Il est probable que son succès futur aura une influence importante sur les efforts visant à créer une cour criminelle internationale ayant compétence générale. | UN | ويرجح أن يكون لنجاحها مستقبلا أثر هام على الجهود الرامية الى إنشاء محكمة جنائية دولية ذات اختصاص عام. |
Il a également souligné que le non-règlement de la crise à Gaza avait des répercussions négatives sur les efforts visant à faire avancer le processus de paix. | UN | وشدد أيضا على ما للأزمة المستمرة بدون حل في غزة من تداعيات سلبية على الجهود الرامية للمضي قدما بعملية السلام. |
Il est clair que l'augmentation des prix alimentaires a nui aux efforts visant à réduire la pauvreté et la faim. | UN | ومن الواضح أن ارتفاع أسعار الغذاء أثّر سلبا على الجهود الرامية إلى الحد من الفقر والجوع. |
Pour des raisons historiques évidentes, son pays attache beaucoup de prix aux efforts visant à éradiquer le fléau du racisme, qui jouent un rôle crucial dans le progrès de l'humanité dans son ensemble. | UN | وقال إنه لأسباب تاريخية معروفة تماما، تعلق جنوب أفريقيا أهمية كبيرة على الجهود الرامية إلى القضاء على آفة العنصرية، وهي جهود تتسم بأهمية حيوية في النهوض بالإنسانية ككل. |
J'espère que la session de Genève aura un impact positif sur les efforts déployés pour résoudre ce très grave problème qui touche l'humanité. | UN | وآمل أن يكون لدورة جنيف أثر إيجابي على الجهود الرامية إلى حل هذه المشكلة الصعبة جدا التي تؤثر على البشرية. |
Elle peut avoir une influence positive sur les efforts de paix. | UN | ويمكن أن يكون لهذه المساعدة تأثير إيجابي على الجهود الرامية إلى إحلال السلم. |
Une résolution qui omet de mentionner ces questions fondamentales ne peut pas avoir d'effet sur les efforts faits pour parvenir à un règlement pacifique du conflit. | UN | والقرار الذي يتجاهل ذكر هاتين المسألتين الأساسيتين لن يكون له تأثير على الجهود الرامية لإيجاد تسوية سلمية للصراع. |
L'esprit de compromis qui règne actuellement encouragera la confiance mutuelle entre les parties concernées, ce qui, à son tour, aura un effet salutaire sur les efforts visant à accélérer le processus de paix dans la région elle-même. | UN | إن روح التوفيق السائدة تشجع تبادل الثقة بين اﻷطراف المعنية مما سيكون له أثر مؤات على الجهود الرامية الى تعجيل عملية السلم في المنطقة ذاتها. |
Considérant les effets préjudiciables que les politiques, décisions et activités israéliennes en matière de colonies de peuplement ont sur les efforts visant à reprendre le processus de paix et à instaurer la paix au Moyen-Orient, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ما للسياسات والقرارات والأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية من تأثير ضار على الجهود الرامية إلى استئناف عملية السلام وتحقيق السلام في الشرق الأوسط، |
Considérant les effets préjudiciables que les politiques, décisions et activités israéliennes en matière de colonies de peuplement ont sur les efforts visant à reprendre le processus de paix et à instaurer la paix au Moyen-Orient, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ما للسياسات والقرارات والأنشطة الاستيطانية الإسرائيلية من تأثير ضار على الجهود الرامية إلى استئناف عملية السلام وتحقيق السلام في الشرق الأوسط، |
En 2000, l'accent a été mis sur les efforts visant à combler le fossé traditionnel qui existe entre, d'une part, les militants et les organisateurs de la société civile et, d'autre part, les universitaires et les chercheurs. | UN | وتم التركيز في عام 2000 على الجهود الرامية إلى سد الفجوة التقليدية بين الناشطين في المجتمع المدني من ناحية والعلماء الأكاديميين والباحثين من ناحية أخرى. |
La communauté internationale en général, et le Conseil économique et social en particulier, doit traiter des catastrophes naturelles de manière à ce qu'elles n'aient pas d'incidences drastiques sur les efforts visant à réaliser les OMD. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي بصفة عامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي بصفة خاصة، التصدي للكوارث الطبيعية على نحو لا يؤثر تأثيرا جوهريا على الجهود الرامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Dans tous les cas, le trafic illicite d'armes, quelles que soient ses caractéristiques, est un phénomène perturbateur qui porte gravement atteinte aux efforts visant la consolidation de la paix. | UN | وعلى أية حال فإن الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة، أيا كان نوعها، يشكل ظاهرة مقلقة تؤثر تأثيرا خطيرا على الجهود الرامية الى توطيد السلم. |
