L’accent a été mis sur la nécessité de prendre rapidement des mesures pour mettre fin à la surexploitation de nombreuses pêcheries. | UN | وتم التأكيد على الحاجة إلى اتخاذ خطوات مبكرة لوقف اﻹفراط في صيد اﻷسماك في العديد من مصائد اﻷسماك. |
Insistant sur la nécessité de prendre de nouvelles mesures pour disposer en temps opportun des ressources financières appropriées sur les plans quantitatif et qualitatif, | UN | وإذ تشدد أيضا على الحاجة إلى اتخاذ تدابير إضافية لحشد الجهود اللازمة لتوفير موارد مالية كافية، ذات جودة مُرضية متأتية في الوقت المناسب، |
Ils ont de nouveau confirmé qu'il fallait prendre des mesures supplémentaires, en particulier dans les pays développés, pour modifier les schémas actuels de consommation et de production qui étaient préjudiciables au développement durable. | UN | وأكدوا من جديد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير إضافية، لا سيما في البلدان النامية، لتغيير تلك اﻷنماط المعاصرة للاستهلاك والانتاج التي تؤدي إلى اﻹضرار بالتنمية المستدامة. |
Ils ont de nouveau confirmé qu'il fallait prendre des mesures supplémentaires, en particulier dans les pays développés, pour modifier les schémas actuels de consommation et de production qui étaient préjudiciables au développement durable. | UN | وأكدوا من جديد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير إضافية، لا سيما في البلدان النامية، لتغيير تلك اﻷنماط المعاصرة للاستهلاك والانتاج التي تؤدي إلى اﻹضرار بالتنمية المستدامة. |
Le Groupe de Rio appuie donc l'accent que vous mettez sur la nécessité d'adopter une approche constructive, réaliste et tournée vers l'avenir. | UN | وبالتالي تؤيد مجموعة ريو تركيزكم على الحاجة إلى اتخاذ نهج بناء واستشرافي وواقعي. |
Soulignant la nécessité d'une action commune mondiale, il a demandé instamment à tous les pays de ratifier le Protocole de Kyoto. | UN | وشدد على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عالمية مشتركة، فحثَّ جميع البلدان على التصديق على بروتوكول كيوتو. |
la nécessité de mener des politiques transversales a été soulignée. | UN | وجاء التأكيد على الحاجة إلى اتخاذ سياسات شاملة. |
Dans cette section du présent document, le lien entre ces deux phénomènes est analysé et la nécessité de prendre des mesures pour prévenir la corruption et, partant, mieux protéger les détenus contre la torture et les mauvais traitements, est mise en évidence. | UN | ويبحث هذا الفرع من التقرير في الصلة بين الظاهرتين، ويسلط الضوء على الحاجة إلى اتخاذ خطوات من أجل منع الفساد كوسيلة لتوفير حماية أفضل للمحتجَزين من التعذيب وضروب سوء المعاملة الأخرى. |
C'est une initiative importante qui nous aidera à centrer l'attention de la communauté internationale sur la nécessité de prendre des mesures plus efficaces pour faire avancer la question du règlement des conflits en cours sur les territoires de l'Azerbaïdjan, de la Géorgie et du Moldova. | UN | لقد كانت خطوة هامة ستساعدنا في تركيز اهتمام المجتمع الدولي على الحاجة إلى اتخاذ خطوات أكثر فعالية بغية إحراز التقدم في تسوية الصراعات في أراضي أذربيجان وجورجيا ومولدوفا. |
4. Les ministres ont concentré leur attention sur la nécessité de prendre d'urgence des mesures pour faire respecter strictement les normes du droit humanitaire international, y compris la poursuite et le châtiment des auteurs de crimes de guerre et d'autres crimes contre l'humanité. | UN | ٤ - وركز الوزراء اهتمامهم على الحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل لتعزيز التقيد الصارم بمبادئ القانون اﻹنساني الدولي ومن بينها مقاضاة المذنبين ومعاقبتهم على جرائم الحرب والجرائم اﻷخرى المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
On ne saurait trop insister sur la nécessité de prendre des mesures internationales pour restructurer l'économie mondiale afin de régler les problèmes de la pauvreté absolue, de la malnutrition, de la maladie et de l'analphabétisme, entre autres, dans les pays en développement. | UN | ولا يمكن المغالاة فـــي التأكيد على الحاجة إلى اتخاذ عمل دولي متضافر ﻹعـادة هيكلة الاقتصاد الدولي بغية مواجهة تحديات الفقـــر المدقـــع وسوء التغذية والمرض واﻷمية، في جملة أمور أخرى، في البلدان النامية. |
L'initiative en faveur d'une résolution conjointe, que mon pays et d'autres ont présentée à la Première Commission, qui focaliserait l'attention plus généralement sur la nécessité de prendre des mesures de désarmement concrètes afin de favoriser la consolidation de la paix dans des zones qui ont subi des conflits, constituerait un autre pas en avant et redonnerait un nouvel élan à cette commission. | UN | وقد قام بلدي، بالاشتراك مع بلدان أخرى في اللجنة اﻷولى، بأخذ زمام المبادرة في إعداد قرار مشترك يركز أكثر بصورة أعم على الحاجة إلى اتخاذ تدابير عملية في مجال نزع السلاح لتوطيد دعائم السلام في المناطق التي عانت من صراع، والغاية من ذلك القرار إضافة خطوة إلى اﻷمام، وتوفير زخم جديد لهذه اللجنة. |
