Il est impératif de veiller au respect des normes internationales relatives à l'obligation de rendre des comptes pour les crimes graves. | UN | وينبغي الالتزام بالمعايير الدولية المتعلقة بالمحاسبة على الجرائم الخطيرة. |
Dans son discours, le Président rwandais, M. Paul Kagamé, a mis en évidence certains des facteurs expliquant le succès de la transformation de son pays, notamment la réconciliation interethnique et l'obligation de rendre des comptes pour les crimes graves. | UN | وفي الخطاب الذي ألقاه بول كاغامي، رئيس الجمهورية، سلّط الضوء على بعض العوامل التي تقف وراء التحول الناجح لرواندا عقب الإبادة الجماعية، ولا سيما المصالحة العرقية والمحاسبة على الجرائم الخطيرة. |
Les articles 2, 3 et 37 de la Convention contre la criminalité organisée permettent d'appliquer cet instrument aux infractions graves qui sont de nature transnationale et impliquent un groupe criminel organisé. | UN | 19- وتُفسح المواد 2 و3 و37 من اتفاقية الجريمة المنظَّمة المجال أمام تطبيق الاتفاقية على الجرائم الخطيرة التي تتسم بطابع عبر وطني وتشارك فيها جماعة إجرامية منظمة. |
Depuis la création des tribunaux pénaux internationaux pour l'ex-Yougoslavie et pour le Rwanda, les États ont promulgué des lois permettant à leurs juridictions d'exercer la compétence universelle à l'égard des infractions graves relevant du droit international. | UN | 74 - و منذ إنشاء المحكمتين الجنائيتين الدوليتين ليوغوسلافيا السابقة ولرواندا، سنت بعض الدول تشريعات تجيز لمحاكمها ممارسة الولاية القضائية العالمية على الجرائم الخطيرة المنصوص عليها في القانون الدولي. |
Réconciliation et poursuites en cas de crimes graves | UN | المصالحة والمحاكمة على الجرائم الخطيرة |
Elle n'est pas applicable aux crimes graves selon le droit international qui, indépendamment du préjugé causé à la victime, constituent une atteinte à la dignité de l'humanité telle qu'ils sont par nature imprescriptibles, afin que le cours de la justice ne puisse être tenu en échec. | UN | ولا يسري التقادم على الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي، التي، بصرف النظر عن الضرر الذي تلحقه بالضحية، تشكل انتهاكا لكرامة البشرية إلى درجة تجعلها بطبيعتها غير قابلة للتقادم، وذلك حرصا على أن تأخذ العدالة مجراها. |
Tout État négativement disposé à l'égard de la compétence propre pourra facilement éviter toute intervention de la cour en assumant loyalement la responsabilité de l'enquête et des poursuites à l'égard des crimes graves en cause. | UN | فما على الدول التي لهـا احتراس من الاختصـاص اﻷصيـل إلا أن تحقق وتلاحق قضائيا ملاحقة حقيقية على الجرائم الخطيرة ذات الصلة لكي تضمن عدم تدخل المحكمة. |
Le droit malaisien et les accords sur le statut des forces applicables établissent la compétence pour connaître des infractions graves commises par le personnel malaisien des missions des Nations Unies. | UN | ويقيم قانون ماليزيا وتقيم الاتفاقات السارية فيها بشأن مركز القوات ولاية جنائية على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها الأفراد الماليزيون المشاركون في بعثات الأمم المتحدة. |
De plus, ces dispositions concentrent le traitement des nationaux et des étrangers en un paragraphe unique et limitent l'obligation d'engager des poursuites aux cas d'infraction grave. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن تلك الأحكام تدمج معاملة المواطنين والأجانب في فقرة وحيدة وتقصر الالتزام بإقامة الدعوى على الجرائم الخطيرة. |
