"على الجهود التي بذلها" - Translation from Arabic to French

    • les efforts déployés par
        
    • les efforts faits par
        
    • de ses efforts
        
    • les efforts de
        
    • des efforts qu'il a déployés
        
    • les efforts qu'il a déployés
        
    • des efforts qu'elle a déployés
        
    • les efforts que
        
    Saluant les efforts déployés par les représentants spéciaux du Secrétaire général pour rapprocher les factions somalies en vue de la réconciliation nationale, UN وإذ يثني على الجهود التي بذلها الممثلون الخاصون لﻷمين العام من أجل تحقيق المصالحة الوطنية بين الفصائل الصومالية،
    Saluant les efforts déployés par les représentants spéciaux du Secrétaire général pour rapprocher les factions somalies en vue de la réconciliation nationale, UN وإذ يثني على الجهود التي بذلها الممثلون الخاصون لﻷمين العام من أجل تحقيق المصالحة الوطنية بين الفصائل الصومالية،
    Les membres du Conseil ont salué les efforts faits par les dirigeants africains, en particulier le Président zambien, M. Frederick Chiluba, pour tenter de régler pacifiquement le conflit en République démocratique du Congo. UN وأثنى أعضاء المجلس على الجهود التي بذلها القادة الأفارقة كافة، ولا سيما رئيس زامبيا، فردريك تشيلوبا، سعيا إلى تسوية الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية بالوسائل السلمية.
    L'Australie appuie le projet de résolution et nous remercions la délégation allemande de ses efforts pour lui donner corps. UN إن أستراليا تؤيد مشروع القرار، ونشكر وفد ألمانيا على الجهود التي بذلها لإعداده.
    Nous voudrions également saluer les efforts de l'Ambassadeur Robert Fowler (Canada) et de son équipe que nous remercions de leur rapport. UN ونود كذلك أن نثني على الجهود التي بذلها السفير روبرت فاولر من كندا وفريقه لتحقيق مسعاهم ونرحب بتقريرهم.
    Nous remercions également le Secrétaire général Kofi Annan des efforts qu'il a déployés pour empêcher la situation de glisser jusqu'au bord d'un abîme aux conséquences imprévisibles. UN كما نتقدم بالشكر لسعادة الأمين العام للأمم المتحدة، السيد كوفي عنان، على الجهود التي بذلها من أجل منع انجراف الأوضاع في المنطقة إلى حافة الهاوية.
    Je n'oublierai pas à cette occasion votre prédécesseur auquel nous exprimons notre reconnaissance pour les efforts qu'il a déployés au cours de sa présidence à l'Assemblée générale à la précédente session. UN ولا يفوتني في هذه المناسبة أن أعرب عن تقديرنا لسلفكم على الجهود التي بذلها خلال فترة رئاسته للدورة السابقة.
    Au nom du Conseil, je souhaite la remercier des efforts qu'elle a déployés pour établir un rapport très instructif, équilibré et analytique. UN وبالنيابة عن المجلس، أود أن أشكر وفد أوغندا على الجهود التي بذلها لتقديم تقرير يتضمن المزيد من المعلومات والتوازن والتحليل.
    Je voudrais également saluer les efforts déployés par le Président en ce sens. UN وأود أيضا أن أثني على الجهود التي بذلها الرئيس في ذلك الاتجاه.
    Celuici souligne aussi les efforts déployés par la délégation pour répondre de façon exhaustive à ses questions. UN وتؤكد اللجنة أيضاً على الجهود التي بذلها الوفد للرد على أسئلتها بطريقة شاملة.
    Il est vrai que la Conférence a pu fonder ses travaux sur les efforts déployés par les Présidents de la Conférence pour 2007. UN صحيح أن المؤتمر استطاع أن يبني أعماله على الجهود التي بذلها رؤساء المؤتمر لعام 2007.
    Dans ce contexte, nous saluons les efforts déployés par le pays hôte, Cuba, et le remercions de nouveau d’avoir généreusement proposé d’accueillir le Sommet. UN ونحن نثني في هذا السياق على الجهود التي بذلها البلد المضيف، كوبا ونؤكد من جديد تقديرنا لعرضها السخي باستضافة مؤتمر القمة.
    Les parties au conflit ont salué les efforts déployés par S. E. M. Gnassingbe Eyadema, Président de la République togolaise, Président en exercice de la CEDEAO, en vue de mobiliser la communauté internationale pour accélérer ce déploiement. UN وأثنى طرفا النزاع على الجهود التي بذلها معالي السيد نفاسيغي إياديما، رئيس جمهورية توغو ورئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، لتعبئة المجتمع الدولي لﻹسراع بهذا الانتشار.
