"على التصدي لهذه" - Translation from Arabic to French

    • à relever ces
        
    • à faire face à ces
        
    • à surmonter ces
        
    • à résoudre ces
        
    • à s'attaquer à ce
        
    • à faire cesser ces
        
    • à lutter contre ces
        
    • à s'occuper de cette
        
    • de faire face à de telles
        
    • faire face à ce
        
    • de surmonter ces
        
    • de répondre à ces
        
    • à connaître de ces
        
    Au niveau national, notre capacité à relever ces défis et à atteindre ces nobles objectifs est insuffisante. UN على الصعيد المحلي، نفتقر إلى القدرة على التصدي لهذه التحديات وعلى بلوغ هذه الأهداف القيمة.
    Il est évident que la réussite du continent en ce siècle nouveau dépendra beaucoup de son aptitude à relever ces défis. UN ومن الواضح أن نجاح أفريقيا في هذا القرن الجديد سيتوقف بصورة حاسمة على قدرتها على التصدي لهذه التحديات بنجاح.
    Il existe d'autres menaces, peut-être plus subtiles mais également tangibles, et qui ont un pouvoir explosif tout aussi important, je veux parler de la faim, de l'extrême pauvreté et de l'incapacité de nombreux pays à faire face à ces menaces en raison de pressions internes et externes. UN وتوجد تهديدات أخرى يمكن أن تنفجر، قد تكون أكثر تمويها ولكنها ملموسة أيضاً، مثل الجوع والفقر المدقع، وعدم قدرة دول عديدة على التصدي لهذه التهديدات بسبب ضغوط داخلية وخارجية.
    Une politique nationale en faveur de la jeunesse a été conçue dans le but d'aider les jeunes à surmonter ces difficultés. UN وقد وضعت سياسة وطنية للشباب لمساعدتهم على التصدي لهذه التحديات.
    La communauté internationale devrait aussi rester déterminée à aider les parties ivoiriennes à résoudre ces questions après les élections. UN وينبغي أيضا أن يظل المجتمع الدولي ملتزما بمساعدة الأطراف الإيفوارية على التصدي لهذه المسائل حتى بعد إجراء الانتخابات.
    Notre gouvernement, dirigé par le Premier Ministre, la Bégum Khaleda Zia, est bien décidé à s'attaquer à ce problème sur tous les fronts ─ national, sous-régional, régional et mondial. UN وأن حكومة بلادي، بقيادة رئيسة الوزراء البيغوم خالدة ضيا، عازمة على التصدي لهذه المسألة في جميع الجبهات: الوطنية، ودون اﻹقليمية، واﻹقليمية، والعالمية.
    Réaffirmant également qu'il importe de faire cesser les émissions de radio et la diffusion de tracts qui propagent la haine et la peur dans la région, et soulignant la nécessité pour les États d'aider les pays de la région à faire cesser ces émissions et la diffusion de ces publications, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أهمية التصدي لﻹذاعات والنشرات التي تبث الكراهية والخوف في المنطقة، وإذ يشدد على ضرورة أن تساعد الدول بلدان المنطقة على التصدي لهذه اﻹذاعات والمنشورات،
    Le Conseil peut faire davantage pour encourager les institutions à lutter contre ces menaces qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN ويستطيع المجلس القيام بالمزيد لتشجيع المؤسسات على التصدي لهذه التهديدات التي يتعرض لها السلم والأمن الدوليان.
    1. Constate avec une vive préoccupation que la règle des six semaines régissant la publication des documents n'est guère respectée et engage le Secrétaire général, vu les répercussions de la soumission tardive des manuscrits sur la publication en temps voulu des documents, à s'occuper de cette situation alarmante; UN 1 - تلاحظ مع بالغ القلق انخفاض معدل الامتثال لقاعدة الأسابيع الستة لإصدار الوثائق، وتشجع الأمين العام على التصدي لهذه الحالة المقلقة نظرا لأن تأخير تقديم الوثائق يؤثر على إصدارها في الوقت المناسب؛
    Une aide doit également être apportée au Gouvernement somalien pour mettre sur pied des institutions capables de faire face à de telles organisations terroristes. UN وينبغي تقديم المساعدة أيضا إلى الحكومة الصومالية في إنشاء مؤسسات قادرة على التصدي لهذه المنظمات الإرهابية.
    L'Union européenne tient sincèrement à aider les pays africains à relever ces défis. UN والاتحاد الأوروبي حريص على مساعدة البلدان الأفريقية على التصدي لهذه التحديات.
    Au cours de l'année écoulée, l'Organisation des Nations Unies a déployé des efforts importants pour aider les pays à relever ces énormes défis. UN 209 - وقد بذلت الأمم المتحدة في العام الماضي جهودا كبيرة لمساعدة البلدان على التصدي لهذه التحديات الخطيرة.
    Les activités de la CNUCED en faveur de l'Afrique étaient positives, et la communauté internationale devrait s'engager, à l'occasion de la onzième session de la Conférence, à adopter des décisions susceptibles d'aider les pays d'Afrique à faire face à ces problèmes urgents. UN ورحب بأنشطة الأونكتاد لصالح أفريقيا، مشيرا إلى ضرورة أن يلتزم المجتمع الدولي، في سياق الأونكتاد الحادي عشر، باتخاذ قرارات تساعد البلدان الأفريقية على التصدي لهذه المشاكل الملحة.
