistant pour que les travailleurs migrants s'inscrivent auprès du Bureau avant de recevoir leur billet. | UN | كما طُلب إلى جميع شركات الطيران أن تساعد باﻹصرار على التسجيل لدى مكتب سري لانكا للعمالة الخارجية قبل إصدار بطاقات السفر الجوي للعمال المهاجرين. |
Il a également été convenu que cette exception était sans incidence sur l'inscription dans des registres spécialisés ou dans des systèmes de titres de propriété. | UN | واتُّفق أيضا على ألاّ يؤثر هذا الاستثناء على التسجيل في سجلات متخصصة أو على نظم شهادات الملكية. |
Article 11 Les États ont l'obligation d'enregistrer les changements d'immatriculation. | UN | المادة 11: تلتزم الدول بتدوين التغيرات التي تطرأ على التسجيل. |
C'est l'ATNUSO qui a alors dû inciter les entreprises locales à se faire enregistrer sans tarder, organiser et exécuter des activités de renforcement de la confiance entre les groupes ethniques et préparer le retour des Croates dans la région. | UN | وترك ﻹدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية مهمة الحث على التسجيل الفوري لﻷعمال التجارية المحلية، والتخطيط ﻷنشطة بناء الثقة فيما بين الجماعات اﻹثنية المتعددة وتنفيذها، واﻹعداد لعودة الكرواتيين إلى المنطقة. |
La MINUK continue d'inciter toutes les communautés, en particulier celle des Serbes du Kosovo, à participer aux structures existantes dirigées par la Mission et elle les invite vivement à s'inscrire sur les listes électorales. | UN | وتواصل إدارة الأمم المتحدة المؤقتة في كوسوفو تشجيع جميــع الطوائـــف، لا سيما الطائفة الصربية في كوسوفو، على المشاركة في الهياكل القائمة تحت قيادة الإدارة وتحثها على التسجيل لأغراض الانتخابات. |
La Force est à présent dotée d'une solide capacité de formation, et offre un programme qui attire régulièrement un nombre de candidats supérieur aux capacités, tant parmi son personnel que parmi celui des autres missions déployées dans la région. | UN | وتمتلك القوة في الوقت الحاضر قدرة تدريبية قوية ومناهج تدريبية تلقى إقبالا متواصلا على التسجيل فيها، واهتماما سواء من داخل القوة المؤقتة أو من البعثات المجاورة. |