    Vous savez aussi les efforts déployés par le Maroc et les initiatives qu'il a prises pour faire avancer ce processus politique mené sous l'égide des Nations Unies. UN وأنتم مطلعون كذلك على الجهود التي بذلها المغرب والمبادرات التي اتخذها للدفع قدما بهذه العملية السياسية التي تجري برعاية الأمم المتحدة.
    S'appuyant sur les efforts faits par ses prédécesseurs pour intensifier les travaux de la Conférence, il a lancé une série de séances plénières informelles en vue de dégager un accord sur le programme de travail. UN وفي سبيل تكثيف عمل المؤتمر، بدأ بناءً على الجهود التي بذلها سلفه من الرؤساء عقد سلسلة من الجلسات العامة غير الرسمية من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج العمل.
    D'après la question, il y aurait une tentative systématique d'anéantir les efforts faits par les ouvriers pour constituer des syndicats dans les usines d'assemblage (maquiladoras) du pays, ce qui est faux. UN وبحسب السؤال، يزعم أنه أجريت محاولات منتظمة للقضاء على الجهود التي بذلها العمال لإنشاء نقابات في مصانع التجميع في البلد. وأضاف المتحدث أن هذا الخبر غير صحيح.
    Je salue les efforts faits par la délégation allemande pour coordonner les négociations intergouvernementales qui ont conduit à la présentation de ce projet de résolution annuel de l'Assemblée générale sur la situation en Afghanistan. UN وأود أن أثني على الجهود التي بذلها وفد ألمانيا في تنسيق المفاوضات الحكومية الدولية التي أدت إلى مشروع القرار السنوي للجمعية العامة بشأن الحالة في أفغانستان.
    Je souhaite aussi remercier l'Ambassadeur Hofer de ses efforts pour coordonner le groupe et assurer que les candidatures des cinq membres soient prises en considération par la Conférence. UN وأود أيضا أن أشكر السفير هوفر على الجهود التي بذلها في التنسيق بين البلدان الخمسة لضمان أخذ الطلبات المقدمة منها في الاعتبار من جانب المؤتمر.
    Je voudrais également adresser mes sincères remerciements à son prédécesseur, mon grand ami, M. Jan Eliasson, Ministre des affaires étrangères de Suède, de ses efforts et du dynamisme avec lequel il a travaillé avec les délégations au cours de la dernière session. UN وأود أيضا أن أتقدم بتحيات خالصة لسلفها، صديقي الحميم السيد يان إلياسون، وزير خارجية السويد، على الجهود التي بذلها وعمله النشط مع الوفود على مدى الدورة السابقة.
    Elle salue également l'action entreprise par le Haut Représentant pour faciliter les efforts de ces dirigeants. UN وهو يثني أيضا على الجهود التي بذلها الممثل السامي لتيسير هذه الجهود.
    Nous remercions le Secrétaire général des efforts qu'il a déployés pour la rendre possible. UN ونشكر الأمين العام على الجهود التي بذلها من أجل عقدها.
    Qu'il me soit permis de rendre hommage à votre prédécesseur, l'Ambassadeur du Pérou, pour les efforts qu'il a déployés tout au long de sa présidence l'automne dernier. UN واسمحوا لي أيضاً الإشادة بسلفكم، سعادة سفير بيرو، على الجهود التي بذلها طوال فترة رئاسته خلال الخريف الماضي.
    Les délégations ont remercié l'équipe des efforts qu'elle a déployés pour établir le rapport sur la visite de terrain conjointe, qui présente des recommandations et des conclusions utiles pour les travaux futurs des entités participantes. UN ٥٠ - وشكرت الوفود الفريق على الجهود التي بذلها في إعداد التقرير عن الزيارة الميدانية المشتركة، الذي تضمن توصيات واستنتاجات يمكن أن تساعد على إثراء الأعمال المقبلة للكيانات المشاركة.
    Comme il fallait s'y attendre, les difficultés logistiques qui se sont ensuivies ont compromis les efforts que l'ECOMOG a faits pour se déployer dans tout le pays, comme l'Accord de Cotonou envisageait qu'il le fasse. UN ومن الواضح أن ما نتج عن ذلك من صعوبات سوقية كان له أثره السيئ على الجهود التي بذلها فريق المراقبين العسكريين لوزع قواته في جميع أنحاء البلد على نحو ما هو متوخى بموجب اتفاق كوتونو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more