Son action est en effet centrée sur la préservation de l'environnement et de l'équilibre entre l'homme et la nature ainsi que sur la sauvegarde et la survie des cultures autochtones. | UN | وبالتالي، تركز أنشطتها على حماية البيئة والحفاظ على التوازن بين الإنسان والطبيعة وإنقاذ الثقافات وضمان استدامتها. |
D'autre part, la solution des problèmes liés à la représentation géographique des États Membres au Secrétariat dépend dans une certaine mesure de l'équilibre entre les deux types de contrats. | UN | وقال، من جهة أخرى، أن حل المشاكل المرتبطة بالتمثيل الجغرافي للدول اﻷعضاء في اﻷمانة العامة يتوقف، الى حد ما، على التوازن بين نوعي العقود. |
L'attribution des crédits doit également viser à maintenir un équilibre entre le maintien de la paix et les autres activités prescrites. | UN | ومن المهم أيضا لدى تحديد المخصصات أن يحافظ على التوازن بين أنشطة حفظ السلام والأنشطة الأخرى ذات الولاية. |
Il vise également à maintenir un équilibre entre la recherche et les activités opérationnelles. | UN | ويهدف أيضا إلى الحفاظ على التوازن بين البحوث الفنية والأنشطة التنفيذية. |
Il faut préserver l'équilibre entre les trois piliers du Traité, qui se renforcent mutuellement. | UN | وأضاف أنه يجب الحفاظ على التوازن بين ركائزها الثلاث التي يعزز بعضها بعضاً. |
En effet, la réduction sans discernement des armements pourrait s'avérer déstabilisante au cas où il s'ensuivrait des incidences sur l'équilibre entre les grandes puissances. | UN | والواقع فإن التخفيض العشوائي لﻷسلحة يمكن أن يسبب زعزعة الاستقرار لو أثر على التوازن بين الدول الرئيسية. |
Le Groupe des 77 et la Chine appuient par ailleurs résolument l'équilibre des effectifs entre les sexes à tous les niveaux du Secrétariat, en particulier pour les postes de Directeur. | UN | وقال ان مجموعة الـ77 والصين تدعم كذلك المحافظة على التوازن بين الجنسين على جميع مستويات الأمانة، وبخاصة على مستوى منصب مدير. |
37. La Déclaration sur le droit au développement requérait notamment le maintien de l'équilibre entre le développement économique et le développement social. | UN | ٧٣- ويقتضي إعلان الحق في التنمية، من بين جملة أمور، الحفاظ على التوازن بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية. |
Le maintien de l'équilibre entre les droits et les obligations qu'il consacre assure l'intégrité du Traité, renforce son autorité et favorise son universalité et sa pleine application non discriminatoire. | UN | وفي الحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المكرّسة في المعاهدة صونٌ لسلامة المعاهدة وتعزيزٌ لمصداقيتها وتشجيعٌ على عالمية الانضمام إليها وتنفيذها تنفيذا تاما بلا تمييز. |
Pour cette raison, les empiétements généralisés l'inquiétaient profondément, comme il l'a longuement expliqué au sujet de l'équilibre entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité sur les questions de paix et de sécurité. | UN | ولذلك، أبدت المجموعة انشغالها البالغ إزاء تفشي ممارسة تجاوز الاختصاصات، وركزت باستفاضة على التوازن بين الجمعية العامة ومجلس الأمن فيما يتعلق بمسائل السلام والأمن. |
Le maintien de l'équilibre entre les droits et les obligations qu'il consacre assure l'intégrité de cet instrument, renforce son autorité et favorise son universalité et sa pleine application non discriminatoire. | UN | كما ترى في الحفاظ على التوازن بين الحقوق والالتزامات المكرسة في المعاهدة صونا لسلامتها وتعزيزا لمصداقيتها وتشجيعا على عالمية الانضمام إليها وتنفيذها تنفيذا تاما بلا تمييز. |
En outre, comme il est indiqué dans chaque rapport de l'OICS, il est absolument nécessaire de maintenir un équilibre entre la demande licite d'opiats et leur fourniture. | UN | علاوة على ذلك، وكما يرد في كل تقرير للهيئة الدولية لمراقبة المخدرات، من الضروري للغاية المحافظة على التوازن بين الطلب المشروع على المستحضرات اﻷفيونية وعرضها. |
L'état de droit peut aussi jouer un rôle important dans le maintien d'un équilibre entre progrès économique et viabilité environnementale. | UN | وبمقدور سيادة القانون أن تؤدي أيضا دورا هاما في الحفاظ على التوازن بين التقدم الاقتصادي والاستدامة البيئية. |
