"على الجهود التي بذلتها" - Translation from Arabic to French

    • les efforts déployés par
        
    • les efforts faits par
        
    • des efforts déployés par
        
    • les efforts de
        
    • de ses efforts
        
    • les efforts réalisés par
        
    • les efforts accomplis par
        
    • des efforts qu
        
    • pour ses efforts en
        
    • des démarches qu'il aurait entreprises
        
    │ d'un développement soutenus et durables en Afrique. L'annexe fait le point │ │ sur les résultats obtenus et décrit les efforts déployés par tous les │ │ intéressés. │ UN ويقدم مرفق التقرير سردا لﻷداء في تنفيذ البرنامج الجديد، مع التركيز على الجهود التي بذلتها جميع اﻷطراف المعنية.
    Ces mesures protectionnistes, fortement dommageables aux pays en développement, notamment à ceux d'Afrique, annihilent les efforts déployés par ces derniers en vue de relancer la croissance de leurs économies par l'exportation. UN وهذه التدابير الحمائية، التي تلحق ضررا بالغا بالبلدان النامية، ولا سيما في أفريقيا، تقضي على الجهود التي بذلتها البلدان اﻷفريقية ﻹتاحة انطلاقة جديدة لنمو اقتصاداتها من خلال الصادرات.
    Nous saluons les efforts faits par le Nigéria pour interagir avec les non-membres dans la préparation du rapport annuel de cette année. UN ونثني على الجهود التي بذلتها نيجيريا من أجل التفاعل مع الدول غير الأعضاء في إعداد التقرير السنوي لهذا العام.
    Le Comité s'est félicité des efforts déployés par le Gouvernement de la République du Tchad dans la mise en oeuvre d'une démocratie consensuelle et participative. UN أثنت اللجنة على الجهود التي بذلتها حكومة جمهورية تشاد من أجل إحلال نظام ديمقراطي يقوم على توافق الآراء والمشاركة.
    Le Comité consultatif salue les efforts de la Mission pour limiter les frais de voyage et espère que ces efforts se poursuivront. UN واللجنة الاستشارية تثني على الجهود التي بذلتها البعثة للحد من تكاليف السفر وتتوقع أن تستمر هذه الجهود.
    Ma délégation voudrait également saluer les efforts déployés par l'ONU et ses institutions spécialisées, notamment le Comité spécial contre l'apartheid, dont les Philippines sont un des membres fondateurs. UN ويود وفد بلدي أن يثني على الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة، ولا سيما اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري، والفلبين عضو مؤسس فيها.
    Soulignant les efforts déployés par le Groupe des ONG pour élargir son réseau au niveau des pays, elle a indiqué que des contacts avaient été établis avec près de 110 organisations dans plus de 100 pays. UN وبإلقاء الضوء على الجهود التي بذلتها مجموعة المنظمات غير الحكومية لتوسيع شبكتها على الصعيد الوطني، صرح الممثل بأن اتصالات قد أقيمت مع نحو 110 منظمات في أكثر من 100 بلد.
    Le Comité a salué les efforts déployés par les départements et bureaux de l'ONU pour renforcer des modalités de suivi et l'évaluation des résultats. UN 10 - وأثنت اللجنة على الجهود التي بذلتها إدارات ومكاتب الأمم المتحدة الرامية إلى تدعيم طرائق الرصد وتقييم الأداء.
    On a salué les efforts déployés par les départements et bureaux de l'ONU pour renforcer des modalités de suivi et l'évaluation des résultats. UN 19 - وأثني على الجهود التي بذلتها إدارات ومكاتب الأمم المتحدة الرامية إلى تدعيم طرائق الرصد وتقييم الأداء.
    Il salue les efforts déployés par le Gouvernement de Hong Kong pour sensibiliser l'opinion publique au Pacte et mettre le rapport à la disposition du public, en anglais et en chinois, tant sur support papier - en un nombre important d'exemplaires - que sur Internet. UN وتثني اللجنة على الجهود التي بذلتها حكومة هونغ كونغ لتعزيز الوعي العام بالعهد وﻹتاحتها للجمهور عامة عددا كبيرا من نسخ التقرير، باللغتين الانكليزية والصينية، بشكل مطبوع وعلى شبكة اﻹنترنت على السواء.
    La République islamique d'Iran a salué les efforts déployés par la République bolivarienne du Venezuela pour relever le niveau de vie de la population et pour résorber les inégalités sociales. UN وأثنت على الجهود التي بذلتها جمهورية فنزويلا البوليفارية لرفع المستويات المعيشية لأفراد شعبها وللقضاء على الاختلالات الاجتماعية.