75. Dans cette déclaration, les ministres ont concentré leur attention sur la nécessité de prendre d'urgence des mesures pour faire respecter strictement les normes du droit humanitaire international, y compris la poursuite et le châtiment des auteurs des crimes de guerre et d'autres crimes contre l'humanité. | UN | ٥٧ - وركﱠز الوزراء في اﻹعلان على الحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل ﻹعمال التقيد الصارم بمبادئ القانون اﻹنساني الدولي ومن بينها مقاضاة المدنيين ومعاقبتهم على جرائم الحرب والجرائم اﻷخرى المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
Nous soulignons l'importance et la nécessité d'élaborer une convention sur les droits de la femme en Islam et insistant sur la nécessité de prendre des mesures concrètes à cet égard. | UN | 137 - نؤكد على أهمية وضرورة صياغة معاهدة حول حقوق المرأة في الإسلام، ونشدد على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عملية في هذا الصدد. |
La question a été présentée par M. Garnier Rímolo, qui a souligné qu'il fallait prendre des mesures appropriées et définir des critères pour évaluer la réalisation du droit au développement et pour identifier les bénéficiaires et les responsables. | UN | وقام البروفيسور غارنيه ريمولو بتحديد إطار الموضوع، حيث أكد على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات مناسبة ووضع معايير ذات صلة لتقييم إعمال الحق في التنمية وتحديد الجهات التي تقع على عاتقها الواجبات ذات الصلة. |
Estimant que certains programmes étaient mal conçus en ce sens qu'ils ne s'inscrivaient pas dans un cadre de résultats bien défini, elles ont souligné qu'il fallait prendre des mesures énergiques pour remédier aux insuffisances factuelles. | UN | وشددت، وهي تعلّق على ضعف تصاميم البرامج التي تفتقر إلى أطر النتائج الحسنة التحديد، على الحاجة إلى اتخاذ تدابير ذات مغزى لعلاج وجوه الضعف الواقعي. |
Estimant que certains programmes étaient mal conçus en ce sens qu'ils ne s'inscrivaient pas dans un cadre de résultats bien défini, elles ont souligné qu'il fallait prendre des mesures énergiques pour remédier aux insuffisances factuelles. | UN | وشددت، وهي تعلّق على ضعف تصاميم البرامج التي تفتقر إلى أطر النتائج الحسنة التحديد، على الحاجة إلى اتخاذ تدابير ذات مغزى لعلاج وجوه الضعف الواقعي. |
Dans les conclusions tirées de l'examen des rapports présentés par les États parties, le Comité des droits de l'homme a à plusieurs reprises insisté sur la nécessité d'adopter les mesures voulues pour lutter contre la discrimination pratiquée par les acteurs autres que les États. | UN | وقد ركزت لجنة حقوق الإنسان مرارا، في ملاحظاتها الختامية إثر فحصها تقارير الدول الأطراف، على الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة لمكافحة التمييز الذي تمارسه فعاليات من غير الدول. |
Dans ces résolutions, nous avons cherché à souligner ces dangers et à insister sur la nécessité d'adopter des mesures coopératives nationales et internationales pour empêcher les terroristes de mettre la main sur des armes nucléaires et d'autres armes de destruction massive. | UN | ونسعى في هذه القرارات إلى تسليط الضوء على هذه الأخطار والتشديد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير تعاونية على الصعيدين الوطني والدولي للحيلولة دون حصول الإرهابيين على الأسلحة النووية وغيرها من أسلحة الدمار الشامل. |
Soulignant la nécessité d'une action commune mondiale, il a demandé instamment à tous les pays de ratifier le Protocole de Kyoto. | UN | وشدد على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عالمية مشتركة، فحثَّ جميع البلدان على التصديق على بروتوكول كيوتو. |
Le nouveau Haut-Représentant rappelle une fois de plus la nécessité de mener une action audacieuse à l'échelle collective pour tenir plus efficacement en échec l'extrémisme, l'intolérance et l'incitation à la haine religieuse, grâce au resserrement de la coordination avec les autres partenaires. | UN | وقد أكد الممثل السامي مرة أخرى على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات جماعية جريئة لمناهضة التطرف والتعصب والدعوة إلى الكراهية الدينية بطريقة أكثر فعالية وتنسيقا، بالتعاون مع الشركاء الآخرين. |
Dans cette section du présent document, le lien entre ces deux phénomènes est analysé et la nécessité de prendre des mesures pour prévenir la corruption et, partant, mieux protéger les détenus contre la torture et les mauvais traitements, est mise en évidence. | UN | ويبحث هذا الفرع من التقرير في الصلة بين الظاهرتين، ويسلط الضوء على الحاجة إلى اتخاذ خطوات من أجل منع الفساد كوسيلة لتوفير حماية أفضل للمحتجَزين من التعذيب وضروب سوء المعاملة الأخرى. |
Soulignant qu'il faut prendre des mesures appropriées concernant l'interdiction des attaques militaires contre les installations nucléaires, | UN | وإذ تؤكد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير مناسبة بشأن مسألة حظر شن هجمات عسكرية على المرافق النووية، |
Soulignant la nécessité de prendre sur le plan national des mesures efficaces pour contrôler le transfert des armes classiques, | UN | وإذ تشدد على الحاجة إلى اتخاذ تدابير وطنية فعالة لمراقبة نقل اﻷسلحة التقليدية؛ |