S'ils perdurent, ils auront des effets préjudiciables sur la nutrition, l'éducation et la productivité. | UN | وإذا ما مضى تغيُّر المناخ بغير تخفيف فلسوف يؤدي إلى نتائج سلبية تنعكس على التغذية والتعليم المدرسي وإنتاجية المستقبل. |
:: Thaïlande - Effets des systèmes alimentaires et agricoles sur la nutrition | UN | :: تايلند: تأثير نظم الزراعة والأغذية على التغذية |
:: Une sécurité de revenu minimum pour les enfants, qui offre un accès à la nutrition, à l'éducation, aux soins et à tous autres biens et services essentiels; | UN | :: توفير أمن الدخل الأساسي للأطفال، وتوفير الحصول على التغذية والتعليم والرعاية وأي سلع وخدمات ضرورية أخرى؛ |
Il convient de noter cette année l'importance accrue de la nutrition dans l'ensemble des mesures destinées à assurer la sécurité alimentaire. | UN | ومن الأمور الأكثر أهمية في هذا العام زيادة التركيز على التغذية عبر طائفة واسعة من الجهود لبحث مسألة الأمن الغذائي. |
Les femmes enceintes ou qui allaitent et les enfants de moins de 5 ans ont plus largement accès à une alimentation complémentaire. | UN | ازدادت فرص حصول الحوامل والمرضعات والأطفال دون سن الخامسة على التغذية التكميلية |
Troisièmement, nous garantissons un plus grand accès à une nutrition saine et à des services de santé. | UN | ثالثاً، تجري كفالة مزيد من إمكانيات الحصول على التغذية المناسبة والتسهيلات الصحية. |
D'après ce document, les femmes ont une place déterminante dans le droit à l'alimentation car elles assument une part considérable des responsabilités en matière de sécurité alimentaire des ménages, elles sont plus enclines à dépenser leurs revenus pour nourrir leur famille et elles sont plus aptes à faire en sorte de bien nourrir leurs enfants. | UN | وقد ذكرت الورقة أن للمرأة جزءاً رئيسياً من الحق في الطعام بسبب أنها تتحمل نصيباً كبيراً من المسؤولية عن الأمن الغذائي للأسرة المعيشية، وبسبب أنه يُحتمل بدرجة أكبر في حالتها أن تنفق الدخل على الغذاء من أجل الأسرة، ولأنها أكثر ميلاً لأن تكفل حصول أطفالها على التغذية المناسبة. |
Il a eu également des conséquences positives sur la nutrition, la croissance et la réduction de la faim. | UN | وتبين كذلك أن البرنامج كان له أثر إيجابي على التغذية والنمو والحد من الجوع. |
Il est indispensable de mettre en place des mesures visant à réduire au minimum les effets potentiels de l'augmentation des prix des produits alimentaires et pétroliers sur la nutrition, la santé et la scolarisation. | UN | ومن ثم فلا بد من اتخاذ سياسات للحد من الآثار المحتملة لارتفاع أسعار الغذاء والوقود على التغذية والصحة والتعليم. |
Par leurs effets sur la nutrition et la santé, ils sont susceptibles de réduire la productivité humaine et animale. | UN | ومن خلال تأثيراته على التغذية والصحة، فإنه قد يقلل من إنتاجية الإنسان والحيوان. |
santé communautaire et surveillance nutritionnelle plus satisfaisantes; éducation mieux ciblée sur la nutrition, la santé génésique et les maladies mortelles. | UN | :: مراقبة أفضل للصحة والتغذية على مستوى المجتمع المحلي؛ المزيد من التعليم الذي يركز على التغذية وعلى الصحة الإنجابية وعلى الأمراض الفتاكة. |
Si des interventions politiques différeront et doivent différer d'un pays à l'autre, tous les pays doivent axer leur attention sur la nutrition de base et la mise en place de filets de sécurité sociale. | UN | وفي حين أن اعتماد استجابات محددة في مجال السياسة العامة، سوف يختلف، ويجب أن يختلف، من بلد إلى آخر، فيجب على جميع البلدان أن تركز على التغذية الأساسية وتوفير شبكات الأمان الاجتماعي. |
La semaine dernière, avec la Secrétaire d'État américaine, j'ai présidé une réunion de dirigeants internationaux dans l'objectif de mettre en place un partenariat sur la nutrition pendant les 1 000 premiers jours de la vie, de la gestation à l'âge de 2 ans. | UN | في الأسبوع الماضي استضفت مع وزيرة خارجية الولايات المتحدة الأمريكية اجتماعا لزعماء العالم لبناء شراكة مع التركيز على التغذية في أول ألف يوم من الحياة، من الحمل ولمدة سنتين من العمر. |