La juridiction de la Cour n'est complémentaire que des juridictions criminelles nationales et le Statut de Rome limite la Cour aux crimes les plus graves qui concernent l'ensemble de la communauté internationale. | UN | والولاية القضائية للمحكمة مكملة لمجرد الولايات القضائية الجنائية الوطنية، ويقصر نظام روما الأساسي ولاية المحكمة على الجرائم الخطيرة جداً التي تثير اهتمام المجتمع الدولي ككل. |
Pour parvenir à cet équilibre tout en préservant la stabilité des relations internationales et en luttant contre l'impunité pour les crimes graves de droit international, il est nécessaire de procéder avec prudence. | UN | ولتحقيق هذا التوازن، مع ضمان الاستقرار في العلاقات الدولية ومكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة التي ينص عليها القانون الدولي، من الضروري التحرك قدماً إلى الأمام مع التزام الحرص. |
Faute de quoi, il faudrait envisager l'imposition de sanctions contre lui, y compris en lui refusant l'accès aux installations et territoires de pays tiers, et la possibilité de l'amener à comparaître devant un tribunal chargé de juger les crimes de guerre pour les crimes graves perpétrés contre des civils innocents. | UN | فإذا لم تمتثل لذلك، يمكن النظر في فرض جزاءات ضدها، بما في ذلك حرمانها من الوصول الى مرافق وأراضي البلدان اﻷخرى، واحتمال محاكمة أعضائها أمام محكمة جرائــم حرب على الجرائم الخطيرة التي ترتكب ضد المدنيين اﻷبرياء. |
35. Les résolutions de l'Assemblée générale adoptées lors de deux sessions précédentes ont contribué à l'objectif commun d'éviter l'impunité pour les crimes graves. | UN | 35 - وأضاف قائلا إن قرارات الجمعية العامة التي اتُخذت في الدورتين الأخيرتين قد أسهمت في تحقيق الهدف المشترك المتمثل في تفادي الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة. |
Le Mali a noté que la loi pertinente adoptée en 1982 disposait que toute personne convaincue d'enrichissement illicite était passible des peines applicables aux infractions graves. | UN | وأشارت مالي إلى أن القانون ذا الصلة المعتمد في سنة 1982 أقر أن أي شخص أدين بجريمة الإثراء غير المشروع يكون عرضة لعقوبات تطبق على الجرائم الخطيرة المدانة جنائيا. |
Plusieurs États parties avaient adopté une approche " toutes infractions " qui ne limitait pas le champ de l'infraction de blanchiment d'argent à des infractions principales ou catégories d'infractions principales spécifiques, et d'autres appliquaient la loi aux " infractions graves " , le seuil applicable pouvant varier. | UN | واعتمدت عدة دول أطراف " نهج تغطية كل الجرائم " الذي لا يقصر انطباق وصف جريمة غسل الأموال على جرائم أصلية محددة ولا فئات من الجرائم الأصلية، بينما طبقت دول أطراف أخرى القانون على " الجرائم الخطيرة " ، وإن اختلفت حدود التطبيق. |
La loi s'applique aux < < infractions graves > > , c'est-à-dire celles dont l'auteur est passible de 12 ans d'emprisonnement au moins. | UN | وينطبق القانون على " الجرائم الخطيرة " التي يعرفها القانون بوصفها الجرائم التي يعاقب مرتكبوها بالسجن مدة أقصاها 12 شهرا أو أكثر في فانواتو. |
La section II présente les informations communiquées par les gouvernements quant à la possibilité que leur offre leur législation nationale d'établir leur compétence, notamment à l'égard des infractions graves commises par leurs nationaux ayant qualité de fonctionnaires ou d'experts en mission des Nations Unies. | UN | ويتضمن الفرع الثاني من التقرير معلومات أرسلتها الحكومات عن مدى شمولية اختصاصها القضائي بموجب قوانينها الوطنية، لا سيما على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها مواطنوها أثناء خدمتهم كموظفين أو خبراء تابعين للأمم المتحدة موفدين في بعثات. |