Sous la direction du Secrétaire général, l'ONU peut conférer une dimension véritablement universelle aux efforts visant à combler le fossé numérique, à exploiter au maximum les possibilités offertes par les TIC, et donc à les mettre au service du développement pour tous. | UN | ومن شأن الأمم المتحدة، بقيادة الأمين العام، أن تضفي بعدا عالميا حقا على الجهود الرامية إلى سد الثغرة الرقمية وتعزيز الفرص في مجال التكنولوجيا الرقمية وجعل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات حقا في خدمة التنمية من أجل الجميع. |
Mettant l'accent sur l'importance qu'il attache aux efforts visant à lever la menace que les mines terrestres non explosées font peser dans un certain nombre d'États, ainsi que sur la nature humanitaire des programmes de déminage, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يعلقها المجلس على الجهود الرامية الى إزالة التهديد الناجم عن وجود ألغام أرضية غير مفجرة في عدد من الدول، والطابع اﻹنساني لبرامج إزالة اﻷلغام، |
D'autres renseignements sont nécessaires sur les travaux de ce dernier groupe et sur le point de savoir s'il exerce une incidence sur les efforts déployés pour lutter contre la traite des êtres humains. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات عن عمل ذلك الفريق وعما إذا كان له أي أثر على الجهود الرامية لمكافحة الاتجار. |
Le débat a essentiellement porté sur les répercussions de la crise financière sur les efforts déployés pour éliminer la pauvreté, sur l'intégration sociale, l'emploi, les femmes et les jeunes, ainsi que sur la protection sociale. | UN | وتركزت المناقشة على تأثير الأزمة المالية على الجهود الرامية لاستئصال الفقر، والاندماج الاجتماعي، والمرأة والشباب، والحماية الاجتماعية. |
Il faut étudier et suivre l’impact à long terme de tels événements imprévisibles sur les efforts de promotion de la gestion durable des forêts. | UN | ويتطلب اﻷمر دراسة ورصد اﻵثار الطويلة اﻷجل لهذه اﻷحداث غير المتوقعة على الجهود الرامية إلى تعزيز اﻹدارة المستدامة للغابات. |
Le fonctionnement efficace du Registre des armes classiques est essentiel pour prévenir les importations et exportations illégales et les incidences négatives qui s'ensuivent sur le maintien de la paix et les efforts faits pour freiner le crime international. | UN | والتشغيل الفعال لسجل اﻷسلحة التقليدية أساسي في منع الواردات والصادرات غير المشروعة وآثارها السلبية على صون السلم وأيضا على الجهود الرامية إلى كبح الجرائم الدولية. |
Il a salué les efforts qui étaient faits pour mettre en oeuvre des initiatives intercommunautaires telles que le projet d'éducation pour l'entente mutuelle, qui est financé par des fonds publics et s'appuie sur des programmes d'enseignement, les sports et les arts pour combler le fossé qui sépare les deux communautés du pays. | UN | وأثنى على الجهود الرامية إلى اتخاذ مبادرات تشمل عدة مجتمعات محلية، مثل برنامج التعليم من أجل التفاهم الذي تموِّله الحكومة، ويستعمل مناهج دراسية إضافة إلى الرياضة والفنون للتقريب بين الطائفتين. |
Certaines sont axées sur les efforts tendant à justifier un processus officiel de revitalisation dans le cadre de la Conférence du désarmement et certaines visent la mise en œuvre d'un processus plus large de réforme du mécanisme de désarmement. | UN | ويركز البعض على الجهود الرامية لتحفيز عملية تنشيط رسمية في إطار مؤتمر نزع السلاح، ويسعى البعض إلى إدخال عملية إصلاح أوسع نطاقا لآلية نزع السلاح. |
Du fait que seul un faible pourcentage du personnel sera concerné, ce changement n'aura vraisemblablement pas d'effet négatif sur le rajeunissement des effectifs ni sur les efforts entrepris pour améliorer la répartition géographique. | UN | ولما كانت نسبة مئوية صغيرة من الموظفين هي فقط التي ستتأثر، ليس من المرجح أن يؤثر التغيير تأثيرا سلبيا على تجديد شباب القوة العاملة أو على الجهود الرامية إلى تحسين التوازن الجغرافي. |
Le développement de ce système juridique n'avait pas été à la mesure des changements apportés à la vie du pays, ce qui entraînait des interprétations erronées et créait des difficultés d'application, nuisant ainsi à l'action visant à garantir la constitutionnalité, l'accessibilité et la transparence. | UN | ولم يواكب تطور النظام القانوني التغيرات التي طرأت على الحياة، مما يفضي إلى سوء تفسير وصعوبات في الإنفاذ تؤثر على الجهود الرامية إلى ضمان الشرعية الدستورية والجدوى والشفافية. |
Le déploiement possible de systèmes nationaux de défense antimissile, qui pourrait remettre en cause les efforts de réduction des armes nucléaires, est un autre sujet de préoccupation. | UN | وأضاف أن هناك سببا آخر للقلق وهو إمكان نشر شبكات دفاعية وطنية مضادة للصواريخ، وهو تطور يمكن أن تكون له آثار سيئة على الجهود الرامية إلى تخفيض الأسلحة النووية. |