- Une sécurité de revenu minimum pour les enfants, offrant un accès à la nutrition, à l'éducation aux soins et à tous autres biens et services essentiels; | UN | :: ضمان الدخل الأساسي اللازم لتنشئة الأطفال، الذي يوفر إمكانية حصولهم على التغذية والتعليم والرعاية، وكل ما يلزم من سلع وخدمات ضرورية أخرى؛ |
Il s'agissait notamment de fournir des soins nutritionnels aux enfants et une formation à la nutrition pour les mères. | UN | وضم هذا الدعم تقديم العناية التغذوية للأطفال وتوفير التدريب للأمهات على التغذية. |
De même, l'état de santé des enfants et des mères dépend non seulement de la qualité des soins de santé, mais également de la nutrition. | UN | وبالمثل، فإن النتائج الصحية للأطفال والأمهات لا تعتمد فقط على جودة الرعاية الصحية، وإنما أيضا على التغذية. |
Les produits laitiers destinés aux nourrissons étaient entièrement exonérés de taxes afin de garantir que les nourrissons bénéficiaient de la nutrition dont ils avaient besoin. | UN | وتعفى منتجات الألبان الخاصة بالرضع من الضرائب تماما، وذلك لكفالة حصولهم على التغذية اللازمة. |
Des efforts ont été faits, sans grand succès, pour trouver d'autres solutions, de sorte que les enfants de certaines régions du pays souffrent d'un manque d'accès à une alimentation thérapeutique combien nécessaire. | UN | وبُذلت الجهود لإيجاد بدائل دون تحقيق نجاح كامل، ونتيجة لذلك لا يحصل الأطفال في بعض أنحاء البلد على التغذية العلاجية التي تشتد إليها الحاجة. |
Dans la Convention relative aux droits de l'enfant, il est stipulé que l'accès à une nutrition adéquate, et notamment l'offre d'une aide aux familles pour promouvoir des pratiques optimales en matière d'alimentation, est un droit qui devrait être affirmé pour chaque enfant. | UN | وتشير اتفاقية حقوق الطفل إلى أن الحصول على التغذية الكافية، بما في ذلك الدعم الأسري لممارسات التغذية المثلى، هو من الحقوق التي ينبغي إعمالها لكل طفل. |
La répartition des dépenses de consommation de ces retraités montre que plus de 72,6% de la pension est consacré à l'alimentation. | UN | ويبين هيكل الإنفاق الاستهلاكي لأولئك المتقاعدين، أنهم ينفقون أكثر من نسبة 72.6 في المائة من معاشهم التقاعدي على التغذية. |
L'étude s'est effectuée sur une période de 22 semaines comprenant une période pré-ponte sans photostimulation d'une durée de 9 semaines, une période pré-ponte avec photostimulation d'une durée de 3 semaines et une période de ponte avec photostimulation d'une durée de 10 semaines. | UN | وقد أجريت الدراسة على التغذية لمدة 22 أسبوعاً فيها فترة 9 - أسابيع سابقة على وضع البيض بدون تحفيز ضوئي، وفترة 3 أسابيع قبل وضع البيض مصحوبة بتحفيز ضوئي، وفترة 10 أسابيع وضع البيض مصحوبة بتحفيز ضوئي. |
Enfin, il ne faut pas seulement que les enfants apprennent et suivent des cours; il faut qu'ils soient en état d'apprendre, qu'ils soient nourris, en bonne santé, vêtus, protégés et encouragés. | UN | وأخيرا، على الأطفال ألا يتعلموا فحسب؛ بل لا بد من أن يكونوا أصحاء لتلقي العلم وأن يحصلوا على التغذية وأن يتمتعوا بصحة جيدة وأن تتوفر لهم الملابس والحماية والتشجيع. |
266. La discrimination dont la fillette est victime sur le plan de l'alimentation et des services de santé physique et mentale la met en danger à court et à long terme. | UN | ٢٦٦ - كذلك، يؤدي التمييز القائم ضد الطفلة من حيث حصولها على التغذية وخدمات الصحة البدنية والعقلية إلى تعريض صحتها للخطر في الحاضر والمستقبل. |
À cette fin, l'accent devait être mis sur une alimentation appropriée, une politique et une stratégie globales en matière de santé, notamment pour la lutte contre les maladies endémiques, l'éducation pour tous et l'acquisition de compétences au niveau moyen et élevé et l'établissement de capacités institutionnelles, ainsi que la création d'emplois. | UN | وهما يتطلبان تركيزا على التغذية الكافية، ووضع سياسة واستراتيجية شاملتين في مجال الصحة، بما في ذلك مكافحة انتشار اﻷمراض، وتوفير التعليم للجميع، وتكوين المهارات المتوسطة والرفيعة المستوى، وبناء القدرة المؤسسية، وتهيئة فرص للعمل. |
Les femmes n'ont pas accès au minimum quotidien recommandé en matière de nutrition. | UN | وحصول الفرد يوميا على التغذية يقل بالنسبة للمرأة عن الحد الأدنى الموصى به. |