    Les activités de la CNUCED en faveur de l'Afrique étaient positives, et la communauté internationale devrait s'engager, à l'occasion de la onzième session de la Conférence, à adopter des décisions susceptibles d'aider les pays d'Afrique à faire face à ces problèmes urgents. UN ورحب بأنشطة الأونكتاد لصالح أفريقيا، مشيرا إلى ضرورة أن يلتزم المجتمع الدولي، في سياق الأونكتاد الحادي عشر، باتخاذ قرارات تساعد البلدان الأفريقية على التصدي لهذه المشاكل الملحة.
    La MINUK et ses partenaires examinent les moyens à mettre en œuvre pour aider à surmonter ces problèmes dans l'avenir proche. UN وتقوم البعثة وشركاؤها باستكشاف السبل الكفيلة بالمساعدة على التصدي لهذه التحديات في المستقبل القريب.
    Un ensemble d'objectifs de développement durable précis, adaptés aux réalités et aux priorités nationales, et que les élites politiques pourraient reprendre à leur compte contribuerait à résoudre ces problèmes. UN وقد يساعد وضع مجموعة من أهداف التنمية المستدامة المفصّلة، بما يتواءم مع الواقع الوطني والأولويات الوطنية، التي يمكن أن تراعيها القيادة السياسية على أعلى مستوى، على التصدي لهذه المشاكل.
    Le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que la notion de traite des êtres humains n'est apparemment pas vraiment bien comprise, ce qui n'est pas sans conséquences préjudiciables sur l'aptitude de l'État partie à s'attaquer à ce phénomène. UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء انعدام الفهم الواضح لمفهوم الاتجار بالبشر، وهو ما يؤثر سلباً في قدرة الدولة الطرف على التصدي لهذه الظاهرة.
    Réaffirmant également qu'il importe de faire cesser les émissions de radio et la diffusion de tracts qui propagent la haine et la peur dans la région, et soulignant la nécessité pour les États d'aider les pays de la région à faire cesser ces émissions et la diffusion de ces publications, UN وإذ يؤكد من جديد أيضا أهمية التصدي لﻹذاعات والنشرات التي تبث الكراهية والخوف في المنطقة، وإذ يشدد على ضرورة أن تساعد الدول بلدان المنطقة على التصدي لهذه اﻹذاعات والمنشورات،
    La MINUSTAH aura également besoin de spécialistes des opérations antigang et de la prévention des enlèvements, pour apporter des conseils spécialisés à la PNH pour l'aider à lutter contre ces formes très graves de criminalité. UN وستحتاج البعثة أيضا إلى خبراء في مجال مكافحة أعمال الخطف وعمليات العصابات، لكي تتمكن من إسداء مشورة متخصصة للشرطة الوطنية الهايتية تمكنها من تعزيز قدرتها على التصدي لهذه الجرائم البالغة الخطورة.
    1. Constate avec une vive préoccupation que la règle des six semaines régissant la publication des documents n'est guère respectée et, vu les répercussions qu'a la soumission tardive des documents sur leur publication en temps voulu, engage le Secrétaire général à s'occuper de cette situation alarmante ; UN 1 - تلاحظ بقلق بالغ انخفاض معدل الامتثال لقاعدة الأسابيع الستة لإصدار الوثائق، وتشجع الأمين العام على التصدي لهذه الحالة المقلقة نظرا لأن تأخير تقديم الوثائق يؤثر على إصدارها في الوقت المناسب؛
    La communauté internationale devrait intensifier ses activités de coopération relatives à la prévention et à l'atténuation de ces catastrophes, et aux secours et au relèvement en vue de renforcer les capacités de ces pays sinistrés de faire face à de telles situations. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكثف تعاونه في مجال اتقاء هذه الكوارث وتخفيف حدتها، واﻹغاثة من الكوارث واﻹصلاح بعد وقوع الكوارث، وذلك من أجل تعزيز قدرات البلدان المتضررة على التصدي لهذه الحالات.
    La coopération pour le développement jouera un rôle important en aidant les pays en développement à faire face à ce changement d'orientation. UN وسيؤدي التعاون الإنمائي دورا مهما في مساعدة البلدان النامية على التصدي لهذه النقلة النوعية.
    L'ONU et la communauté internationale en général ont fait des progrès pour ce qui est de surmonter ces difficultés. UN 4 - وقد تحسنت قدرة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي ككل على التصدي لهذه التحديات.
    Il est impératif que nous, en tant qu'organisation, soyons capables de répondre à ces changements de manière rapide et appropriée. UN ويتحتم علينا، كمنظمة، أن نكون قادرين على التصدي لهذه التغيرات بسرعة وعلى نحو مناسب.
    Des mesures globales visant à renforcer les capacités du système interne de justice pénale à connaître de ces infractions transversales et voisines permettront d'améliorer l'efficacité de l'action mondiale contre le terrorisme. UN وستتعزّز أنشطة مكافحة الإرهاب العالمية ببذل جهود شاملة لتدعيم قدرة العدالة الجنائية المحلية على التصدي لهذه الجرائم المتداخلة والجرائم المتصلة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more