"على التقليل من" - Translation from Arabic to French

    • à réduire
        
    • à atténuer le
        
    • de réduire la
        
    • à atténuer les
        
    • sur la réduction de
        
    Néanmoins, la loi antiterroriste adoptée par le Gouvernement a contribué à réduire le nombre de cette catégorie de crimes. UN واستدرك بقوله ان قانون مناهضة الارهاب الذي أصدرته الحكومة في اﻵونة اﻵخيرة يساعد على التقليل من تلك الجرائم.
    Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, UN وإذ تدرك أن استغلال موارد أعماق البحار من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد صيد اﻷسماك في اﻹقليم نتيجة لﻹفراط في الصيد،
    Un bon diagnostic des changements précancéreux contribuera à réduire la morbidité et la mortalité dues à ce cancer. UN وسوف يساعد اكتشاف التغييرات السابقة للإصابة بالسرطان على التقليل من حالات الاعتلال والوفيات الناتجة عن سرطان عنق الرحم.
    Les majorations seraient plus importantes au sommet du barème, de manière à atténuer le phénomène de compression. UN وستطبق زيادات أعلى على قمة الجدول، للعمل على التقليل من الانضغاط.
    Depuis 2000, les efforts menés dans le cadre du Système de certification du Processus de Kimberley (SCPK) ont permis de réduire la présence de diamants du sang sur le marché mondial tout en marginalisant ceux qui se livrent au commerce de diamants de la guerre. UN منذ عام 2000 ، عملت الجهود التي يبذلها نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات منشأ الماس الخام على التقليل من وجود الماس الملطّخ بالدماء في السوق العالمية وفي الوقت نفسه تهميش مَن يعملون بالاتجار بالماس المموّل للصراع.
    Dans la plupart des pays pauvres qui sont importateurs nets de produits alimentaires, la diminution du cours du pétrole contribuera à atténuer les pressions inflationnistes. UN وسوف يساعد الهبوط في أسعار النفط معظم البلدان الفقيرة المستوردة الصافية للأغذية على التقليل من الضغوط التضخمية.
    Soucieux de respecter ses engagements internationaux découlant de conventions internationales, le Maroc applique une politique de lutte contre la drogue axée sur la réduction de l’offre, la lutte contre le trafic illicite et l’intensification de la coopération internationale. UN ٢٣ - وقالت إن المغرب، حرصا منها على احترام التزاماتها الدولية المترتبة عن الاتفاقيات الدولية، تطبق سياسة لمكافحة المخدرات ترتكز على التقليل من العرض ومكافحة الاتجار غير المشروع وتكثيف التعاون الدولي.
    Ensemble, elles peuvent aider à réduire le coût humain, économique et social des catastrophes. UN وفي حالة الجمع بينها، فإنها يمكن أن تساعد على التقليل من التكلفة البشرية والاقتصادية والاجتماعية للكوارث.
    L'espérance de vie a doublé grâce aux progrès extraordinaires réalisés dans le domaine de la médecine et à la capacité de nos systèmes sanitaires à réduire la menace des maladies infectieuses. UN فمعدل العمر المتوقع تضاعف بفضل المنجزات الطبية الإعجازية وقدرة نظمنا الصحية على التقليل من مخاطر الأمراض المعدية.
    Mon Ministère a instauré l'immunisation contre l'hépatite B. Ce programme a aidé à réduire la morbidité liée à cette maladie et à diminuer ses effets secondaires mortels, comme le cancer du foie. UN وشرعت الوزارة في حملات التحصين ضد مرض التهاب الكبد الوبائي باء. وقد ساعد ذلك البرنامج على التقليل من انتشار الإصابة بالمرض والتقليل من آثاره الجانبية الفتاكة، مثل سرطان الكبد.
    Il faut élaborer des orientations pour aider à réduire et à liquider les activités sur le terrain UN الحاجة إلى توجيه للمساعدة على التقليل من عدد العمليات الميدانية وتصفيتها.
    Il devrait par conséquent continuer de s'employer à réduire la politisation des questions relatives aux droits de l'homme. UN وينبغي له بالتالي أن يواصل العمل على التقليل من تسييس مسائل حقوق الإنسان.
    Il est de l’intérêt de la communauté internationale d’aider par la coopération pour le développement les pays en développement à réduire la pauvreté et les privations qu’elle entraîne. UN وللمجتمع الدولي مصلحة كبيرة في مساعدة البلدان النامية على التقليل من مستوى الفقر والحرمان من خلال التعاون اﻹنمائي.
    En outre, elle estime que les formules de déclaration proposées aideront à réduire autant que faire se peut les ambiguïtés. UN وإضافةً إلى ذلك، تعتقد سويسرا أن النماذج المقترحة للاستمارات ستساعد على التقليل من أوجه اللبس والغموض إلى أدنى حد.
    Le fait de mettre les victimes en contact avec les autorités pour qu'elles donnent suite aux plaintes aidait à réduire la méfiance à l'égard des autorités. UN وساعد تمكين الضحايا من الاتصال بالسلطات كيما تتخذ اجراءات بشأن شكاواهم على التقليل من فقدان الثقة في السلطات.
    Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, UN وإذ تدرك أن استغلال موارد البحار العميقة من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد الصيد في الاقليم نتيجة الافراط في صيد اﻷسماك،
    Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, UN وإذ تدرك أن استغلال موارد المياه العميقة من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد الصيد في الاقليم نتيجة الافراط في صيد اﻷسماك،
    Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, UN وإذ تدرك أن استغلال موارد البحار العميقة من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد الصيد في الاقليم نتيجة الافراط في صيد اﻷسماك،
    Sachant que l'exploitation des ressources de la haute mer contribuerait à réduire le risque d'épuisement des ressources halieutiques du territoire, provoqué par une surexploitation des lieux de pêche, UN وإذ تعلم أن استغلال موارد المياه العميقة من شأنه أن يساعد على التقليل من خطر استنفاد موارد الصيد في الاقليم نتيجة الافراط في صيد اﻷسماك،
    Les majorations seraient plus importantes au sommet du barème, de manière à atténuer le phénomène de compression. UN وستطبق زيادات أعلى على قمة الجدول، للعمل على التقليل من الانضغاط.
    35. L'Agence spatiale ukrainienne continue de s'efforcer de réduire la pollution de l'espace. UN 35- ظلّت وكالة الفضاء تعمل على التقليل من تلوّث الفضاء.
    Les renseignements en question contribuent à atténuer les risques en informant les populations de certaines probabilités et en appelant l’attention sur la nécessité de prendre en considération tel ou tel risque dans les décisions d’investissement. UN وهذه المعلومات تساعد على التقليل من المخاطر ، وذلك بابلاغ المجتمعات باحتمال وجود أخطار معينة وبالحاجة الى مراعاة المخاطر بصفتها عاملا من العوامل لدى اتخاذ قرارات استثمارية .
    Le Nicaragua considère donc que nous devons axer nos efforts sur la réduction de la demande de tout produit illicite dans le Nord, car sans une telle demande, la criminalité organisée serait en grande partie éliminée. UN وبالمثل، نيكاراغوا تُؤمن بأنه ينبغي لنا تركيز جهودنا على التقليل من الطلب على السلع غير المشروعة في الشمال، إذ في غياب الطلب، قد يمكننا القضاء على الجزء الأكبر للجريمة المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more