"على التوصل إلى حلول" - Translation from Arabic to French

    • à trouver des solutions
        
    • de trouver des solutions
        
    • la recherche de solutions
        
    • à parvenir à une solution
        
    • à trouver les solutions
        
    • sur des solutions
        
    • des solutions pour
        
    • encourage à trouver
        
    La MANUI continuera à aider les parties à trouver des solutions acceptables par tous. UN وستواصل البعثة مساعدة الأطراف على التوصل إلى حلول مقبولة بصورة متبادلة.
    Nous sommes décidés à trouver des solutions africaines aux problèmes africains. UN ونحن عاقدون العزمَ على التوصل إلى حلول أفريقية للمشاكل الأفريقية.
    Elle a également encouragé des membres du Gouvernement à trouver des solutions appropriées aux principales questions politiques. UN كما شجعت ممثلتي الخاصة المسؤولين الحكوميين على التوصل إلى حلول ملائمة للمسائل السياسية الرئيسية.
    Le Directeur remercie les pays ayant offert des places de réinstallation afin de trouver des solutions durables. UN وشكر المدير البلدان التي أتاحت فرص إعادة التوطين لدعمها في المساعدة على التوصل إلى حلول دائمة.
    Pour les populations déplacées d'une certaine importance, l'accent est à nouveau mis sur la recherche de solutions durables. UN ويجري في الآونة الحالية التركيز مجددا على التوصل إلى حلول دائمة بالنسبة للقطاع الأكبر من السكان المشردين.
    Le non-fonctionnaire, (consultant, vacataire ou personne engagée en vertu d'un contrat de louage de services), peut aussi saisir le Bureau de l'Ombudsman qui a déjà, dans un certain nombre de cas, aidé les parties à parvenir à une solution mutuellement acceptable. UN 18 - كما يجوز للأفراد من غير الموظفين، بمن فيهم الاستشاريون وفرادى المتعاقدين والأفراد العاملون بموجب عقود الخدمة طلب الحصول على خدمات مكتب أمين المظالم الذي ساعد الأطراف في عدد من الحالات على التوصل إلى حلول يقبلونها.
    Désormais, la deuxième phase vise à trouver les solutions les plus pertinentes pour la mise en œuvre d'actions articulées de manière plus viable. UN وفي إطار المرحلة الثانية، ستركز الجهود على التوصل إلى حلول أكثر موضوعية لاتخاذ إجراءات منسقة تتسم بقدر أكبر من الاستدامة.
    Il aide également les enfants et les adolescents à trouver des solutions pratiques et efficaces aux sévices et à l'exploitation, et des moyens de s'en protéger. UN وهو يساعد أيضاً الأطفال والمراهقين على التوصل إلى حلول عملية وفعالة وإلى سبل لحماية أنفسهم من الإيذاء والاستغلال.
    Face à cet état de choses, la communauté internationale a mis au point diverses stratégies pour aider les États africains à trouver des solutions viables et durables à leurs nombreux problèmes socio-économiques. UN ونظرا لهذه الحالة، قام المجتمع الدولي بوضع استراتيجيات مختلفة لمساعدة الدول اﻷفريقية على التوصل إلى حلول ناجعة ودائمة لمشاكلها الاقتصادية والاجتماعية العديدة.
    Il vise à accroître la participation des femmes appartenant à une minorité à tous les aspects de la vie et à aider à trouver des solutions aux problèmes que rencontrent les minorités en Norvège. UN ويتمثل هدفها في زيادة مشاركة نساء الأقليات في جميع جوانب الحياة والمساعدة على التوصل إلى حلول للتحديات التي تواجهها الأقليات في النرويج.
    À ce sujet, je soutiens les efforts de mon Représentant spécial et de la MANUI pour faciliter un débat politique et aider les parties à trouver des solutions mutuellement acceptables. UN وأؤيد في هذا الصدد الجهود التي يضطلع بها ممثلي الخاص والبعثة لتيسير إجراء حوار سياسي ومساعدة الأطراف على التوصل إلى حلول مقبولة للجميع.
    Il incombe à la communauté internationale d'aider le Népal et le Bhoutan à trouver des solutions justes avant que le problème des réfugiés ne menace la sécurité régionale. UN ويتحمل المجتمع الدولي مسؤولية مساعدة نيبال وبوتان على التوصل إلى حلول عادلة قبل أن تصبح مشكلة اللاجئين تهديداً لأمن الإقليم.
    Une politique bien coordonnée dans le cadre de l'ONU peut aider à trouver des solutions pacifiques aux conflits qui menacent la stabilité dans différentes parties du monde. UN ويمكن للأخذ بسياسة عامة جيدة التنسيق ضمن إطار الأمم المتحدة أن يساعد على التوصل إلى حلول سلمية للصراعات التي تهدد الاستقرار في مختلف مناطق العالم.