    Je m'efforcerai par conséquent de vous communiquer les efforts faits par mon gouvernement au cours des cinq dernières années, tant sur le plan interne que sur le plan international, notamment à travers nos activités en matière de coopération au développement. UN ولذا، سأسعى جاهدة، ﻹطلاعكم على الجهود التي بذلتها حكومة بلدي في السنوات الخمس اﻷخيرة، على الصعيدين الداخلي والدولي، ولا سيما من خلال أنشطتنا في مجال التعاون من أجل التنمية.
    66. L'Irlande a salué les efforts faits par la Barbade pour mettre en œuvre ses obligations internationales en révisant sa Constitution et en simplifiant sa législation. UN 66- وأثنت آيرلندا على الجهود التي بذلتها بربادوس لتنفيذ التزاماتها الدولية من خلال مراجعة دستورها وترشيد تشريعها.
    Le CCG a informé l'UE des efforts déployés par les pays du CCG au cours du Sommet arabe d'Amman. UN وأطلع مجلس التعاون الاتحاد الأوروبي على الجهود التي بذلتها بلدان المجلس أثناء القمة العربية المعقودة في عمان.
    L'octroi de crédits supplémentaires imputés au budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies témoignait des efforts déployés par tous les intéressés en ce sens. UN وتعد الموافقة على المبلغ الإضافي من الميزانية العادية للأمم المتحدة دليلا على الجهود التي بذلتها جميع الجهات المعنية.
    les efforts de l'Organisation maritime internationale méritent d'être salués, et nous l'encourageons à poursuivre dans cette voie. UN وإن المنظمة البحرية الدولية تستحق الثناء على الجهود التي بذلتها. ونشجعها على مواصلة مشاركتها في هذا الميدان.
    Il a salué les efforts de prévention entrepris par le Gouvernement pour protéger en particulier les femmes et les enfants contre la violence familiale. UN وأثنت على الجهود التي بذلتها الحكومة من أجل وقاية النساء والأطفال بشكل خاص من العنف المنزلي وحمايتهم منه.
    Nous félicitons également l'Organisation de l'unité africaine de ses efforts. UN كما نثني على الجهود التي بذلتها منظمة الوحدة الافريقية.
    Tout en regrettant que les objectifs financiers de l'initiative n'aient pas été atteints faute de soutien, le Mouvement a salué les efforts réalisés par le Gouvernement équatorien pour préserver la mégabiodiversité du parc national Yasuni. UN ومع الإعراب عن الأسف لعدم إنجاز الأهداف المالية للمبادرة بسبب الافتقار إلى الدعم، فقد أثنت الحركة على الجهود التي بذلتها حكومة إكوادور للحفاظ على التنوُّع البيولوجي الهائل في منتزه ياسوني الوطني.
    Il salue les efforts accomplis par l'État, en particulier par des mesures législatives, afin d'améliorer les dispositions régissant la privation de liberté en Allemagne et la situation concrète dans ce domaine. UN ويثني على الجهود التي بذلتها الدولة، خصوصاً من خلال التدابير التشريعية، لتحسين الأنظمة وحالة الحرمان من الحرية في ألمانيا.
    La délégation suisse souhaite remercier le Portugal des efforts qu'il a accomplis au cours de l'élaboration du Protocole facultatif. UN وقال إن وفد سويسرا يود الإعراب عن الشكر للبرتغال على الجهود التي بذلتها في أثناء إعداد البروتوكول الاختياري.
    46. Le Swaziland a salué l'Algérie pour ses efforts en faveur de l'amélioration des conditions de vie de ses citoyens et pour le rôle clef qu'elle jouait à Genève pour la défense des intérêts de l'Afrique, démontrant l'importance accordée par l'Algérie à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN 46- وأثنت سوازيلند على الجهود التي بذلتها الجزائر لتحسين حياة مواطنيها وعلى دورها الريادي بجنيف في الدفاع عن مصالح أفريقيا، وهو ما يبين الأهمية التي توليها الجزائر لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Il n'a fourni aucune preuve des démarches qu'il aurait entreprises en vue de la réinstallation des auteurs dans un pays tiers et, en particulier, il n'a pas indiqué combien de pays avaient été sollicités pour chacun d'eux, combien avaient refusé de les accueillir et à quelle fréquence de telles demandes étaient déposées. UN ولم تقدم أي دليل على الجهود التي بذلتها لإعادة توطين أصحاب البلاغ في بلد ثالث، ولم تبين على وجه الخصوص عدد البلدان التي طلب منها ذلك لكل واحد منهم، وعدد البلدان التي رفضت استقبالهم، وما هي الوتيرة التي جرت بها عملية تقديم هذه الطلبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more