La section II présente les informations communiquées par les gouvernements sur la mesure dans laquelle leur droit interne établit leur compétence, notamment à l'égard des infractions graves commises par leurs nationaux ayant qualité de fonctionnaires ou d'experts en mission des Nations Unies. | UN | ويتضمن الفرع الثاني منه المعلومات الواردة من الحكومات عن نطاق ولايتها القضائية القائمة بموجب قوانينها الوطنية، لا سيما على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها رعاياها أثناء خدمتهم كموظفين للأمم المتحدة أو كخبراء لها موفدين في بعثات. |
Le Gouvernement sud-africain est résolu à lutter contre l'impunité en cas de crimes graves. | UN | 90 - إن حكومته ملتزمة بمكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة. |
Oman a déclaré que son code pénal, adopté par décret royal, était applicable aux crimes graves commis par ses nationaux au service des Nations Unies dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | 10 - أكَّدت عمان أن قانونها للعقوبات، الصادر بموجب مرسوم ملكي، قادر على إقامة الولاية القضائية على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها رعايا عُمان العاملون في الأمم المتحدة أثناء أداء وظيفتهم. |
8. Le Groupe des États d'Afrique se félicite des efforts faits par de nombreux États Membres pour établir leur compétence à l'égard des crimes graves commis par leurs nationaux dans le cadre de missions des Nations Unies. | UN | 8 - وأعربت عن ترحيب المجموعة الأفريقية بالجهود التي يبذلها العديد من الدول الأعضاء لإقامة ولاية قضائية لها على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها رعاياها أثناء مشاركتهم في بعثات الأمم المتحدة. |
Dans ces cas-là, c'est l'État hôte qui a compétence pour connaître des infractions graves commises par les membres du personnel des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي مثل هذه الأوضاع، تكون الدولة المضيفة هي الدولة التي تؤكد إعمال ولايتها على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها أفراد حفظ السلام. |
b) Conformément à leur droit interne, à réfléchir aux moyens de faciliter l'utilisation des éléments d'information et des autres pièces obtenus de l'Organisation des Nations Unies aux fins de l'exercice de poursuites pénales sur leur territoire contre tout fonctionnaire ou expert en mission des Nations Unies pour infraction grave, dans le respect des droits de la défense; | UN | (ب) القيام، وفقا لقانونها الداخلي، باستكشاف السبل والوسائل الكفيلة بتيسير إمكانية الاستفادة من المعلومات والمواد التي يتم الحصول عليها من الأمم المتحدة لخدمة أغراض الدعاوى الجنائية المقامة في إقليمها من أجل المحاكمة على الجرائم الخطيرة التي يرتكبها موظفو الأمم المتحدة وخبراؤها الموفدون في بعثات، مع وضع الإجراءات القانونية الواجبة في الحسبان؛ |
75. M. Eriksen (Norvège) dit que, quelles que soient les circonstances, il ne doit pas y avoir d'impunité pour les infractions graves, parce que l'impunité ne peut que nourrir la méfiance et ternir l'image de l'Organisation. | UN | 75 - السيد إريكسون (النرويج): قال إنه لا بد من مكافحة الإفلات من العقاب على الجرائم الخطيرة مهما كانت الملابسات، لأنه لن يؤدي إلا إلى انعدام الثقة في المنظمة وتشويه صورتها. |
Le Kenya a également souligné que des crimes graves tels que le meurtre et le vol à main armé étaient réprimés par le Code pénal; le viol était sanctionné par la loi sur les infractions à caractère sexuel (no 3 de 2006). | UN | 28 - وأفادت كينيا أيضا بأن قانون العقوبات ينص على الجرائم الخطيرة مثل القتل والسرقة المقرونة بارتكاب عنف؛ وأن قانون الجرائم الجنسية (القانون رقم 3 لعام 2006) يشمل الاغتصاب. |