    Les projets communautaires associant les femmes aux entreprises énergétiques durables peuvent les aider à se former, à acquérir de l'expérience et de l'assurance, et les encourager à trouver des solutions à leurs propres besoins en techniques énergétiques. UN وباستطاعة المشاريع المجتمعية التي تشرك المرأة في مؤسسات الطاقة المستدامة أن توفر التدريب والخبرة والثقة بالنفس، وتشجع المرأة على التوصل إلى حلول لتلبية احتياجاتها الخاصة من تكنولوجيا الطاقة.
    Pour terminer, je voudrais réaffirmer la volonté du Brésil de prendre part, avec tous les États Membres, à un dialogue objectif et informé qui soit propice à trouver des solutions à l'actuelle crise alimentaire et énergétique. UN ختاما، أود أن أكرر رغبة البرازيل في المشاركة في حوار موضوعي مستنير مع كل الدول الأعضاء يمكن أن يشجع على التوصل إلى حلول لأزمة الغذاء والطاقة الحالية.
    Toutefois, la délégation allemande souhaite demander une nouvelle fois à la CDI de s'efforcer de trouver des solutions concrètes aux problèmes qui se posent dans la vie réelle. UN على أنه أضاف أن وفده يود أن يجدد مناشدته للجنة بأن تركز على التوصل إلى حلول عملية لمشاكل الحياة الحقيقية.
    Je suis convaincu que nous devons revenir aux origines des Nations Unies et faire en sorte que le débat général soit le lieu de rencontre des volontés politiques des chefs d'État et de gouvernement, en vue de trouver des solutions aux problèmes complexes de l'humanité. UN بل ينبغي لنا أن نعود إلى أصول الأمم المتحدة ونجعل من المناقشة العامة المحفل الذي يضم الإرادة السياسية لرؤساء الدول والحكومات بما يجمعهم على التوصل إلى حلول لمشاكل البشرية المعقدة.
    Il contribuera à la recherche de solutions concertées aux problèmes rencontrés au niveau national durant la période intérimaire. UN وستساعد على التوصل إلى حلول مشتركة للمشاكل التي قد توجد على المستوى الوطني خلال الفترة المؤقتة.
    Outre la promotion de l'assistance humanitaire et des objectifs relatifs aux droits de l'homme, la mission du Représentant du Secrétaire général pourrait aussi contribuer à encourager la recherche de solutions pacifiques aux conflits. UN وباﻹضافة إلى تشجيع المساعدة اﻹنسانية واﻷهداف المتعلقة بحقوق اﻹنسان، يمكن لولاية الممثل أيضاً أن تساعد في التشجيع على التوصل إلى حلول سلمية للنزاعات.
    Le non-fonctionnaire (consultant, vacataire ou personne engagée en vertu d'un contrat de louage de services) peut aussi saisir le Bureau de l'Ombudsman qui a déjà, dans un certain nombre de cas, aidé les parties à parvenir à une solution mutuellement acceptable. UN 17 - ويجوز أيضا لأفراد من غير الموظفين، بمن فيهم الاستشاريون والمتعاقدون الأفراد والأفراد المرتبط بهم بموجب عقود الخدمة أن يلتمسوا خدمات مكتب أمين المظالم الذي قام، في عدد من الحالات، بمساعدة الأطراف على التوصل إلى حلول مقبولة للطرفين.
    Le HCR a également un autre rôle important à jouer en aidant les pays concernés à trouver les solutions durables. Il doit s'acquitter de son mandat international en collaborant activement avec les États membres. UN وثمة دور هام آخر للمفوضية هو مساعدة البلدان على التوصل إلى حلول دائمة؛ فهي ينبغي أن تفي بولايتها الدولية للحماية على أساس التعاون الكامل مع الدول الأعضاء.
    Parmi les éléments éventuels du programme de travail du GETT figuraient les questions suivantes: coopération technologique, dimension régionale du transfert de technologies, travaux sur des solutions technologiques précises et accords technologiques sectoriels. UN وتتضمن العناصر المحتملة التي قد يتناولها الفريق التعاون في مجال التكنولوجيا، والبعد الإقليمي لنقل التكنولوجيا، والعمل على التوصل إلى حلول تكنولوجية محددة واتفاقات قطاعية بشأن التكنولوجيا.
    Ce groupe de travail élaborera des solutions pour les cas où il n'y a actuellement aucun droit à des avances sur paiements parce que le répondant est incapable ou décédé. UN وسيعمل هذا القانون على التوصل إلى حلول للحالات التي لا يوجد فيها حالياً استحقاق لمدفوعات الإعالة لعدم قدرة الشخص الذي عليه واجب دفع الإعالة على الدفع أو لكونه قد توفي.
    Si la responsabilité de ce règlement incombe de toute évidence aux dirigeants iraquiens, le soutien de la communauté internationale revêt une importance décisive car il les encourage à trouver de véritables accommodements mutuellement acceptables. UN ومع أنّ عبء حل مسألة الأراضي المتنازع عليها يقع على عاتق الزعماء العراقيين بالتأكيد، فسيكون دعم المجتمع الدولي أساسيا لتشجيعهم على التوصل إلى حلول توفيقية حقيقية ومقبولة من جميع الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more