Les activités mettent particulièrement l'accent sur le pluralisme social, culturel et religieux et sur la gestion heureuse de la diversité. | UN | وتركز الأنشطة بشكل خاص على التعددية الاجتماعية والثقافية والدينية، وعلى الإدارة الناجحة للتنوع. |
L'Équateur estime qu'il ne devrait pas y avoir de droit de veto au sein d'une Organisation fondée sur le pluralisme et la démocratie, dans laquelle tous les États sont égaux. | UN | وترى إكوادور أنه ينبغي ألا يتوفر حق النقض في منظمة تقوم على التعددية والديمقراطية، حيث تتساوى جميع الدول. |
Le monde d'aujourd'hui est prêt à considérer de nouvelles approches de droit international fondées non pas sur l'unilatéralisme, mais sur le multilatéralisme. | UN | ويتعين على العالم اليوم أن ينظر في نهج جديدة للقانون الدولي لا تقوم على الانفرادية ولكن على التعددية. |
Le Groupe de Rio est fermement convaincu que l'ordre international qui doit régner dans le monde doit reposer sur le multilatéralisme et sur le respect du droit international. | UN | وتحدو مجموعة ريو قناعة راسخة بأن النظام الدولي الذي يجب أن يسود العالم يجب أن يقوم على التعددية واحترام القانون الدولي. |
L'Union européenne a formulé trois objectifs stratégiques pour elle-même : aborder les menaces; encourager la sécurité régionale; et édifier un ordre international se fondant sur un multilatéralisme efficace. | UN | والاتحاد الأوروبي قد صاغ لنفسه ثلاثة أهداف استراتيجية هي مواجهة الأخطار, وتعزيز الأمن الإقليمي, وبناء نظام دولي يقوم على التعددية الفعالة. |
En fait, une vie politique fondée sur le pluralisme doit y être réinventée. | UN | بل لا بد من إعادة ابتكار حياة سياسية تقوم على التعددية في العراق. |
Nous voulons créer une société fondée sur le pluralisme politique et ethnique, le respect des droits de l'homme et l'entreprise privée. | UN | نود أن ندعم مجتمعا يرتكز على التعددية السياسية والعرقية، واحترام حقوق اﻹنسان والقطاع الخاص. |
Nous devons, à notre avis, présenter au siècle futur une vision sûre, convaincus que nous sommes une société unique fondée sur le pluralisme — sur une pluralité intellectuelle, religieuse et culturelle. | UN | يجب في رأينا أن نقدم للقرن القادم نظرتنا الواثقة في أننــا مجتمع واحد يقوم على التعددية .. |
Une Syrie démocratique et stable, fondée sur le pluralisme et la primauté du droit, est encore possible. | UN | ولا يزال من الممكن أن ترى النور سورية ديمقراطية، مستقرة، قائمة على التعددية وسيادة القانون. |
Le système politique de la République du Yémen se fonde sur le pluralisme politique et le multipartisme qui assurent l'alternance et le transfert pacifique du pouvoir. | UN | يقوم النظامُ السياسيُّ للجمهورية اليمنية على التعددية السياسية والحزبية وتداول السلطة وانتقالها سلمياً. |
Les principaux partis politiques s’attachent plus à renforcer leur identité ethnique qu’à créer les conditions propices à l’instauration de l’état de droit et à l’avènement d’une société civile fondée sur le pluralisme et la tolérance. | UN | فاﻷحزاب السياسية الرئيسية مهتمة بتعزيز هويتها العرقية أكثر من اهتمامها بتهيئة الظروف التي تفضي إلى ترسيخ سيادة القانون وظهور مجتمع مدني قائم على التعددية والتسامح. |
