La situation à Cuba continue d'illustrer le caractère inhumain du maintien de l'embargo imposé depuis des décennies à ce pays frère. | UN | لا تزال التطورات في كوبا تبين للعالم وحشية الإبقاء على الحصار المستمر منذ عقود والمفروض على ذلك البلد الصديق. |
Effets de l'embargo sur les activités des organisations nationales, | UN | الآثار المترتبة على الحصار بالنسبة لأنشطة المنظمات الوطنية من الصناعات الغذائية وصيد الأسماك |
Nous devons tous nous demander ce que Cuba aurait pu faire pour améliorer le bien-être social de son peuple avec les ressources qu'il a utilisées pour contourner l'embargo. | UN | ولا بد لنا جميعا أن نتساءل عما كان يمكن لكوبا أن تنجزه في مجال الارتقاء بشعبها اجتماعيا لو استغلت الموارد التي أنفقتها للتغلب على الحصار. |
L'année dernière, les deux chambres du Congrès des États-Unis ont adopté un projet de loi qui devait apporter des modifications importantes au blocus. | UN | وفي العام الماضي، أجاز مجلسا كونغرس الولايات المتحدة مشروع قانون كان من شأنه أن يجري تعديلات هامة على الحصار. |
En s'opposant systématiquement au blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba, le Pérou, continue à promouvoir le commerce et les échanges économiques avec ce pays. | UN | وإذ تعترض بيرو بصورة منهجية على الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، فإنها تواصل تعزيز التبادل التجاري والاقتصادي معها. |
Au cours de la période à l'examen, les pertes occasionnées par le blocus sur le commerce extérieur s'élèvent à 3 553 602 645 dollars. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، بلغت قيمة الأضرار المترتبة على الحصار في التجارة الخارجية 645 602 553 3 دولارا. |
Le maintien de l'embargo contre Cuba est contre-productif et lourd des conséquences les plus néfastes pour la population de ce pays. | UN | إن اﻹبقاء على الحصار ضد كوبا غير مجد ومشحون بأشد اﻵثار الضارة على سكان ذلك البلد. |
Incidence de l'embargo des États-Unis | UN | الآثار المترتبة على الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة |
Effets de l'embargo imposé par les États-Unis d'Amérique | UN | الآثار المترتبة على الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة |
Les États-Unis d'Amérique cherchent délibérément à maintenir l'embargo sur l'Iraq et à accroître les souffrances du peuple iraquien, en dépit du fait que tous les motifs qui avaient amené l'imposition de cet embargo ont disparu. | UN | إن الولايات المتحدة اﻷمريكية تتعهد اﻹبقاء على الحصار على العراق ومضاعفة معاناة شعب العراق، رغم زوال جميع اﻷسباب التي أدت الى فرض ذلك الحصار. |
Le maintien de l'embargo et des mesures extraterritoriales donne indéniablement à penser que les États-Unis d'Amérique veulent absolument imposer leur volonté à Cuba et aux autres États souverains. | UN | إن اﻹبقاء على الحصار والتدابير المتجاوزة لحدود البلد خلق انطباعا لا مفر منه بأن الولايات المتحدة اﻷمريكية عاقدة العزم على فرض إرادتها على كوبا وعلى دول أخرى ذات سيادة. |
Aussi, la délégation iraquienne demande-t-elle à la communauté internationale de tenir compte des effets de l'embargo et d'adopter des mesures pour atténuer les effets des sanctions arbitraires qui ont été imposées à l'Iraq, car aucune raison ne justifie le maintien de l'embargo. | UN | فوفده يطالب المجتمع الدولي بأن يأخذ آثار الحصار في حسبانه وبأن يتخذ التدابير اللازمة لتخفيف العقوبات القسرية المفروضة على العراق حيث لم يعد هناك أي سبب لﻹبقاء على الحصار. |
Le Gouvernement de la République islamique de Mauritanie exprime son désaccord et son opposition concernant tous les aspects de l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique. | UN | تعرب حكومة الجمهورية الإسلامية الموريتانية عن عدم موافقتها على الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا وعن ومعارضتها لهذا الحصار من جميع جوانبه. |
Le Pérou, en s'opposant systématiquement au blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba continue à promouvoir le commerce et les échanges économiques avec ce pays. | UN | وإذ تعترض بيرو بصورة منهجية على الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، فإنها تواصل تعزيز التبادل التجاري والاقتصادي معها. |
Constituée en réaction au blocus israélien, cette économie se caractérise par un réseau de centaines de tunnels situés le long de la frontière entre Gaza et l'Égypte. | UN | فهذا الاقتصاد الذي نشأ كرد فعل على الحصار الإسرائيلي يتميز باستخدام شبكة من مئات الأنفاق على امتداد الحدود بين غزة ومصر. |
L'État plurinational de Bolivie a utilisé diverses instances internationales dont il est membre pour s'opposer fermement au blocus subi par Cuba. | UN | وقد اتخذت دولة بوليفيا المتعددة القوميات في مختلف المحافل الدولية التي هي عضو فيها مواقف اعترضت فيها دون قيد أو شرط على الحصار الذي تعاني منه كوبا. |
14. L'État plurinational de Bolivie a utilisé diverses instances internationales dont il est membre pour s'opposer fermement au blocus subi par Cuba. | UN | وقد اتخذت دولة بوليفيا المتعددة القوميات في مختلف المحافل الدولية التي هي عضو فيها مواقف اعترضت فيها دون قيد أو شرط على الحصار الذي تعاني منه كوبا. |
Le Pérou, en s'opposant systématiquement au blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba continue à promouvoir le commerce et les échanges économiques avec ce pays. | UN | وإذ تعترض بيرو بصورة منهجية على الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا، فإنها تواصل تعزيز التبادل التجاري والاقتصادي معها. |
Montant total des préjudices infligés par le blocus des États-Unis | UN | الآثار الإجمالية المترتبة على الحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة |
Il suffit en effet de constater l'absence de réaction énergique devant le blocus et ses conséquences, les opérations militaires à Gaza et, à la suite de ces opérations, les obstacles qui ne cessent d'entraver l'effort de la reconstruction. | UN | وتكفي الإشارة إلى انعدام ردة الفعل الملائمة على الحصار وما ترتب عليه من عواقب، وعلى العمليات العسكرية على غزة، وعلى استمرار فرض العراقيل على إعادة البناء في أعقاب تلك العمليات. |
Le Mexique déplore les répercussions du blocus économique, commercial et financier sur le peuple cubain. | UN | وتعرب المكسيك عن أسفها للآثار السيئة التي ترتبت على الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي بالنسبة للشعب الكوبي. |