"على الحاجة الملحة إلى" - Translation from Arabic to French

    • 'il était urgent
        
    • sur la nécessité urgente
        
    • l'urgente nécessité
        
    • 'il est urgent
        
    • sur la nécessité de
        
    • 'urgente nécessité de
        
    • la nécessité urgente de
        
    • la nécessité urgente d'
        
    • sur la nécessité impérieuse
        
    • qu'il fallait d'urgence
        
    Ils ont aussi souligné qu'il était urgent que la Conférence du désarmement entame des travaux de fond sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وأكدوا أيضا على الحاجة الملحة إلى بدء عمل موضوعي في مؤتمر نزع السلاح لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    Ils ont aussi souligné qu'il était urgent que la Conférence du désarmement entame des travaux de fond sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وأكدوا أيضا على الحاجة الملحة إلى بدء عمل موضوعي في مؤتمر نزع السلاح لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    Ces réunions ont porté sur la nécessité urgente de parvenir à la solution des deux États. UN وركزت هذه الاجتماعات على الحاجة الملحة إلى تحقيق حل يقوم على إنشاء دولتين.
    Il souligne par ailleurs l'urgente nécessité, pour la Conférence du désarmement, de commencer des travaux de fond sur la question de la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN كما تشدد على الحاجة الملحة إلى شروع مؤتمر نزع السلاح في عمله الموضوعي بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي.
    Nous soulignons à cet égard qu'il est urgent : UN وفي هذا الصدد، نؤكد على الحاجة الملحة إلى اتخاذ الإجراءات التالية:
    Nous appelons donc l'attention sur la nécessité de prendre d'urgence des mesures collectives sérieuses, afin de promouvoir la réalisation d'une solution à deux États fondée sur les frontières d'avant 1967. UN ولذا فإننا نشدد على الحاجة الملحة إلى عمل جماعي جاد للمضي قدما في إنجاز حل الدولتين على أساس حدود ما قبل عام 1967.
    Ils ont réaffirmé l'urgente nécessité de réduire le montant de la dette extérieure et le fardeau du service de la dette des pays de la CARICOM lourdement endettés, en grande partie auprès d'institutions financières multilatérales. UN وأكدوا مجددا على الحاجة الملحة إلى خفض الديون الخارجية وأعباء خدمة الديون التي تعاني منها بلدان المجموعة الكاريبية المثقلة بالديون، التي تعود معظم ديونها إلى مؤسسات مالية متعددة اﻷطراف.
    Il répond essentiellement à la nécessité urgente d'améliorer la prévention et le règlement des conflits en Afrique. UN وهو يركز على الحاجة الملحة إلى تحسين أنشطة منع نشوب الصراعات في أفريقيا وحلها.
    Il convient donc de se féliciter du choix d'un sujet qui met l'accent sur la nécessité impérieuse de renforcer les capacités politiques de l'ONU. UN لذا فنحن نرحب باختيار موضوع يؤكد على الحاجة الملحة إلى تعزيز القدرات السياسية للأمم المتحدة.
    Plusieurs d'entre eux ont également relevé qu'il fallait d'urgence accroître les effectifs de la Force internationale d'assistance à la sécurité. UN وأكد أعضاء عديدون على الحاجة الملحة إلى زيادة حجم القوة الدولية للمساعدة الأمنية.
    Ils ont aussi souligné qu'il était urgent que la Conférence du désarmement entame des travaux de fond sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وأكدوا أيضا على الحاجة الملحة إلى بدء عمل موضوعي في مؤتمر نزع السلاح لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    Elle a également souligné qu'il était urgent d'aider les populations vulnérables touchées par la crise financière mondiale. UN وشددت أيضا على الحاجة الملحة إلى مساعدة الفئات الضعيفة من السكان المتضررين من الأزمة المالية العالمية.
    Ils ont aussi souligné qu'il était urgent que la Conférence du désarmement entame des travaux de fond sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. UN وأكدوا أيضا على الحاجة الملحة إلى بدء العمل الموضوعي في مؤتمر نزع السلاح لمنع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي.
    De nombreuses délégations ont affirmé qu'il était urgent de veiller à une meilleure coordination, à tous les niveaux, entre le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 et la nouvelle Initiative spéciale. UN وأكدت وفود كثيرة على الحاجة الملحة إلى تحسين التنسيق على جميع المستويات بين برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات والمبادرة الخاصة الجديدة.
    Le Kazakhstan insiste sur la nécessité urgente de s'attaquer aux défis mondiaux que représentent le désarmement et la non-prolifération. UN تؤكد كازاخستان على الحاجة الملحة إلى التعامل مع التحديات العالمية الماثلة أمام نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le Forum insiste sur la nécessité urgente d'élaborer des procédures et de fixer des délais pour obtenir une participation plus grande aux efforts de limitation et de réduction des émissions. UN ويؤكد المنتدى على الحاجة الملحة إلى وضع إجراءات وأطر زمنية من أجل تحقيق مشاركة أوسع في الجهود الرامية للحد من الانبعاثات وتخفيضها.
    Des premières d'entre elles il ressortait que le public s'accordait généralement sur la nécessité urgente d'éliminer la ségrégation de l'enseignement et de mettre en place un cadre où les jeunes puissent à nouveau apprendre ensemble et s'instruire les uns les autres, retrouvant ainsi leur patrimoine commun. UN وقد بينت أول مناسبة من هذا النوع وجود اتفاق عام على الحاجة الملحة إلى إزالة الطابع الفئوي عن التعليم لإيجاد سياق يمكن للشباب في إطاره التعلُّم سوية وبعضهم من بعض وبالتالي مشاطرة تراثهم المشترك.
    Le SBSTA a réitéré l'urgente nécessité d'accorder la priorité aux activités fondamentales et de planifier les besoins futurs correspondants. UN وكررت الهيئة الفرعية التأكيد على الحاجة الملحة إلى إعطاء الأولوية لهذه الأنشطة الأساسية والتخطيط للأنشطة المقبلة ذات الصلة.
    La paix garantit la sécurité, et ce facteur fondamental souligne qu'il est urgent de régler le conflit au Moyen-Orient. UN " يكفل السلامُ الأمنَ، وذلك العامل الأساسي يؤكد على الحاجة الملحة إلى حل الصراع في الشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more