Quelles que soient les réformes, il faudra maintenir un équilibre entre ces deux organes. | UN | وسيتعين، في أي إصلاحات، الحفاظ على التوازن بين الهيئتين. |
Le défi majeur consiste à maintenir l'équilibre entre les différentes sources de production d'énergie en faveur du développement durable. | UN | وأهم التحديات في هذا الصدد هو المحافظة على التوازن بين مختلف مصادر إنتاج الطاقة بحيث تدعم التنمية المستدامة. |
Il faut maintenir l'équilibre entre les trois piliers du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ويجب الحفاظ على التوازن بين الأركان الثلاثة لمعاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le critère dit de la nécessité a des incidences directes sur l'équilibre entre l'accès aux marchés et le droit de réglementer. | UN | ويؤثر ما يسمى باختبار الضرورة بصورة مباشرة على التوازن بين الوصول إلى الأسواق والحق في التنظيم. |
Dans les décennies à venir, la manière dont baisseront la fécondité et la mortalité sera un déterminant crucial de l'effectif de la population mondiale, et retentira sur l'équilibre entre le nombre d'êtres humains, l'utilisation des ressources et le rythme de développement. | UN | وفي العقود القادمة، ستكون أنماط انخفاض الخصوبة ومعدل الوفيات من المحددات الهامة لحجم سكان العالم، وستؤثر على التوازن بين أعداد البشر واستخدام الموارد وسرعة التنمية. |
Il est d'avis que la Convention sur certaines armes classiques, qui est entièrement fondée sur l'équilibre des préoccupations humanitaires et des impératifs de sécurité, offre le cadre idéal pour régler les problèmes posés par ces armes. | UN | وترى أن اتفاقية الأسلحة التقليدية، التي تقوم بكاملها على التوازن بين الشواغل الإنسانية والضرورات الأمنية، توفر الإطار المثالي لتسوية المشاكل التي تطرحها هذه الذخائر. |
Ils sont tous désireux de concilier mise en valeur et conservation, et les organisations non gouvernementales ont essayé de trouver un lieu de discussion où ils pourraient peser sur l'issue de la réflexion à l'égal des gouvernements. | UN | وتتقاسم جماعات المصالح المحددة هذه رغبة عامة في اﻹبقاء على التوازن بين التنمية والحفظ وتسعى المنظمات غير الحكومية إلى إيجاد محفل تشعر فيه بالقدرة على التأثير في النتائج، على قدم المساواة مع الحكومات. |
Le Guide de la pratique devrait stipuler quels types d'organes pourraient assumer ce rôle, compte tenu de la nécessité de garder un équilibre entre l'universalité des traités et leur intégrité. | UN | وينبغي أن ينص دليل الممارسة على نوع الهيئات التي يمكن أن تقوم بهذا الدور، على أن توضع في الاعتبار ضرورة المحافظة على التوازن بين شمولية المعاهدات وتكاملها. |
C'est en considération de cet état manifeste de dangerosité et de l'absence avérée de risques en cas de retour en Tunisie que l'État partie a estimé nécessaire d'éloigner, sans délai, le requérant du territoire national en veillant à l'équilibre entre les nécessités de la sécurité de l'État et les garanties qui découlent de la Convention. | UN | ورأت الدولة الطرف، نظراً لهذه الخطورة البينة ولعدم وجود أية مخاطر تهدد صاحب الشكوى في حال عودته إلى تونس، أنه من الضروري إبعاده على الفور عن إقليمها الوطني مع حرصها على التوازن بين ضرورات أمن الدولة والضمانات الناشئة عن الاتفاقية. |
C'est la seule façon de préserver l'équilibre entre un Conseil de sécurité réformé et l'Assemblée générale. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد للمحافظة على التوازن بين مجلس الأمن والجمعية العامة بعد إصلاحهما. |
Le Plan d'action comprend une série de critères axés sur la représentation équilibrée des sexes dans le système des Nations Unies, notamment les ressources humaines, le mécanisme de promotion de l'égalité des sexes et la culture institutionnelle. | UN | 98 - وردت في خطة العمل مجموعة من المعايير التي تركز على التوازن بين الجنسين عند التوظيف في جميع أنحاء المنظومة، بما في ذلك الموارد البشرية، والهيكل الجنساني وثقافة المنظمة. |