"على التعامل" - Translation from Arabic to French

    • à faire face
        
    • de faire face
        
    • de traiter
        
    • à gérer
        
    • à traiter
        
    • de gérer
        
    • à réagir
        
    • de régler
        
    • de répondre
        
    • pour faire face
        
    • à régler
        
    • le traitement
        
    • à aborder
        
    • à s'attaquer
        
    • à se charger
        
    Cette volonté de restreindre le rôle de l'État a peut-être affaibli considérablement la capacité des institutions à faire face aux situations de crise. UN وقد يكون التركيز على تقليل حجم ودور الحكومة قد أضعف بشكل كبير القدرة المؤسسية على التعامل مع حالات الأزمات.
    Le modèle commun de cadre de sélection des fournisseurs qui vient d'être approuvé aide les entités des Nations Unies à faire face aux fournisseurs impliqués dans des pratiques contraires à l'éthique ou corrompues. UN ويساعد إطار السياسات النموذجي المشترك لتحديد مدى أهلية البائعين الذي تمت الموافقة عليه مؤخراً كيانات الأمم المتحدة على التعامل مع البائعين الذين تورطوا في ممارسات غير أخلاقية أو فاسدة.
    L'éducation donne aux enfants une routine et un but qui leur permettent de faire face au traumatisme du déplacement. UN ويوفر التعليم للأطفال نشاطا روتينيا وغرضا محددا، وكلاهما يساعدهم على التعامل مع الصدمة النفسية التي يسببها التشريد.
    Nous devons évaluer notre sécurité, non pas à l'aune de notre capacité de faire face au menaces que nous connaissons, mais plutôt de notre capacité de répondre à des menaces imprévisibles. UN ويجب ألا نحكم على أمننا بقدرتنا على التعامل مع ما نعرفه، ولكن بمدى قدرتنا على التصدي للتهديدات التي لا يمكن التنبؤ بها.
    Il conviendrait de repenser l'assistance de manière à rendre ces ministères plus à même de traiter efficacement avec la société civile. UN وينبغي النظر في تقديم العون بغية المساعدة في بناء قدرات تلك الوزارات على التعامل بفعالية مع المجتمع المدني.
    Il nous rappelle à tous que nous devons renforcer notre détermination collective à gérer la consolidation de la paix et le maintien de la paix de manière plus globale. UN إنه يشكِّل صرخة إيقاظ لنا جميعاً، لكي نعزز عزمنا الجماعي على التعامل مع بناء السلام وحفظ السلام بطريقة أكثر شمولية.
    La force véritable de notre puissance en tant que communauté internationale continue de résider dans notre détermination à traiter collectivement les problèmes essentiels. UN وما زال السند الحقيقي لقوتنا، بوصفنا مجتمعا دوليا، يكمن في عزمنا على التعامل بصورة جماعية مع المسائل الحرجة.
    Il semble que même les siens ont le sentiment que le Premier ministre n'est pas capable de gérer une crise nationale. Open Subtitles يبدو أنه حتى بين جماعته يزداد الشعور بأن رئيس وزرائنا ليس قادراً على التعامل مع أزمة وطنية
    La MINUS continue d'aider la Commission électorale à faire face aux contestations et aux recours avec sérieux et de façon transparente. UN وتواصل البعثة تشجيع المفوضية على التعامل بجدية وشفافية مع التحديات ومع الطعون المقدمة في العملية.
    Elle aide nos parlements à faire face à un ordre du jour international toujours plus chargé et à instiller une dimension parlementaire aux travaux de l'Organisation des Nations Unies. UN ويساعد برلماناتنا على التعامل مع جدول أعمال دولي متعاظم وعلى إعطاء بعد برلماني لأعمال الأمم المتحدة.
    La communauté internationale continue d'aider les personnes touchées par la catastrophe à faire face à ses conséquences sanitaires et écologiques dévastatrices. UN والمجتمع الدولي يواصل مساعدة المتضررين من الكارثة على التعامل مع الآثار الصحية والبيئية المدمرة لها.
    Ils visent également à donner aux femmes les moyens de faire face à la violence familiale et sexiste et de la surmonter. UN وتهدف هذه البرامج أيضاً إلى تعزيز قدرة المرأة على التعامل مع العنف الأسري والعنف القائم على نوع الجنس والتغلب عليهما.
    Il s'agit également de connaissances et de compétences individuelles, généralement transférées via des activités de formation qui contribuent à développer les capacités de faire face à des situations non prévues par les manuels et les programmes ordinaires. UN وتشمل الخبرة الفنية أيضاً أصحاب المعارف والخبرات الذين يكتسبونهما عادة عن طريق التدريب الذي يساعد على تنمية القدرة على التعامل مع ظروف غير متوقعة وغير واردة في الدلائل الإرشادية والأعمال الاعتيادية.