Afin d'assurer la mise en oeuvre réussie de la Déclaration du Millénaire, nous devons réaffirmer une fois encore que les efforts concertés fondés sur le multilatéralisme sont le moyen le plus efficace de faire face aux divers défis qui se posent à la communauté internationale. | UN | ورغبة في كفالة التنفيذ الناجح لإعلان الألفية، يجب علينا أن نؤكد مرة أخرى أن الجهود المتضافرة التي ترتكز على التعددية أنجع وسيلة للتصدي لمختلف التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Je répète ce que j'ai dit ici l'an dernier de cette tribune même : un ordre international fondé sur le multilatéralisme est seul capable de promouvoir la paix et le développement durable des nations. | UN | وأكرر هنا تأكيد ما ذكرته من هذه المنصة ذاتها في العام الماضي، وهو أن النظام الدولي القائم على التعددية هو وحده القادر على تعزيز السلام والتنمية المستدامة للدول. |
La création de la Commission de consolidation de la paix et du Conseil des droits de l'homme, ainsi que d'autres réalisations importantes, constitue une pierre angulaire essentielle d'un système international renforcé basé sur un multilatéralisme efficace. | UN | ويشكل إنشاء لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان، جنبا إلى جنب مع إنجازات هامة أخرى، لبنة هامة نحو إقامة نظام دولي موحد مبني على التعددية الفعالة. |
Elle a encouragé le Gouvernement croate à promouvoir les médias privés en vue de maintenir la pluralité et la liberté d'expression. | UN | وشجعت تركيا الحكومة على مواصلة تطوير وسائل الإعلام الخاصة من أجل الحفاظ على التعددية وحرية التعبير. |
Elle prévoit en particulier l'instauration du pluralisme et l'établissement d'un ensemble de droits de l'homme fondamentaux, la séparation des pouvoirs et l'indépendance du pouvoir judiciaire. | UN | والعوامل الهامة في الدستور هي النص على التعددية وإنشاء إطار لحقوق اﻹنسان اﻷساسية، والفصل بين السلطات، واستقلال القضاء. |
12. À l'heure actuelle, la loi sierra-léonaise prévoit une assemblée législative monocamérale et un système de gouvernement démocratique et pluraliste. | UN | 12- ينص قانون سيراليون حالياً على وجود برلمان من مجلس واحد ونظام حكم ديمقراطي قائم على التعددية الحزبية. |
Le Mexique attache ainsi beaucoup d'importance au pluralisme juridique mondial. | UN | وتعلق المكسيك من ثم أهمية بالغة على التعددية القانونية على الصعيد العالمي. |
Il a été souligné avec justesse que la corruption ne peut prospérer dans une société pluraliste et démocratique. | UN | وقد أشير صواباً إلى أن الفساد لا يمكن أن يستشري في مجتمع ديمقراطي قائم على التعددية. |
Il s’agissait également de favoriser la participation active des jeunes à la construction de sociétés civiles démocratiques et pluralistes dans la région. | UN | وكان الهدف أيضا هو تعزيز المشاركة النشطة للشباب في تنمية المجتمعات المدنية الديمقراطية والقائمة على التعددية في منطقة بحر البلطيق. |
Les principes fondamentaux qui sont à la base de cette forme de gouvernance internationale de caractère pluraliste et de type participatif doivent constituer les cadres réglementaires dans lesquels il faudrait que toutes les institutions gouvernementales et toutes les sociétés aux niveaux mondial, régional, national et local, ainsi que tous les individus, coopèrent. | UN | ولا بد للمبادئ التي يستند إليها مثل هذا الشكل من أشكال الإدارة الدولية القائمة على التعددية والمشاركة أن تشكل المبادئ والأطر التنظيمية الأساسية التي ينبغي لجميع المؤسسات والهيئات العالمية والإقليمية والوطنية والمحلية، وكذلك جميع الشعوب، أن تتعاون في إطارها. |
L'auteur a participé à la commémoration parce qu'il considérait que le régime communiste (stalinien) était répressif et visait à faire disparaître le pluralisme politique dans la société soviétique. | UN | وقد شارك صاحب البلاغ في الحفل لاعتقاده أن النظام الشيوعي (الستاليني) كان نظاماً قمعياً هدفه القضاء على التعددية السياسية في المجتمع السوفياتي. |