    On a constaté une grande lacune au niveau de la stratégie de l'Organisation pour ce qui est de faire face à ce problème. UN وتم الإقرار بوجود نقص كبير على المستوى الاستراتيجي لدى الأمم المتحدة في الموظفين القادرين على التعامل مع هذه المسألة.
    De tels procès ne peuvent avoir lieu que si les tribunaux civils ne sont pas à même de traiter une catégorie particulière de personnes ou d'infractions. UN ولا يجوز إجراء مثل هذه المحاكمات إلا إذا كانت المحاكم المدنية غير قادرة على التعامل مع فئة معينة من الأفراد أو الجرائم.
    Et nous avons l'habitude de traiter directement avec votre patron. Open Subtitles و لقد إعتدنا على التعامل المباشرِ مع رئيسكَ.
    Une formation spéciale aux droits de l'homme est en outre dispensée aux fonctionnaires de l'administration pénitentiaire pour leur apprendre à traiter correctement les détenus et à gérer les situations de conflit. UN ويتلقَّى موظفو الإدارة القضائية تدريباً خاصاً في مجال حقوق الإنسان على التعامل الصحيح مع نزلاء السجون وحالات النزاع.
    Un cadre législatif robuste s'imposait pour convaincre les enfants du bien-fondé du système et de sa capacité à traiter au mieux les affaires les concernant. UN ويلزم توفير تشريع قوي لإعطاء الأطفال الثقة بأن النظام مناسب وقادر على التعامل معهم بأفضل السبل.
    En tant que dirigeante de ce service, je dois être convaincue que vous êtes capable de gérer ce à quoi nous avons affaire ici. Open Subtitles كرئيسة لهذا القسم يجب أن أكون واثقة من أنك قادرة على التعامل مع الذي نحن يجب أن نواجهه هنا
    Il suggère qu'une file spéciale soit réservée aux véhicules des diplomates et que, parallèlement, les agents de sécurité soient mieux formés à réagir en cas d'urgence. UN واقترح أن تخصص حارة معينة للسيارات الدبلوماسية، وأن تدرب عناصر الأمن تدريباً أفضل على التعامل في حالات الطوارئ.
    Nos institutions nationales n'ont pas la capacité de régler les problèmes mondiaux. UN ومؤسساتنا الوطنية تفتقر إلى القدرة على التعامل مع القضايا العالمية.
    La capacité de faire face aux catastrophes varie considérablement selon les populations, les pauvres ayant très peu de choix et des ressources limitées pour faire face aux contrecoups des catastrophes et s’en relever. UN وتختلف القدرة على التعامل مع الكوارث اختلافا كبيرا بين مختلف قطاعات السكان، حيث لا يملك الفقراء سوى خيارات أقل وموارد محدودة للتغلب على آثارها أو للانتعاش بعدها.
    Il y a encore des points à régler en ce qui concerne la capacité du système de déjouer les contre-mesures. UN وهناك أيضاً مسائل ينبغي حسمها فيما يخص قدرة المنظومة على التعامل مع التدابير المضادة.
    L'insistance sur le traitement humain et le respect de l'enfance dans les programmes scolaires et l'assistance apportée aux enfants en vue d'exercer pleinement leurs droits. UN تشديد المناهج المدرسية على التعامل الإنساني واحترام الطفولة ومساعدة الأطفال للحصول على جميع حقوقهم.
    La coopération internationale est impérative pour aider les pays en développement à aborder le problème de sécurité routière de manière efficace. UN إن التعاون الدولي أمر ضروري في مساعدة البلدان النامية على التعامل بفعالية مع مسائل السلامة على الطرق.
    Ma délégation continue de croire que, en dernière analyse, le succès de la justice pénale internationale fondée sur le Statut de Rome est nécessairement en partie déterminé par la capacité des systèmes judiciaires nationaux à s'attaquer à ces crimes graves. UN وما فتئ وفد بلدي يرى أن نجاح العدالة الجنائية الدولية الذي يقوم على نظام روما الأساسي يجب في التحليل النهائي، أن تحدده جزئيا قدرة نظم المحاكم المحلية على التعامل مع هذه الجرائم الخطيرة.
    Les commentaires formulés par tous les intéressés confirment le bien fondé du projet de renforcement de la capacité future des pays de l'ex-Yougoslavie à se charger efficacement des affaires complexes de crimes de guerre. UN وتؤكد الملاحظات التي وردت من جميع الجهات المرتبطة بالمشروع قيمته في بناء القدرات المستقبلية لبلدان يوغوسلافيا السابقة على التعامل بفعالية مع القضايا المعقدة المتعلقة بجرائم الحرب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more